Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là . Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà , car il y a quatre jours qu’il est là . 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là , leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là , il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ø¥ÙØÙ’ÙŠÙŽØ§Ø¡Ù Ù„ÙŽØ¹ÙŽØ§Ø²ÙŽØ±ÙŽ
1 وكَانَ Ø¥Ùنْسَانٌ مَرÙيضٌ وهَوَ لَعَازَر٠مÙنْ بَيْتَ عَنْيَا، Ù…Ùنْ قَرْيَة٠مَرْيَمَ ومَرْثَا Ø£ÙØ®Ù’تÙهَا. 2 وكَانَتْ مَرْيَم٠هÙÙŠÙŽ تÙلْكَ الَّتÙÙŠ Ø¯ÙŽÙ‡ÙŽÙ†ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø±Ù‘ÙØ¨Ù‘ÙŽ Ø¨ÙØ§Ù„طّÙيب٠ومَسَØÙŽØªÙ’ Ù‚ÙŽØ¯ÙŽÙ…ÙŽÙŠÙ’Ù‡Ù Ø¨ÙØ´ÙŽØ¹Ù’رÙها وكَانَ لَعَازَر٠المَرÙيض٠أَخَاهَا. 3 ÙÙŽØ£ÙŽØ±Ù’Ø³ÙŽÙ„ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø£ÙØ®Ù’تَان٠إÙلَيْه٠تَقÙولانÙ: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ÙØŒ هَا Ø¥Ùنَّ الَّذÙÙŠ ØªÙØÙØ¨Ù‘Ùه٠مَرÙيضٌ". 4 Ùَلَمَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽ ÙŠÙŽØ³Ùوع٠قَالَ: "لَيْسَ هَذَا المَرَض٠لÙÙ„Ù…ÙŽÙˆØªÙØŒ بَلْ Ù„Ø£ÙŽØ¬Ù’Ù„Ù Ù…ÙŽØ¬Ù’Ø¯Ù Ø§Ù„Ù„Ù‘Ù‡ÙØŒ Ù„Ùكَيْ ÙŠÙمَجَّدَ ابْن٠اللّه٠بÙÙ‡Ù". 5 وَكَانَ يَسÙÙˆØ¹Ù ÙŠÙØÙØ¨Ù‘٠مَرْثَا ÙˆØ£ÙØ®Ù’تَهَا ولَعَازَرَ. 6 Ùَلَمَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽ Ø£ÙŽÙ†Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ù…ÙŽØ±Ùيضٌ، Ù„ÙŽØ¨ÙØ«ÙŽ ØÙÙŠÙ†ÙŽØ¦ÙØ°Ù ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ù…ÙŽÙˆÙ’Ø¶ÙØ¹Ù الَّذÙÙŠ كَانَ ÙÙÙŠÙ‡Ù ÙŠÙŽÙˆÙ’Ù…ÙŽÙŠÙ’Ù†ÙØŒ 7 وبَعْدَ ذَلÙÙƒÙŽ قَالَ Ù„ÙØªÙŽÙ„امÙيذÙÙ‡Ù: "Ù„Ùنَذْهَبْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ اليَهÙودÙيَّة٠أَيْضًا". 