يَسوعُ يَمْنَحُ الإثْنَي عَشَرْ سُلطانًا
1 وَدَعَا تَلامِيذَهُ الإِثْنَيْ عَشَرَ وَأَعْطاهُمْ قُوَّةً وَسُلْطانًا عَلَى جَميعِ الشَّياطِينِ وعَلَى شِفَاءِ الأَمْراضِ، 2 وَأَرْسَلَهُمْ لِيَكْرِزُوا بِمَلَكُوتِ اللّهِ وَيُبْرِئُوا المَرْضَى 3 وَقَالَ لَهُم: "لا تَحْمِلُوا فِي الطَّريقِ شَيْئًا، لا عَصًا وَلا مِزْوَدًا ولا خُبْزًا وَلا فِضَّةً وَلا يَكُنْ لِلواحِدِ مِنْكُم ثَوْبان. 4 وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ، فَهُناكَ امْكُثُوا ومِنْ هُناكَ اخْرُجُوا 5 ومَنْ لا يَقْبَلُكُم، ففِي خُرُوجِكُم مِنْ تِلْكَ المَدينَةِ انْفُضُوا أَيْضًا غُبَارَ أَرْجُلِكُم شَهَادَةً عَلَيْهِمْ". 6 فَخْرَجُوا وَطَافُوا فِي القُرَى، يُبَشِّرُونَ وَيشْفُونَ فِي كُلِّ مَكانٍ.
حَيْرَةُ هيرودُس
7 وَسَمِعَ هِيرُودُسُ رَئيسُ الرُّبْعِ بِجَميعِ ما كانَ يُجْرِي عَلَى يَدَيْهِ فَتَحَيَّرَ، لأَنَّ بَعْضًا كانُوا يَقُولُون: "إِنَّ يُوحَنَّا قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمُواتِ"، 8 وَبَعْضًا يقُولونَ: "إِنَّ إِيلِيَّا قَدْ ظَهَرَ"، وَآخَرينَ يَقُولون: "إِنَّ وَاحِدًا منَ الأَنبِياءِ الأَوَّلِينَ قامَ". 9 فَقَالَ هيرُودُس: "إِنَّ يُوحَنَّا قَدْ قَطَعْتُ أَنا رَأْسَهُ، فَمَنْ هَذَا الَّذِي أَسْمَعُ عَنْهُ أُمُورًا كَهذِهِ؟" وكَانَ يَطْلُبُ أَنْ يَرَاهُ.
10 وَلَمَّا رَجَعَ الرُّسُلُ أَخْبَرُوهُ بِجَميعِ مَا صَنَعُوا. فَأَخَذَهُمْ وَانْصَرَفَ إِلَى مَوْضِعٍ قَفْرٍ عَلَى انْفَرادٍ عِندَ مَدينَةٍ تَدْعَى بَيْتَ صَيْدَا. 11 فَعَلِمَ الجُموعُ بذَلِكَ وَتَبِعُوهُ، فَقَبِلَهُم وَصَارَ يُكَلِّمُهُم عَنْ مَلَكُوتِ اللّهِ، وأَبْرَأَ الَّذِينَ يَحْتَاجونَ إِلَى الشِّفاءِ.
يَسوعُ يُطْعِم خَمْسَةُ آلافِ رَجُلٍ
12 وَأَخَذَ النَّهارُ يَمِيلُ، فَدَنا إِلَيْهِ الإِثْنا عَشَرَ وقَالُوا لَهُ: "إِصْرِفِ الجَمْعَ لِيَمْضُوا إِلَى القُرَى وَالحُقولِ المُجَاوِرَةِ، فَيَبِيتُوا وَيَجِدُوا قُوتًا، لأَنَّنا هَهُنا فِي مَكانٍ قَفْرٍ". 13 فَقَالَ لَهُم: "أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا". فَقَالوا: "لَيْسَ عِندَنا أَكْثَرُ مِنْ خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ، إِلاَّ أَنْ نَمْضِيَ وَنَبْتاعَ لِهَذَا الشَّعبِ كُلِّهِ طَعامًا". 14 وَكَانُوا نَحْوَ خَمْسةِ آلافِ رَجُلٍ. فَقَالَ لِتَلامِيذِهِ: "أَجْلِسُوهُمْ جَماعَاتٍ، خَمْسِينَ خَمْسِين". 15 فَفَعَلُوا هَكَذا وَأَجْلَسُوهُمْ جَمِيعًا. 16 فَأَخَذَ الأَرْغِفَةَ الخَمْسَةَ والسَّمَكَتَيْنِ ونَظَرَ إِلَى السَّماءِ وبَارَكَها وَكَسَرَهَا وأَعْطَى تَلامِيذَهُ لِيُقَدِّمُوا لِلجَمْع. 17 فَأَكَلَ الجميعُ وَشَبِعُوا، وَرُفِعَ ما فَضَلَ عَنْهُم مِنَ الكِسَرِ اثْنَتَا عَشْرَةَ قُفَّةً.
بُطرسُ يَشهَدُ بحقيقةِ يسوع
18 وَفِيمَا كانَ يُصَلِّي عَلَى انْفِرَادٍ وَالتَّلامِيذُ مَعَهُ سَأَلَهُم قائِلاً: "مَنْ تَقُولُ الجُموعُ إِنِّي أَنَا؟" 19 فأَجابُوا: "يُوحنَّا المَعْمَدانِ، وَآخَرُونَ إِنَّكَ إِيلِيَّا، وَآخَرُونَ إِنَّ نَبيًّا مِنَ الأَوَّلِينَ قَدْ قَام". 20 فَقَالَ لَهُم: "وَأَنْتُمْ مَنْ تَقولونَ إِنِّي أَنا؟" أَجَابَ بُطْرُسُ قائِلاً: "أَنْتَ مَسيحُ اللّه". 21 فَأَوْصاهُمْ مُنْتَهِرًا أَنْ لا يَقُولُوا ذَلِكَ لأَحَدٍ.
يسوعُ يُنْبِئُ بآلامِهِ وموتِهِ وقيامتِهِ
22 وَقَالَ: "إِنَّهُ يَنْبَغِي لاِبْنِ البَشَرِ أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَأَنْ يُرْذَلَ مِنَ الشُّيوخِ ورُؤَساءِ الكَهَنَةِ والكَتَبَةِ، ويُقْتَلَ ويَقومَ فِي اليَوْمِ الثَّالِث".
يَسوعُ يَطْلُبُ من أتباعِهِ الإنكارُ بالذَّات
23 وقَالَ لِلجَميعِ: "مَنْ أَرادَ أَنْ يَتْبَعَنِي، فَلْيَكْفُرْ بِنَفْسِهِ ويَحْملْ صَلِيبَهُ كُلَّ يَوْمٍ ويَتْبَعْنِي".
قِيمَةُ النَّفْسِ
24 "لأَنَّ مَنْ أَرادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُها، ومَنْ أَهلَكَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي فَهُوَ يُخَلِّصُها. 25 فَإِنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسانُ لَوْ رَبِحَ العَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ أَوْ أَهْلَكَها؟ 26 لأَنَّ مَنْ يَسْتَحِي بِي وَبِكلامِي يَسْتَحي بِهِ ابْنُ البَشَرِ مَتَى جَاءَ فِي مَجْدِهِ وَمَجْدِ الآبِ والمَلائِكَةِ القِدِّيسِين. 27 وَبِالحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: "إِنَّ قَوْمًا مِنَ القَائِمِينَ هَهُنَا لَنْ يَذُوقُوا المَوْتَ حَتَى يَرَوْا مَلَكُوتَ اللّهِ".
