Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20. Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
يَسوعُ فِي النَّاصِرة
1 وَخَرَجَ مِنْ هُناكَ وَجَاءَ إِلَى وَطَنِهِ، وَتَبِعَهُ تَلامِيذُهُ. 2 وَلَمَّا كَانَ السَّبْتُ طَفِقَ يُعَلِّمُ فِي المَجْمَعِ، وَكَثِيرونَ إِذْ سَمِعُوهُ بُهِتُوا قَائِلينَ: "مِنْ أَيْنَ لَهُ هَذَا؟ وَمَا هَذِهِ الحِكْمَةُ الَّتِي أُعْطِيَها، حتَّى إِنَّهُ تُجْرَى أَيْضًا مُعْجِزَاتٌ مِثلُ هَذهِ عَلَى يَدَيْهِ؟ 3 أَلَيْسَ هَذَا النَّجَّارَ ابْنَ مَرْيَمَ أَخَا يَعْقوبَ ويُوسِي وَيَهُوَذَا وَسِمْعانَ؟ أَوَلَيْسَتْ أَخَوَاتُهُ هَهُنا عِنْدَنا؟" وَكَانُوا يَشُكُّونَ فِيهِ. 4 فَقَالَ لَهُمْ يَسوعُ: "إِنَّهُ لا يَكونُ نَبِيٌّ بِلا كَرَامَةٍ إِلاَّ فِي وَطَنِهِ وَبَيْنَ أَقَارِبِهِ وفِي بَيْتِهِ". 5 وَلَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَصْنَعَ هُناكَ شَيْئًا مِنَ المُعْجِزَاتِ، غَيْرَ أَنَّهُ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى مَرْضَى قَلِيلِينَ فَأَبْرَأَهُم، 6 وَكَانَ يَتَعَجَّبُ مِنْ عَدَمِ إِيَمِانِهِم. ثُمَّ جَالَ فِي القُرَى المُحيطَةِ يُعَلِّمُ.
رِسَالَةُ الإثْنَيْ عَشَر
7 ودَعَا الاثْنَيْ عَشَرَ وَأَخَذَ يُرْسِلُهُمُ اِثْنَيْنِ اثنَيْنِ وَأَعْطَاهُمْ سُلْطانًا عَلَى الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ 8 وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لا يَحْمِلُوا شَيْئًا للطِّرِيقِ إِلاَّ عَصًا فَقَطْ لا مِزْوَدًا ولا خُبْزًا ولا نُحاسًا فِي مَنَاطِقِهِم 9 بَلْ يَحْتَذوا بِنِعالٍ ولا يَلْبَسُوا ثَوْبَيْن. 10 وقَالَ لَهُم: "أَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ، فامْكُثُوا فِيهِ إِلَى أَنْ تَخْرُجُوا مِنْ هُناكَ، 11 وَمَنْ لا يَقْبَلُكُمْ وَلا يَسْمَعُ لَكُمْ فَإِذَا خَرَجْتُمْ مِنْ هُناكَ، فانْفُضُوا التُرَّابَ الَّذِي تَحْتَ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِم، أَلحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ سَدَومَ وعَمُورَةَ سَتَكُونانِ أَخَفَّ حَالَةً فِي يَوْمِ الدِّينِ مِنْ تِلْكَ المَدِينَةِ". 12 فَخَرَجُوا وَصَارُوا يَكرِزُونَ بالتَّوْبَةِ 13 وَأَخْرَجُوا شَيَاطِينَ كَثِيرينَ وَدَهَنوا بِالزَّيْتِ مَرْضَى كَثِيرينَ فَشَفَوْهُم.