8 Ùَقَالَ لَه٠التَّلامÙيذÙ: رابّÙÙŠØŒ الآنَ كَانَ اليَهÙÙˆØ¯Ù ÙŠÙŽØ·Ù’Ù„ÙØ¨Ùونَ رَجْمَكَ وَأَنْتَ تَمْضÙÙŠ أَيْضًا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ù‡Ùنَاكَ؟" 9 أَجَابَ يَسÙوعÙ: "أَلَيْسَ النَّهَار٠اثنَتَيْ عَشْرَةَ سَاعَةً؟ ÙÙŽØ¥Ùنْ Ù…ÙŽØ´ÙŽÙ‰ Ø£ÙŽØÙŽØ¯ÙŒ ÙÙÙŠ النَّهَار٠لا ÙŠÙŽØ¹Ù’Ø«ÙØ±Ù’ØŒ Ù„Ø£ÙŽÙ†Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙØ¨Ù’ØµÙØ±Ù Ù†Ùورَ هَذَا العَالَمÙ. 10 وإÙنْ Ù…ÙŽØ´ÙŽÙ‰ ÙÙÙŠ اللَّيْل٠عَثَرَ، لأَنَّ النّÙورَ لَيْسَ ÙÙيهÙ". 11 قَالَ هَذَا Ø«Ùمَّ قَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ: "Ø¥Ùنَّ لَعَازَرَ ØÙŽØ¨Ùيبَنَا قَدْ رَقَد، Ù„ÙŽÙƒÙنّÙÙŠ أَنْطَلÙق٠لأÙÙˆÙ‚ÙØ¸ÙŽÙ‡Ù". 12 قَالَ لَه٠تَلامÙيذÙÙ‡Ù: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ Ø¥Ùنْ كَانَ قَدْ رَقَدَ ÙÙŽØ¥ÙÙ†Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙŽØ®Ù’Ù„ÙØµÙ". 13 وإÙنَّمَا قَالَ يَسÙوع٠عَنْ مَوتÙÙ‡ÙØŒ ÙَظَنّÙوا أَنَّه٠يَقÙول٠عَنْ رÙقاد٠النَّومÙ. 14 ØÙÙŠÙ†ÙŽØ¦ÙØ°Ù قَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ يَسÙوع٠صَرÙÙŠØÙ‹Ø§: "لَعَازَر٠قَدْ مَاتَ، 15 وَأَنَا Ø£ÙŽÙْرَØÙ Ù…Ùنْ أَجْلÙÙƒÙمْ أَنّÙÙŠ لَمْ Ø£ÙŽÙƒÙنْ Ù‡Ùنَاكَ Ù„ÙØªØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùوا، Ùَلْنَذْهَبْ Ø¥ÙلَيْهÙ!" 16 Ùَقَالَ تÙومَا الَّذÙÙŠ ÙŠÙØ³ÙŽÙ…Ù‘ÙŽÙ‰ التَّوْأَم٠لÙلتَّلامÙيذ٠أَصْØÙŽØ§Ø¨ÙÙ‡Ù: "Ù„Ùنَذْهَبْ Ù†ÙŽØÙ’ن٠أَيْضًا Ù„ÙÙ†ÙŽÙ…Ùوتَ مَعَهÙ!". 17 Ùَلَمَّا واÙÙŽÙŠ يَسÙوع٠وجَدَ أَنَّ Ù„ÙŽÙ‡Ù ÙÙÙŠ القَبْر٠أَرْبَعَةَ أَيَّامÙ. 18 وكَانَتْ بَيْتَ عَنْيَا قَرÙيبةً Ù…Ùنْ Ø£ÙÙˆØ±ÙØ´ÙŽÙ„Ùيمَ، عَلَى Ù†ÙŽØÙ’و٠خَمْسَ عَشَرَةَ غَلْوَةً 19 وكَانَ ÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ اليَهÙود٠قَدْ جَاؤÙوا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ مَرْتَا ومَرْيَمَ Ù„ÙÙŠÙØ¹ÙŽØ²Ù‘Ùوهَمَا عَنْ Ø£ÙŽØ®ÙيهÙمَا. 20 Ùَلَمَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽØªÙ’ مَرْتَا بÙÙ‚ÙØ¯Ùوم٠يَسÙوعَ Ø§Ø³Ù’ØªÙŽÙ‚Ø¨ÙŽÙ„ÙŽØªÙ’Ù‡ÙØŒ وكَانَتْ Ù…ÙŽØ±Ù’ÙŠÙŽÙ…Ù Ø¬ÙŽØ§Ù„ÙØ³ÙŽØ©Ù‹ ÙÙÙŠ البَيْتÙ. 21 Ùَقَالَتْ مَرْتَا Ù„ÙيَسÙوعَ: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ Ù„ÙŽÙˆ ÙƒÙنْتَ Ù‡ÙŽÙ‡Ùنَا لَمَا مَاتَ Ø£ÙŽØ®ÙÙŠ. 22 ولكÙنّÙÙŠ الآنَ أَيْضًا أَعلَم٠أَنَّكَ مَهْمَا ØªÙŽØ·Ù’Ù„ÙØ¨Ù Ù…ÙÙ†ÙŽ اللّه٠ÙÙŽØ§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ÙŠÙØ¹Ù’Ø·Ùيكَ". 23 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "سَيَقÙوم٠أَخÙوكÙ". 24 Ùَقَالَتْ لَه٠مَرْتَا: "أَنَا أَعْلَم٠أَنَّه٠سَيقÙوم٠ÙÙÙŠ القÙيَامَة٠ÙÙÙŠ اليَوم٠الأَخÙيرÙ". 25 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "أَنَا القÙيَامَة٠والØÙŽÙŠÙŽØ§Ø©Ù 26 مَنْ آمَنَ بÙÙŠØŒ وإÙنْ مَاتَ ÙَسَيَØÙ’يَا، وكÙلّ٠مَنْ كَانَ ØÙŽÙŠÙ‘ًا وآمَنَ بÙÙŠ Ùَلَنْ ÙŠÙŽÙ…Ùوتَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الأَبَد. Ø£ÙŽØªÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùينَ بÙهَذَا؟". 27 قَالَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù: "نَعَمْ يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ أَنَا Ù…ÙØ¤Ù’Ù…Ùنَةٌ أَنَّكَ المَسÙÙŠØÙ ابْن٠اللّه٠الآتÙÙŠ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ العَالَم". 28 ولمَّا قَالَتْ هَذَا، مَضَتْ ودَعَتْ مَرْيَمَ Ø£ÙØ®Ù’تَهَا Ø³ÙØ±Ù‘ًا قَائÙلَةً: "Ø£Ù„Ù…ÙØ¹ÙŽÙ„Ù‘ÙÙ…Ù ØÙŽØ§Ø¶Ùرٌ يَدْعÙوكÙ". 