تَجَلِّي يَسوع
28 وَبَعْدَ هَذَا الكَلامِ بِنَحْوِ ثَمانِيَةِ أَيَّامٍ أَخَذَ بُطْرُسَ ويُوحنَّا ويَعْقُوبَ وَصَعِدَ إِلَى الجَبَلِ ليُصَلِّي. 29 وبَيْنَما كَانَ يُصَلِّي تَغَيَّرَ مَنْظَرُ وَجْهِهِ وَصَارَ لِباسُهُ أَبْيضَ بَارِقًا. 30 وَإِذَا بِرَجُلَيْنِ يُخاطِبانِهِ، وَهُمَا مُوسَى وَإِيلِيَّا 31 تَرَاءَيا فِي مَجْدٍ وَكَانَا يَتَكَلَّمانِ عَنْ خُرُوجِهِ الَّذِي كانَ مُزْمِعًا أَنْ يُتَمِّمَهُ فِي أُورَشَليمَ. 32 وكَانَ بُطرُسُ وَالَّلذَانِ مَعَهُ قَدْ أَخَذَهُم ثِقَلُ النَّوْمِ، فَلَمَّا أَفاقُوا رَأَوْا مَجْدَهُ والرَّجُلَيْنِ الوَاقِفَيْنِ مَعَهُ. 33 وَفِيما هُمَا يُفارِقانِهِ قَالَ بُطرُسُ لِيَسوعَ: "يا مُعَلِّمُ، حَسَنٌ أَنْ نَكونَ هَهُنَا، فَلنَصْنَعْ ثَلاثَ مَظالٍّ، واحِدَةً لَكَ وَوَاحِدَةً لِموسَى وَوَاحِدَةً لإِيلِيَّا!" وَلَمْ يَكُنْ يَدْري ما يَقُولُ. 34 وَفيما هُوَ يَقُولُ ذَلِكَ جَاءَتْ سَحَابَةٌ فَظَلَّلتْهُم، فَخَافُوا عِندَ دُخُولِهِمْ فِي السَّحَابَةِ، 35 وَكانَ صَوْتٌ مِنَ السَّحابةِ يَقولُ: "هَذَا هُوَ ابْنِي الحَبِيبُ، فَلَهُ اسْمَعُوا". 36 وعِندَما كَانَ الصَّوْتُ يَنْطَلقُ وَجِدَ يَسوعُ وحْدَهُ. فَصَمَتُوا وَلَمْ يُخْبِرُوا أَحَدًا فِي تَلْكَ الأَيَّامِ بِشَيْءٍ مِمّا رَأَوْا.
يسوعُ يَشفِي صَبِيًّا مصابًا بالصَّرع
37 وفِي اليَوْمِ التَّالِي نَزَلُوا مِنَ الجَبَلِ فَلاَقاهُ جَمعٌ كَثِيرٌ. 38 وَإِذَا بِرَجُلٍ مِنَ الجَمْعِ صَاحَ قائِلاً: "يا مُعَلِّمُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيكَ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى ابْنِي فَإِنَّهُ وَحيدٌ لِي، 39 وَإِنَّ رُوحًا يَأْخُذُهُ فَيَصْرُخُ بَغْتَةً فَيَخْبُطُهُ فَيُزْبِدُ وَلا يَكادُ يُفارِقُهُ وَهُوَ يُرَضِّضُهُ، 40 وَقَدْ تَوَسَّلْتُ إِلَى تَلاميذِكَ أَنْ يُخْرِجُوهُ فَلَمْ يَسْتَطيعُوا".
41 فَأَجابَ يَسوعُ وَقَال: "أَيُّها الجِيلُ غَيْرُ المُؤْمِنِ والمُنْحَرِف، إِلَى مَتَى أَكونُ مَعَكُمْ وَأَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمِ ابْنَكَ إِلَى هَهُنَا!" 42 وَفِيمَا هُوَ يَدْنُو صَرَعَهُ الشَّيْطانُ وخَبَطَهُ، فانْتَهَرَ يَسوعُ الرُّوحَ النَّجِسَ، فأَبْرَأَ الصَّبِيَّ وَسَلَّمَهُ إِلَى أَبيهِ.
يسوعُ يُنبِئُ ثانِيةً عَنْ آلامِهِ ومَوْتِه
43 فَبُهِتَ الجَميعُ مِنْ عَظَمَةِ اللّهِ. وَإِذْ كَانُوا مُتَعَجِّبينَ جَمِيعًا مِنْ كُلِّ ما فَعَلَ يَسُوعُ قالَ لِتَلاميذهِ: 44 "أَوْدِعُوا أَنْتُمْ هَذِهِ الكَلِمَاتِ فِي آذَانِكُمْ، إِنَّ ابْنَ البَشَرِ مُزْمِعٌ أَنْ يُسْلَمَ إِلَى أَيْدِي النَّاس". 45 وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا هَذَا الكَلامَ وكانَ مُخفيً عَلَيْهِمْ حَتَّى لا يُدْرِكُوه، وَكَانوا خَائِفِينَ أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ هَذا الكَلام.