اِستشهادُ يوحنّا المَعْمَدان
14 وسَمِعَ هِيرُودُسُ الملِكُ بِخَبرِ يَسوعَ، لأَنَّ اسْمَهُ كَانَ قَدِ اشْتَهَرَ، فَقَال: "إِنَّ يُوحنَّا المَعْمَدانَ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْواتِ، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ تُعْمَلُ بِهِ القُوَّاتُ". 15 وقَالَ آخَرونَ: "إِنَّه إيلِيَّا"، وآخرونَ: "إِنَهُ نَبِّيٌ أَوْ كَأَحَدِ الأَنْبِياءِ". 16 فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ قَال: "إِنَّمَا هَذَا هُوَ يُوحنَّا الَّذِي قَطَعْت أَنا رَأْسَهُ. إِنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوات". 17 لأنَّ هِيرُودُسَ هَذا نَفْسَهُ كَانَ قَدْ أَرْسَلَ وَأَمْسَكَ يُوحَنَّا وَأَوْثَقَهُ فِي السِّجْنِ مِنْ أَجْلِ هِيرُودِيَّا امْرأَةِ أَخِيهِ فِيلِبُّسَ لأَنَّهُ كَانَ قَدْ تَزَوَّجَها. 18 فَكَانَ يُوحنَّا يَقُولُ لِهِيرُودُسَ: "إِنَّهُ لا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَكُونَ لَكَ امْرأَةُ أَخِيك". 19 فَكانَت هِيرُودِيَّا حَانِقَةً عَلَيه تُريدُ قَتْلَهُ فَلَمْ تَسْتَطِعْ، 20 لأَنَّ هِيرُودُسَ كَانَ يَهَابُ يُوحنَّا لِعِلْمِهِ بِأَنَّهُ رَجُلٌ بَارٌّ وقِدِّيسٌ يُحَافِظُ عَلَيْهِ، وكَانَ يَصْنَعُ أُمُورًا كَثِيرةً عَلَى حَسَبِ ما سَمِعَ مِنهُ وكَانَ يَسْمَعُ مِنهُ بِانْبِساطٍ. 21 وَلَمَّا كَانَ يَوْمٌ مُوَافِقٌ وَقَدْ صَنَعَ هِيرودُسُ فِي ذِكْرَى مَوْلِدِهِ عَشاءً لِعُظَمائِهِ وَقُوَّادِ الألُوفِ وَأَعْيانِ الجَلِيل، 22 دَخَلَتِ ابنَةُ هِيرُودِيَّا هَذِهِ وَرَقَصَتْ، فَأَعْجَبَتْ هِيرُودُسِ والمُتَّكِئينَ مَعَهُ، فَقَالَ المَلِكُ لِلصَّبِيَّةِ: "أُطْلُبي مِنِّي مَهْمَا أَرَدتِ أعْطِكِ". 23 وحَلَفَ لَها أَنْ "مَهْمَا طَلَبْتِ مِنِّي أُعْطِيكِ وَلَوْ نِصْفَ مَمْلَكَتي". 24 فَخَرَجَتْ وَقَالَتْ لأُمِّها: "ماذَا أَطْلُبُ؟" فَقَالَتْ: "رَأْسَ يُوحنَّا المَعمَدَانِ". 25 ولِلوَقتِ دَخَلَتْ عَلَى المَلِكِ بِسُرْعَةٍ وَطَلَبَتْ قائِلةً: "أُرِيدُ أَنْ تُعْطِيَنِي عَلَى الفَوْرِ رَأْسَ يُوحنَّا المَعمَدَانِ عَلَى طَبَقٍ". 26 فَاسْتَحْوَذَ عَلَى المَلِكَ حُزنٌ شَدِيدٌ، ولَكِنَّهُ مِنْ أَجْلِ اليَمِينِ والمُتَّكِئينَ مَعَهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَصُدَّها. 27 وَلِسَاعَتِهِ أَرسَل سَيَّافًا وأَمَرَ أَنْ يُؤتَى بِرَأْسهِ. 28 فَانْطلَقَ وَقَطَعَ رَأْسَهُ فِي السِّجْنِ وَأَتَى بِرَأْسِهِ عَلَى طَبَقٍ وأَعْطاهُ للصَّبِيَّةِ والصَّبِيِّةِ أَعْطَتْهُ لأُمِّها. 29 وسَمِعَ تلامِيذُهُ فَجَاؤُوا ورَفَعوا جُثَّتَهُ ووَضَعُوهَا فِي قَبرٍ.
مُعجِزَةُ الخُبزِ والسَّمَكِ الأُولى
30 وَاجْتَمعَ الرُّسُلُ إِلَى يَسوعَ وأَخْبَرُوهُ بِكُلِّ شَيْءٍ وكُلِّ مَا عَمِلُوا وكُلِّ ما عَلَّمُوا. 31 فَقَالَ لَهُم: "هَلُمُّوا وَحْدَكُمُ إِلَى مَوْضِعٍ قَفْرٍ واسْتَريحُوا قَليلاً". لأَنَّ القادِمينَ والذَّاهِبينَ كَانُوا كَثِيرِينَ فَلَمْ تَكُنْ لَهُمُ فُرْصَةٌ لِلأَكْلِ. 32 فانْطَلَقُوا فِي السَّفينَةِ إِلَى مَوْضِعٍ قَفْرٍ مُنْفَرِدينَ. 33 فَرَآهُمُ الجَمْعُ ذَاهِينَ وَعَرَفَهُم كَثِيرونَ فَأَسْرَعُوا إِلَى هُناكَ راجِلِينَ مِنْ كُلِّ المُدُنِ وَسَبَقُوهُمْ إِلَى المَكَانِ. 