29 Ùَلَمَّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽØªÙ’ نَهَضَتْ Ù…ÙØ³Ù’Ø±ÙØ¹ÙŽØ©Ù‹ØŒ وجاءَتْ Ø¥ÙلَيْهÙ. 30 ولَمْ ÙŠÙŽÙƒÙنْ يَسÙوع٠قَدْ بَلْغَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù‚ÙŽØ±Ù’ÙŠÙŽØ©ÙØŒ ÙˆÙŽÙ„ÙŽÙƒÙنَّه٠كَانَ ÙÙÙŠ المَكَان٠الَّذÙÙŠ اسْتَقْبَلَتْه٠ÙÙيه٠مَرْتَا. 31 ÙَاليَهÙود٠الَّذÙينَ كَانÙوا مَعَهَا ÙÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ÙŽÙŠÙ’ØªÙ ÙŠÙØ¹ÙŽØ²Ù‘Ùونَهَا لَمَّا رَأَوْا مَرْيَمَ قَدْ نَهَضَتْ Ù…ÙØ³Ù’Ø±ÙØ¹ÙŽØ©Ù‹ وخَرَجَتْ، ØªÙŽØ¨ÙØ¹Ùوهَا قَائÙÙ„Ùينَ: "Ø¥Ùنَّهَا Ø°ÙŽØ§Ù‡ÙØ¨ÙŽØ©ÙŒ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù‚ÙŽØ¨Ù’Ø±Ù Ù„ÙØªÙŽØ¨Ù’ÙƒÙÙŠÙŽ Ù‡Ùنَاكَ". 32 Ùَلَمَّا انْتَهَتْ مَرْيَم٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ ØÙŽÙŠÙ’ث٠كَانَ يَسÙÙˆØ¹Ù ÙˆØ±ÙŽØ£ÙŽØªÙ’Ù‡ÙØŒ خَرَّتْ عَلَى قَدَمَيْه٠وقالَتْ Ù„ÙŽÙ‡Ù: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ لَوْ ÙƒÙنْتَ Ù‡ÙŽÙ‡Ùنَا لَمَا مَاتَ Ø£ÙŽØ®ÙÙŠ". 33 Ùَلَمَّا رَآهَا يَسÙوع٠تَبْكÙÙŠ ورَأَى اليَهÙودَ الَّذÙينَ جَاؤÙوا مَعَهَا يَبْكÙونَ، ارْتَعشَ Ø¨ÙØ§Ù„رّÙÙˆØÙ واضْطَرَبَتْ Ù†ÙŽÙْسÙÙ‡Ù 34 وَقَال: "أَيْنَ وضَعْتÙÙ…ÙÙˆÙ‡ÙØŸ" ÙَقَالÙوا Ù„ÙŽÙ‡Ù: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ تَعَالَ ÙˆØ§Ù†Ù’Ø¸ÙØ±Ù’". 35 Ùَدَمَّعَتْ عَيْنَا يَسÙوعَ. 36 Ùَقَالَ اليَهÙودÙ: "Ø£ÙÙ†Ù’Ø¸ÙØ±Ùوا كَمْ كَانَ ÙŠÙØÙØ¨Ù‘ÙÙ‡Ù". 37 وَقَالَ بَعْضÙÙ‡Ùمْ: "أَمَا ÙŠÙŽÙ‚Ù’Ø¯ÙØ±Ù هَذَا الَّذÙÙŠ ÙَتَØÙŽ Ø¹ÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽÙŠÙ‘Ù Ø§Ù„Ø£ÙŽØ¹Ù’Ù…ÙŽÙ‰ أَنْ يَجْعَلَ هَذَا أَيْضًا لا ÙŠÙŽÙ…Ùوت؟" 38 Ùَارْتَعَشَ يَسÙوع٠ثَانÙيَةً ÙÙÙŠ Ù†ÙŽÙْسÙه٠وجَاءَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø§Ù„Ù‚ÙŽØ¨Ù’Ø±ÙØŒ وكَانَ مَغَارَةً وقَدْ ÙˆÙØ¶Ùعَ عَليْهَا ØÙŽØ¬ÙŽØ±ÙŒ. 39 Ùَقَالَ يَسÙوعÙ: "Ø¥ÙØ±Ù’ÙَعÙوا الØÙŽØ¬ÙŽØ±ÙŽ". Ùَقَالَتْ مَرْتَا Ø£ÙØ®Ù’ت٠المَيْتÙ: "يَا Ø³ÙŽÙŠÙ‘ÙØ¯ØŒ قَدْ أَنْتَنَ، لأَنَّ لَه٠أَرْبَعَةَ أَيَّامÙ". 