مَنْ هُوَ الأَعظَمُ أمامَ اللّه
46 ودَاخَلَهُمْ فِكْرٌ فِي مَنْ هُوَ الأَعْظَمُ فِيهِمْ. 47 فعَلِمَ يَسوعُ أَفْكارَ قُلُوبِهِم فَأَخَذَ وَلَدًا وأَقامَهُ بِجانِبِهِ 48 وَقَالَ لَهُم: "مَنْ قَبِلَ هَذَا الوَلَدَ بِاسْمِي فَإِيَّايَ يَقْبَلْ، وَمَنْ قَبِلَنِي فَقَدْ قَبِلَ الَّذِي أَرْسَلَني، لأَنَّ الأَصْغَر بَيْنَكُم جَمِيعًا هُوَ يَكُونَ عَظِيمًا".
مَنْ لَيْسَ عَلَينا فَهُوَ مَعَنَا
49 أَجابَ يُوحَنَّا قَائِلاً: "يا مُعلِّمُ، رَأَيْنَا وَاحِدًا يُخْرِجُ الشَّياطِينَ بِاسْمِكَ فَمَنَعْنَاهُ، لأَنَّهُ لا يَتْبَعُكَ مَعَنا". 50 فقَالَ لَهُ يَسوعُ: "لا تَمْنَعُوهُ، مَنْ لَيْسَ عَلَيْكُم فَهُوَ مَعَكُم".
قَريَةُ السَّامريِّينَ ترفُضُ يسوع
51 وَعِندَمَا تَمَّتِ الأَيَّامُ لاِرْتِفَاعِهِ صَمَّمَ بِعَزْمٍ عَلَى المُضِيِّ إِلَى أُورَشَليمَ، 52 فَأَرْسَلَ قُدَّامَهُ رُسُلاً. فَمَضُوا وَدَخَلوا قَرْيَةً لِلسَّامِرِيِّين لِكَى يُعِدُّوا لَهُ. 53 فَلَمْ يَقْبَلوهُ لأَنَّهُ كَانَ مُتَّجِهًا إِلَى أُورَشَليم. 54 فَلمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلمِيذاهُ يَعْقوبُ ويُوحنَّا قَالا: "يا رَبُّ أَتُريدُ أَنْ نَطْلُبَ أَنْ تَنْحَدِرَ نارٌ مِنَ السَّماءِ فَتُفَنِيهُمْ كَما فَعَلَ إِيليِّا أَيْضًا؟" 55 فَالْتَفَتَ وَزَجَرَهُما قائِلاً: "لا تَعْلَمَانِ مِنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُما، 56 إِنَّ ابْنَ البَشَرِ لَمْ يَأْتِ لِيُهَلِكَ نُفوسَ النَّاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَها". ومَضَوْا إِلَى قَريةٍ أُخَرى.
الدَّعوةُ إِلَى إِنكارِ الذَّاتِ بصورةٍ كاملة
57 وفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ فِي الطَّرِيقِ قَالَ لَهُ وَاحِدٌ: "أَتْبَعُكَ إِلَى حَيْثُ تَمْضِي يَا رَبُّ". 58 فقَالَ لَهُ يَسوعُ: "إِنَّ لِلثَّعالِبِ أَوْجِرَةً ولِطيورِ السَّماءِ أَوْكارًا، وَأَمَّا ابْنُ البَشَرِ فَلَيْسَ لَهُ ما يُسْنِدُ إِلَيْهِ رَأَسَهُ". 59 وَقَالَ لِلآخَرِ: "اتْبَعْني!" فَقَالَ: "يَا رَبُّ، أئْذَنْ لي أَنْ أَمْضِي أَوَّلاً وأَدْفِنَ أَبِي". 60 فقَالَ لَهُ يَسوعُ: "دَعِ المَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتاهُم، وأَنْتَ فَامْضِ وبَشِّرْ بِمَلَكْوتِ اللّه". 61 وقَالَ لَهُ آخرُ: "أَتبَعُكَ يَا ربُّ، لَكِنِ ائْذَنْ لِي أَوَّلاً أَنْ أُوَدِّعَ أَهْلَ بَيْتي". 62 فَقَالَ لَهُ يَسوعُ: "لَيْسَ أَحَدٌ يَضَعُ يَدَهُ عَلَى المِحْراثِ ويَنْظُرُ إِلَى الوَرَاءِ يَصْلُحُ لِمَلَكوتِ اللّه".
Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)
18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)
23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.
37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)
Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)
46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.