مَوْقِفُ الكَنِيسَةِ مِنْ أَخٍ يَخْطَأْ
1 يُسمَعُ إِجْمَالاً أَنَّ بَيْنَكُمْ زِنىً وَهَذَا الزِّنَى لاَ نَظِيرَ لَهُ وَلاَ بَيْنَ الأُمَمِ حَتَّى إِنَّ رَجُلاً مِنْكُمْ يُساكِنُ امْرَأةَ أَبِيهِ. 2 فَمَا بَالُكُم مُنتَفِخِينَ، ألَمْ يَكُنِ الأَوْلَى أَنْ تَنُوحُوا حَتَّى يُرْفَعَ مِنْ بَيْنِكُمْ الَّذِي صَنَعَ هَذَا الصَّنِيع! 3 أَمَّا أَنَا فَكَغَائِبٍ بِالجَسَدِ وَحَاضِرٍ بِالرُّوحِ قَدْ حَكَمْتُ كَأَني حَاضِرٌ عَلَى الَّذِي فَعَلَ مِثْلَ ذَلِكَ، 4 بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ المَسِيحِ وَأَنْتُمْ وَرُوحِي مُجْتَمِعُونَ مَعَ قُدْرَةِ رَبِّنَا يَسُوعَ المَسِيحِ، 5 بِأَنْ يُسلَّمَ مِثْلُ هَذَا إِلَى الشَّيْطَانِ لِهَلاَكِ الجَسَدِ لِكَيْ تَخْلُصَ الرُّوحُ فِي يَوْمِ رَبِّنَا يَسُوع. 6 لَيْسَ افْتِخَارُكُمْ بِحَسَنٍ، أَوَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ الخَمِيرَ اليَسِيرَ يُخَمِّرُ العَجِينَ كُلَّهُ؟ 7 فَأَلقُوا عَنكُمُ الخَمِيرَ العَتِيقَ لِتَكُونُوا عَجِينًا جَدِيدًا كَمَا أَنَّكُمْ فَطِيرٌ، فَإِنَّهُ قَدْ ذُبِحَ فِصْحُنا المَسِيحُ لأَجْلِنَا، 8 فَلْنُعَيِّدْ إِذًا لا بِالخَمِيرِ العَتِيقِ وَلاَ بِخَميرِ السُّوءِ والخُبْثِ بَلْ بِفَطيرِ الخُلُوصِ وَالحَقّ. 9 قَدْ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي الرِّسَالَةِ أَلاَّ تُخَالِطُوا الزُّنَاةَ، 10 وَلَسْتُ أَعْنِي عَلَى الإِطْلاَقِ زُنَاةَ هَذَا العَالَمِ وَلاَ الطَّمَّاعِينَ أَوِ الخَاطِفِينَ أَوْ عَبدَةَ الأَوْثَانِ، وَإِلاَّ فَيَلْزَمُكُمْ أَنْ تَخْرُجُوا مِنَ العَالَمِ، 11 وَالآنَ كَتَبْتُ إلَيْكُمْ بِأَنْ لاَ تُخَالِطُوا مَنْ يُسَمَّى أَخًا إِنْ كَانَ زَانِيًا أَوْ طَمَّاعًا أَوْ عَابِدَ أَوْثَانٍ أَوْ شَتّامًا أَوْ سِكِّيرًا أَوْ خَاطِفًا وَلاَ تَجْلِسُوا مَعَهُ لِتَنَاوُلِ الطَّعَام. 12 فَإِنَّهُ مَاذَا يَعْنِينِي أَنْ أَدِينَ الَّذِينَ فِي الخَارِج؟ أَلَسْتُمْ أَنْتُمْ إِنَّمَا تَدِينُونَ الَّذِينَ فِي الدَّاخِل؟ 13 وَأَمَّا الَّذِينَ فِي الخَارِجِ فَإِنَّ اللّهَ يَدِينُهُمْ. فَأَعْزِلُوا الشِّرِّيرَ مِنْ بَيْنِكُمْ.
État moral de l’Église de Corinthe. Censure des désordres qui y règnent
V. 1-5: cf. 1 Ti 1:19, 1 20.1 On entend dire généralement qu’il y a parmi vous de l’impudicité, et une impudicité telle qu’elle ne se rencontre pas même chez les païens; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père. 2 Et vous êtes enflés d’orgueil! Et vous n’avez pas été plutôt dans l’affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous! 3 Pour moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a commis un tel acte. 4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, 5 qu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
V. 6-8: cf. Ga 5:9, Ga 12. Hé 12:15Hé 10:22.6 C’est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? 7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé. 8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
V. 9-13: cf. 2 Th 3:6. Mt 18:15-20.9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les impudiques, 10 non pas d’une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde. 11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir des relations avec quelqu’un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme. 12 Qu’ai-je, en effet, à juger ceux du dehors? N’est-ce pas ceux du dedans que vous avez à juger? 13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.