Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ø¥Ùحْيَاء٠لَعَازَرَ
1 وكَانَ Ø¥Ùنْسَانٌ مَرÙيضٌ وهَوَ لَعَازَر٠مÙنْ بَيْتَ عَنْيَا، Ù…Ùنْ قَرْيَة٠مَرْيَمَ ومَرْثَا Ø£ÙخْتÙهَا. 2 وكَانَتْ مَرْيَم٠هÙÙŠÙŽ تÙلْكَ الَّتÙÙŠ دَهَنَت٠الرّÙبَّ بÙالطّÙيب٠ومَسَحَتْ قَدَمَيْه٠بÙشَعْرÙها وكَانَ لَعَازَر٠المَرÙيض٠أَخَاهَا. 3 Ùَأَرْسَلَت٠الأÙخْتَان٠إÙلَيْه٠تَقÙولانÙ: "يَا سَيّÙدÙØŒ هَا Ø¥Ùنَّ الَّذÙÙŠ تÙØ­ÙبّÙه٠مَرÙيضٌ". 4 Ùَلَمَّا سَمÙعَ يَسÙوع٠قَالَ: "لَيْسَ هَذَا المَرَض٠لÙلمَوتÙØŒ بَلْ لأَجْل٠مَجْد٠اللّهÙØŒ Ù„Ùكَيْ ÙŠÙمَجَّدَ ابْن٠اللّه٠بÙÙ‡Ù". 5 وَكَانَ يَسÙوع٠يÙØ­Ùبّ٠مَرْثَا وأÙخْتَهَا ولَعَازَرَ. 6 Ùَلَمَّا سَمÙعَ أَنَّه٠مَرÙيضٌ، لَبÙØ«ÙŽ Ø­ÙينَئÙØ°Ù ÙÙÙŠ المَوْضÙع٠الَّذÙÙŠ كَانَ ÙÙيه٠يَوْمَيْنÙØŒ 7 وبَعْدَ Ø°ÙŽÙ„ÙÙƒÙŽ قَالَ Ù„ÙتَلامÙيذÙÙ‡Ù: "Ù„Ùنَذْهَبْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ اليَهÙودÙيَّة٠أَيْضًا". 8 Ùَقَالَ لَه٠التَّلامÙيذÙ: رابّÙÙŠØŒ الآنَ كَانَ اليَهÙود٠يَطْلÙبÙونَ رَجْمَكَ وَأَنْتَ تَمْضÙÙŠ أَيْضًا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ù‡Ùنَاكَ؟" 9 أَجَابَ يَسÙوعÙ: "أَلَيْسَ النَّهَار٠اثنَتَيْ عَشْرَةَ سَاعَةً؟ ÙÙŽØ¥Ùنْ Ù…ÙŽØ´ÙŽÙ‰ أَحَدٌ ÙÙÙŠ النَّهَار٠لا يَعْثÙرْ، لأَنَّه٠يÙبْصÙر٠نÙورَ هَذَا العَالَمÙ. 10 وإÙنْ Ù…ÙŽØ´ÙŽÙ‰ ÙÙÙŠ اللَّيْل٠عَثَرَ، لأَنَّ النّÙورَ لَيْسَ ÙÙيهÙ". 11 قَالَ هَذَا Ø«Ùمَّ قَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ: "Ø¥Ùنَّ لَعَازَرَ حَبÙيبَنَا قَدْ رَقَد، Ù„ÙŽÙƒÙنّÙÙŠ أَنْطَلÙق٠لأÙوقÙظَهÙ". 12 قَالَ لَه٠تَلامÙيذÙÙ‡Ù: "يَا سَيّÙد، Ø¥Ùنْ كَانَ قَدْ رَقَدَ ÙÙŽØ¥Ùنَّه٠يَخْلÙصÙ". 13 وإÙنَّمَا قَالَ يَسÙوع٠عَنْ مَوتÙÙ‡ÙØŒ ÙَظَنّÙوا أَنَّه٠يَقÙول٠عَنْ رÙقاد٠النَّومÙ. 14 Ø­ÙينَئÙذ٠قَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ يَسÙوع٠صَرÙيحًا: "لَعَازَر٠قَدْ مَاتَ، 15 وَأَنَا Ø£ÙŽÙْرَح٠مÙنْ أَجْلÙÙƒÙمْ أَنّÙÙŠ لَمْ Ø£ÙŽÙƒÙنْ Ù‡Ùنَاكَ Ù„ÙتؤْمÙÙ†Ùوا، Ùَلْنَذْهَبْ Ø¥ÙلَيْهÙ!" 16 Ùَقَالَ تÙومَا الَّذÙÙŠ ÙŠÙسَمَّى التَّوْأَم٠لÙلتَّلامÙيذ٠أَصْحَابÙÙ‡Ù: "Ù„Ùنَذْهَبْ نَحْن٠أَيْضًا Ù„ÙÙ†ÙŽÙ…Ùوتَ مَعَهÙ!". 