34 فَلَمَّا خَرَجَ يَسوعُ أَبْصَرَ جَمْعًا كَثيرًا فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِم لأنَّهُم كَانُوا كَخِرَافٍ لا رَاعِيَ لَها وطَفِقَ يُعَلِّمُهُم أَشْياءَ كَثِيرَة. 35 وبَعْدَ سَاعاتٍ كَثِيرَةٍ دَنَا إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ وَقَالُوا: "إِنَّ المَكَانَ قَفْرٌ والسَّاعَةُ قَدْ فَاتَتْ كَثيرًا، 36 فَاصْرِفْهُم لِيَذْهَبُوا إِلَى المَزَارِع وَالقُرَى المُجَاوِرَةِ فَيَبْتَاعُوا لَهُمْ خُبْزًا، لأَنَّ لَيْسَ عِنْدَهُمْ مَا يَأْكُلُون". 37 فأَجَابَ وقَالَ لَهُمْ: "أَعْطوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا". فَقَالُوا لَهُ: "أَنَذْهَبُ فَنَبْتَاعَ خُبْزًا بِمِئَتَيِّ دينارٍ ونُعْطِيَهُمْ لِيَأْكُلُوا؟" 38 فَقَالَ لَهُمْ: "كَمْ رَغيفًا عِنْدَكُمُ؟ اِذْهَبوا وانْظُرُوا". فَلَمَّا تَحَقَّقُوا قَالُوا: "خَمْسَةٌ وسَمَكَتان". 39 فَأَمَرَهُم أَنْ يُجْلِسُوا الجَمِيعَ حَلَقَةً حَلَقَةً عَلَى العُشْبِ الأَخْضَرِ. 40 فَاتَّكَأُوا زُمْرَةً زُمْرَةً مِئَةً مِئَةً وَخَمْسينَ خَمْسينَ. 41 فَأَخَذَ الأَرْغِفَةَ الخَمْسَةَ وَالسَّمَكتَيْنِ وَنَظَرَ إِلَى السَّماءِ وَبارَكَ وكَسَرَ الأَرْغِفَةَ وَأَعْطَى لِتَلامِيذِهِ لِيُقَدِّمُوا إِلَيْهِمْ وَقَسَّمَ السَّمَكَتَيْنَ عَلَى الجَمِيع. 42 فَأَكَلُوا جَمِيعُهُم حَتَّى شَبِعُوا 43 وَرَفَعُوا مِنْ الكِسَرِ وَمِنَ السَّمَكَتَيْنِ اثنَتَيْ عَشْرَةَ قُفَّةً مَمْلُوءَةً. 44 وكَانَ الآكِلُونَ خَمْسَةَ آلافِ رَجُلٍ.
يَسوعُ يَمْشِي عَلَى الماء
45 ولِلوَقْتِ أَجْبَرَ تَلاَمِيذَه أَنْ يَدْخُلُوا السَّفِينَةَ ويَسْبِقُوهُ إِلَى العَبْرِ إِلَى بَيْتَ صَيْدَا حَتَّى يَصْرِفَ هُوَ الجَمْع. 46 ولَمَّا وَدَّعَهُمْ ذَهَبَ إِلَى الجَبَلِ لِيُصَلِّي. 47 وَلَمَّا كَانَ المَسَاءُ كَانَتِ السَّفِينَةُ فِي وَسَطِ البَحْرِ وَهُوَ وَحْدَهُ فِي البَرِّ. 48 فَلَمَّا رَآهُمْ مَكْدُودِينَ فِي التَّجْذِيفِ، لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُضادَّةً لَهُم، وافَاهُمْ نَحْوَ الهَجْعَةِ الرَّابِعَةِ مِنَ اللَّيْلِ ماشِيًا عَلَى البَحْرِ وكَانَ يُريدُ أَنْ يُجاوِزَهُم. 49 فَلَمّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى البَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالاً فَصَرَخُوا، 50 لأَنَّهُم رَأَوْهُ كُلُّهُم واضْطَرَبُوا، فَلِلْوَقْتِ كَلَّمَهُم وقَالَ لَهُمْ: "ثِقُوا أَنَا هُوَ لا تَخَافُوا". 51 وَصَعِدَ إِلَيْهِم إِلَى السَّفِينَةِ فَسَكَنَتِ الرِّيحُ، فَدَهِشُوا غَايَة الدَّهَش. 52 لأنَّهُم لَمْ يَفْقَهُوا بِأَرغفَةِ الخُبْزِ إِذْ كَانَتْ قُلُوبُهُمْ غَلِيظَةً.
53 وَلَمَّا عَبَروا جَاؤُوا إِلَى أَرْضِ جَنّيسارَت وَأَرْسَوْا. 54 وَلَمَّا خَرَجُوا مِنَ السَّفِينَةِ، لِلْوَقْتِ عَرَفَهُ النَّاسُ 55 فَطَافُوا جَمِيعَ تِلْكَ الكُورَةِ المُحِيطَةِ وجَعَلُوا يَحْمِلُونَ المَرْضَى عَلَى أَسِرَّةٍ إِلَى حَيْثُ يَسْمعونَ أَنَّهُ هَناك، 56 وَحَيْثُما كَانَ يَتَوَجَّهُ إِلَى قُرىً أَوْ مُدُنٍ أَوْ مَزارِعَ كَانُوا يَضَعُونَ المَرْضَى فِي السَّاحاتِ العامَّةِ ويَطْلُبونَ إِلَيْهِ أَنْ يَلْمُسُوا وَلَوْ طَرَفَ ثَوْبِهِ، فَكُلُّ مَنْ لَمَسَهُ بَرِئ.