40 Ùَقَالَ لَهَا يَسÙوعÙ: "أَلَمْ Ø£ÙŽÙ‚Ùلْ لَك٠إÙنْ آمَنْت٠Ùَسَتَرَيْنَ مَجْدَ اللّه؟" 41 ÙØ±ÙŽÙَعÙوا الØÙŽØ¬ÙŽØ±ÙŽ ØÙŽÙŠÙ’ث٠كَانَ المَيْت٠مَوْضÙوعًا. ÙَرَÙَعَ يَسÙوع٠عَيْنَيْه٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ùَوق٠وَقَال: "يَا Ø£ÙŽØ¨ÙŽØªÙ Ø£ÙŽØ´Ù’ÙƒÙØ±ÙÙƒÙŽØŒ لأَنَّكَ Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹Ù’تَ Ù„ÙÙŠ 42 وَقَدْ عَلÙمْت٠أَنَّكَ تَسْمَع٠لÙÙŠ ÙÙÙŠ ÙƒÙلّ٠ØÙÙŠÙ†ÙØŒ Ù„ÙŽÙƒÙنْ Ù‚Ùلْت٠هَذَا لأَجْل٠الجَمْع٠الوَاقÙÙÙ ØÙŽÙˆÙ’Ù„ÙÙŠ Ù„ÙÙŠÙØ¤Ù’Ù…ÙÙ†Ùوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلتَنÙÙŠ". 43 ولَمَّا قَالَ هَذَا صَرَخَ Ø¨ÙØµÙŽÙˆÙ’ت٠عَظÙيمÙ: "يَا لَعَازَر٠هَلÙمَّ Ø®ÙŽØ§Ø±ÙØ¬Ù‹Ø§!" 44 Ùَخَرَجَ Ø§Ù„Ù…ÙŽÙŠÙ’ØªÙ ÙˆØ±ÙØ¬Ù’لاه٠ويَدَاه٠مَرْبÙوطَةٌ بÙÙ„ÙŽÙَائÙÙÙŽØŒ وَوَجْهÙه٠مَلْÙÙÙˆÙÙŒ بÙمَنْدÙيلÙ. Ùَقَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ يَسÙوعÙ: "ØÙلّÙوه٠ودَعÙوه٠يَذْهَبْ".
Ø±ÙØ¤ÙŽØ³ÙŽØ§Ø¡Ù الكَهَنَة٠اليَهود ÙŠÙÙ‚ÙŽØ±Ù‘ÙØ±Ùونَ بÙقَتْل٠يَسÙوعَ
45 ÙÙŽÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ اليَهÙود٠الَّذÙينَ جَاؤÙوا Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ مَرْيَمَ ورَأَوْا مَا صَنَعَ يَسÙوع٠آمَنÙوا بÙÙ‡Ù. 46 وذَهَبَ بَعْضÙÙ‡Ùمْ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ الÙَرّÙيسÙيّÙينَ وَأَخْبَرÙوهÙمْ بَمَا صَنَعَ يَسÙوع.
47 Ùَعَقَدَ Ø±ÙØ¤ÙŽØ³ÙŽØ§Ø¡Ù الكَهَنَة٠والÙَرّÙيسÙيّÙونَ Ù…ÙŽØ¬Ù’Ù„ÙØ³Ù‹Ø§ وقَالÙوا: "مَاذَا Ù†ÙŽØµÙ’Ù†ÙŽØ¹ÙØŸ ÙØ¥Ùنَّ هَذَا الإÙنْسَانَ يَعْمَل٠آيَات٠كَثيرَةً. 48 ÙˆÙŽØ¥Ùنْ تَرَكْناه٠هَكَذَا آمَنَ بÙÙ‡Ù Ø§Ù„Ø¬ÙŽÙ…ÙŠØ¹ÙØŒ ÙÙيَأْتÙÙŠ الرّÙومانÙيّÙونَ ÙˆÙŠÙŽØ£Ø®ÙØ°Ùونَ Ù…ÙŽÙˆÙ’Ø¶ÙØ¹ÙŽÙ†ÙŽØ§ وأÙمَّتَنَا". 