17 Ùَلَمَّا واÙÙŽÙŠ يَسÙوع٠وجَدَ أَنَّ Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙÙÙŠ القَبْر٠أَرْبَعَةَ أَيَّامÙ. 18 وكَانَتْ بَيْتَ عَنْيَا قَرÙيبةً Ù…Ùنْ Ø£ÙورÙØ´ÙŽÙ„Ùيمَ، عَلَى نَحْو٠خَمْسَ عَشَرَةَ غَلْوَةً 19 وكَانَ ÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ اليَهÙود٠قَدْ جَاؤÙوا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ مَرْتَا ومَرْيَمَ Ù„ÙÙŠÙعَزّÙوهَمَا عَنْ Ø£ÙŽØ®ÙيهÙمَا. 20 Ùَلَمَّا سَمÙعَتْ مَرْتَا بÙÙ‚ÙدÙوم٠يَسÙوعَ اسْتَقبَلَتْهÙØŒ وكَانَتْ مَرْيَم٠جَالÙسَةً ÙÙÙŠ البَيْتÙ. 21 Ùَقَالَتْ مَرْتَا Ù„ÙيَسÙوعَ: "يَا سَيّÙد، Ù„ÙŽÙˆ ÙƒÙنْتَ Ù‡ÙŽÙ‡Ùنَا لَمَا مَاتَ Ø£ÙŽØ®ÙÙŠ. 22 ولكÙنّÙÙŠ الآنَ أَيْضًا أَعلَم٠أَنَّكَ مَهْمَا تَطْلÙب٠مÙÙ†ÙŽ اللّه٠Ùَاللَّه٠يÙعْطÙيكَ". 23 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "سَيَقÙوم٠أَخÙوكÙ". 24 Ùَقَالَتْ لَه٠مَرْتَا: "أَنَا أَعْلَم٠أَنَّه٠سَيقÙوم٠ÙÙÙŠ القÙيَامَة٠ÙÙÙŠ اليَوم٠الأَخÙيرÙ". 25 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "أَنَا القÙيَامَة٠والحَيَاة٠26 مَنْ آمَنَ بÙÙŠØŒ وإÙنْ مَاتَ Ùَسَيَحْيَا، وكÙلّ٠مَنْ كَانَ حَيًّا وآمَنَ بÙÙŠ Ùَلَنْ ÙŠÙŽÙ…Ùوتَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الأَبَد. أَتÙؤْمÙÙ†Ùينَ بÙهَذَا؟". 27 قَالَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù: "نَعَمْ يَا سَيّÙد، أَنَا Ù…ÙؤْمÙÙ†ÙŽØ©ÙŒ أَنَّكَ المَسÙيح٠ابْن٠اللّه٠الآتÙÙŠ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ العَالَم". 28 ولمَّا قَالَتْ هَذَا، مَضَتْ ودَعَتْ مَرْيَمَ Ø£Ùخْتَهَا سÙرًّا قَائÙلَةً: "ألمÙعَلّÙم٠حَاضÙرٌ يَدْعÙوكÙ". 29 Ùَلَمَّا سَمÙعَتْ نَهَضَتْ Ù…ÙسْرÙعَةً، وجاءَتْ Ø¥ÙلَيْهÙ. 30 ولَمْ ÙŠÙŽÙƒÙنْ يَسÙوع٠قَدْ بَلْغَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ القَرْيَةÙØŒ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙنَّه٠كَانَ ÙÙÙŠ المَكَان٠الَّذÙÙŠ اسْتَقْبَلَتْه٠ÙÙيه٠مَرْتَا. 31 ÙَاليَهÙود٠الَّذÙينَ كَانÙوا مَعَهَا ÙÙÙŠ البَيْت٠يÙعَزّÙونَهَا لَمَّا رَأَوْا مَرْيَمَ قَدْ نَهَضَتْ Ù…ÙسْرÙعَةً وخَرَجَتْ، تَبÙعÙوهَا قَائÙÙ„Ùينَ: "Ø¥Ùنَّهَا ذَاهÙبَةٌ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ القَبْر٠لÙتَبْكÙÙŠÙŽ Ù‡Ùنَاكَ". 32 Ùَلَمَّا انْتَهَتْ مَرْيَم٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ حَيْث٠كَانَ يَسÙوع٠ورَأَتْهÙØŒ خَرَّتْ عَلَى قَدَمَيْه٠وقالَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù: "يَا سَيّÙد، لَوْ ÙƒÙنْتَ Ù‡ÙŽÙ‡Ùنَا لَمَا مَاتَ Ø£ÙŽØ®ÙÙŠ". 33 Ùَلَمَّا رَآهَا يَسÙوع٠تَبْكÙÙŠ ورَأَى اليَهÙودَ الَّذÙينَ جَاؤÙوا مَعَهَا يَبْكÙونَ، ارْتَعشَ بÙالرّÙوح٠واضْطَرَبَتْ Ù†ÙŽÙْسÙÙ‡Ù 34 وَقَال: "أَيْنَ وضَعْتÙÙ…ÙوهÙØŸ" ÙَقَالÙوا Ù„ÙŽÙ‡Ù: "يَا سَيّÙد، تَعَالَ وانْظÙرْ". 35 Ùَدَمَّعَتْ عَيْنَا يَسÙوعَ. 36 Ùَقَالَ اليَهÙودÙ: "Ø£ÙنْظÙرÙوا كَمْ كَانَ ÙŠÙØ­ÙبّÙÙ‡Ù". 37 وَقَالَ بَعْضÙÙ‡Ùمْ: "أَمَا يَقْدÙر٠هَذَا الَّذÙÙŠ Ùَتَحَ عَيْنَيّ٠الأَعْمَى أَنْ يَجْعَلَ هَذَا أَيْضًا لا ÙŠÙŽÙ…Ùوت؟" 38 Ùَارْتَعَشَ يَسÙوع٠ثَانÙيَةً ÙÙÙŠ Ù†ÙŽÙْسÙه٠وجَاءَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ القَبْرÙØŒ وكَانَ مَغَارَةً وقَدْ ÙˆÙضÙعَ عَليْهَا حَجَرٌ. 39 Ùَقَالَ يَسÙوعÙ: "Ø¥ÙرْÙَعÙوا الحَجَرَ". Ùَقَالَتْ مَرْتَا Ø£Ùخْت٠المَيْتÙ: "يَا سَيّÙد، قَدْ أَنْتَنَ، لأَنَّ لَه٠أَرْبَعَةَ أَيَّامÙ". 40 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "أَلَمْ Ø£ÙŽÙ‚Ùلْ لَك٠إÙنْ آمَنْت٠Ùَسَتَرَيْنَ مَجْدَ اللّه؟" 41 ÙرَÙَعÙوا الحَجَرَ حَيْث٠كَانَ المَيْت٠مَوْضÙوعًا. ÙَرَÙَعَ يَسÙوع٠عَيْنَيْه٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ùَوق٠وَقَال: "يَا أَبَت٠أَشْكÙرÙÙƒÙŽØŒ لأَنَّكَ سَمÙعْتَ Ù„ÙÙŠ 42 وَقَدْ عَلÙمْت٠أَنَّكَ تَسْمَع٠لÙÙŠ ÙÙÙŠ ÙƒÙلّ٠حÙينÙØŒ Ù„ÙŽÙƒÙنْ Ù‚Ùلْت٠هَذَا لأَجْل٠الجَمْع٠الوَاقÙÙ٠حَوْلÙÙŠ Ù„ÙÙŠÙؤْمÙÙ†Ùوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلتَنÙÙŠ". 43 ولَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ بÙصَوْت٠عَظÙيمÙ: "يَا لَعَازَر٠هَلÙمَّ خَارÙجًا!" 44 Ùَخَرَجَ المَيْت٠ورÙجْلاه٠ويَدَاه٠مَرْبÙوطَةٌ بÙÙ„ÙŽÙَائÙÙÙŽØŒ وَوَجْهÙه٠مَلْÙÙÙˆÙÙŒ بÙمَنْدÙيلÙ. Ùَقَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ يَسÙوعÙ: "Ø­ÙلّÙوه٠ودَعÙوه٠يَذْهَبْ".
رÙؤَسَاء٠الكَهَنَة٠اليَهود ÙŠÙقَرّÙرÙونَ بÙقَتْل٠يَسÙوعَ
45 ÙÙŽÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ اليَهÙود٠الَّذÙينَ جَاؤÙوا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ مَرْيَمَ ورَأَوْا مَا صَنَعَ يَسÙوع٠آمَنÙوا بÙÙ‡Ù. 46 وذَهَبَ بَعْضÙÙ‡Ùمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الÙَرّÙيسÙيّÙينَ وَأَخْبَرÙوهÙمْ بَمَا صَنَعَ يَسÙوع.