49 Ùَقَالَ Ù„ÙŽÙ‡Ùمْ واØÙدٌ Ù…ÙنْهÙÙ… ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ قَيَاÙَا، كَانَ رَئÙيسَ الكَهَنَة٠ÙÙÙŠ تÙلْكَ السَّنَةÙ: "Ø¥ÙنَّكÙمْ لاَ تَعْرÙÙÙونَ شَيْئًا، 50 ولا تَÙÙ’ØªÙŽÙƒÙØ±Ùونَ أَنَّه٠خَيْرٌ لَنَا أَنْ تَمÙوتَ Ø¥Ùنْسَانٌ واØÙدٌ عَن٠الشَّعْب٠ولا تَهْلÙÙƒÙŽ الأÙمَّة٠كÙلَّهَا". 51 ولَمْ يَقْلْ هَذَا Ù…Ùنْ تÙلْقَاء٠نَÙْسÙÙ‡ÙØŒ ولَكÙنْ Ø¥ÙØ°Ù’ كَانَ Ù‡ÙÙˆÙŽ رَئÙيسَ الكَهَنَة٠ÙÙÙŠ تÙلْكَ Ø§Ù„Ø³Ù‘ÙŽÙ†ÙŽØ©ÙØŒ تَنَبَّأَ أَنَّ يَسÙوعَ كَانَ Ù…ÙØ²Ù’Ù…ÙØ¹Ù‹Ø§ أَنْ ÙŠÙŽÙ…Ùوتَ عَنْ الأÙÙ…Ù‘ÙŽØ©ÙØŒ 52 ولَيْسَ عَنْ الأÙمَّة٠Ùَقَطْ بَلْ Ù„Ùيَجْمَعَ أَيْضًا أَبْنَاءَ Ø§Ù„Ù„Ù‘Ù‡Ù Ø§Ù„Ù…ÙØªÙŽÙَرّÙÙ‚Ùينَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ واØÙدÙ. 53 ومÙنْذ٠ذَلÙÙƒÙŽ اليَوْم٠ائْتَمَرÙوا أَنْ يَقتÙÙ„ÙوهÙ. 54 وَأَمَّا يَسÙوع٠Ùلَمْ ÙŠÙŽØ¹ÙØ¯Ù’ يَمْشÙÙŠ بَعْد٠بَيْنَ اليَهÙود٠عَلانÙيَةً، ولَكÙنَّه٠انْصَرَÙÙŽ Ù…Ùنْ Ù‡Ùنَاكَ Ø¥ÙÙ„ÙŽÙ‰ البÙقْعَة٠القَريبَة٠مÙÙ†ÙŽ البَرّÙيَّة٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ مَدÙينَة٠يÙقَال٠لَهَا Ø£ÙŽÙÙ’Ø±ÙŽØ§ÙŠÙ’Ù…ÙØŒ ومَكَثَ Ù‡Ùنَاكَ مَعَ تَلامÙيذÙÙ‡Ù. 55 وكَانَ ÙÙØµÙ’ØÙ اليَهÙود٠قَد٠اقْتَرَبَ، ÙÙŽØµÙŽØ¹ÙØ¯ÙŽ ÙƒÙŽØ«ÙيرÙونَ Ù…ÙÙ†ÙŽ البÙقْعَة٠إÙÙ„ÙŽÙ‰ Ø£ÙÙˆØ±ÙØ´ÙŽÙ„Ùيمَ قَبْلَ الÙÙØµÙŽØÙ Ù„ÙيَتَطَهَّرÙوا. 56 وكانÙوا يَبْØÙŽØ«Ùونَ عَنْ يَسÙوعَ ويَقÙولÙونَ ÙÙيمَا بَيْنَهÙمْ وهÙمْ قَائÙÙ…Ùونَ ÙÙÙŠ الهَيْكَلÙ: "مَاذَا تَظÙنّÙونَ؟ أَلَعَلَّه٠لَنْ يَأْتÙÙŠ ÙÙÙŠ العÙÙŠØ¯ÙØŸ" 57 وقَدْ أَصْدَرَ Ø±ÙØ¤ÙŽØ³ÙŽØ§Ø¡Ù الكَهَنَة٠والÙَرّÙيسÙيّÙونَ أَمْرًا Ø¨ÙØ£ÙŽÙ†Ù’ ÙŠÙØ¨ÙŽÙ„Ù‘ÙØºÙŽ Ø¹ÙŽÙ†Ù’Ù‡Ù ÙƒÙلّ٠مَنْ يَعْلَم٠أَيْنَ Ù‡ÙÙˆÙŽ Ù„ÙÙŠÙمْسÙÙƒÙوهÙ.