47 Ùَعَقَدَ رÙؤَسَاء٠الكَهَنَة٠والÙَرّÙيسÙيّÙونَ مَجْلÙسًا وقَالÙوا: "مَاذَا نَصْنَعÙØŸ ÙØ¥Ùنَّ هَذَا الإÙنْسَانَ يَعْمَل٠آيَات٠كَثيرَةً. 48 ÙˆÙŽØ¥Ùنْ تَرَكْناه٠هَكَذَا آمَنَ بÙه٠الجَميعÙØŒ ÙÙيَأْتÙÙŠ الرّÙومانÙيّÙونَ ويَأخÙØ°Ùونَ مَوْضÙعَنَا وأÙمَّتَنَا". 49 Ùَقَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ واحÙدٌ Ù…ÙنْهÙÙ… ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ قَيَاÙَا، كَانَ رَئÙيسَ الكَهَنَة٠ÙÙÙŠ تÙلْكَ السَّنَةÙ: "Ø¥ÙنَّكÙمْ لاَ تَعْرÙÙÙونَ شَيْئًا، 50 ولا تَÙْتَكÙرÙونَ أَنَّه٠خَيْرٌ لَنَا أَنْ تَمÙوتَ Ø¥Ùنْسَانٌ واحÙدٌ عَن٠الشَّعْب٠ولا تَهْلÙÙƒÙŽ الأÙمَّة٠كÙلَّهَا". 51 ولَمْ يَقْلْ هَذَا Ù…Ùنْ تÙلْقَاء٠نَÙْسÙÙ‡ÙØŒ ولَكÙنْ Ø¥Ùذْ كَانَ Ù‡ÙÙˆÙŽ رَئÙيسَ الكَهَنَة٠ÙÙÙŠ تÙلْكَ السَّنَةÙØŒ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسÙوعَ كَانَ Ù…ÙزْمÙعًا أَنْ ÙŠÙŽÙ…Ùوتَ عَنْ الأÙمَّةÙØŒ 52 ولَيْسَ عَنْ الأÙمَّة٠Ùَقَطْ بَلْ Ù„Ùيَجْمَعَ أَيْضًا أَبْنَاءَ اللّه٠المÙتَÙَرّÙÙ‚Ùينَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ واحÙدÙ. 53 ومÙنْذ٠ذَلÙÙƒÙŽ اليَوْم٠ائْتَمَرÙوا أَنْ يَقتÙÙ„ÙوهÙ. 54 وَأَمَّا يَسÙوع٠Ùلَمْ يَعÙدْ يَمْشÙÙŠ بَعْد٠بَيْنَ اليَهÙود٠عَلانÙيَةً، ولَكÙنَّه٠انْصَرَÙÙŽ Ù…Ùنْ Ù‡Ùنَاكَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ البÙقْعَة٠القَريبَة٠مÙÙ†ÙŽ البَرّÙيَّة٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ مَدÙينَة٠يÙقَال٠لَهَا Ø£ÙŽÙْرَايْمÙØŒ ومَكَثَ Ù‡Ùنَاكَ مَعَ تَلامÙيذÙÙ‡Ù. 55 وكَانَ ÙÙصْح٠اليَهÙود٠قَد٠اقْتَرَبَ، ÙَصَعÙدَ ÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ البÙقْعَة٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø£ÙورÙØ´ÙŽÙ„Ùيمَ قَبْلَ الÙÙصَح٠لÙيَتَطَهَّرÙوا. 56 وكانÙوا يَبْحَثÙونَ عَنْ يَسÙوعَ ويَقÙولÙونَ ÙÙيمَا بَيْنَهÙمْ وهÙمْ قَائÙÙ…Ùونَ ÙÙÙŠ الهَيْكَلÙ: "مَاذَا تَظÙنّÙونَ؟ أَلَعَلَّه٠لَنْ يَأْتÙÙŠ ÙÙÙŠ العÙيدÙØŸ" 57 وقَدْ أَصْدَرَ رÙؤَسَاء٠الكَهَنَة٠والÙَرّÙيسÙيّÙونَ أَمْرًا بÙأَنْ ÙŠÙبَلّÙغَ عَنْه٠كÙلّ٠مَنْ يَعْلَم٠أَيْنَ Ù‡ÙÙˆÙŽ Ù„ÙÙŠÙمْسÙÙƒÙوهÙ.