"إِلَى قَيْصََر أَرْفَعُ دَعْوَاي"
1 لَمَّا تَوَلَّى فِسْتوسُ مَنْصِبَه صَعِدَ مِنْ قَيصَرِيَّةَ إِلَى أُورَشَلِيم بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، 2 فَعَرَضَ لَهُ رُؤَسَاءُ الكَهَنَةِ وَأَعْيَانُ اليَهُودِ شَكْوَاهُمْ عَلَى بُولُسَ وَسَألُوهُ 3 طَالِبِينَ أَنْ يَمُنَّ عَلَيْهِمِ بِاستِدْعَائِهِ إِلَى أُورَشَلِيم وَقَدْ كَمَنُوا لَهُ فِي الطَّرِيقِ لِيَقْتُلوهُ. 4 فَأَجَابَ فِسْتُسُ: إِنَّ بُولُسَ مُحْتَجَزٌ فِي قَيْصَريَّةَ وَإنَّهُ هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَعُودَ إِلَى هُناكَ سَريعًا. 5 ثُمَّ قالْ: "لِيَنْحَدِرْ مَعِيَ المُقتَدِرونَ مِنْكُمْ وَليَشْكُوا هَذَا الرَّجُلَ إِنْ كَانَ عَليهِ شَيءٌ". 6 وَمَكَثَ عِنْدَهُمْ أكْثَر مِنْ عَشَرَةِ أَيَّامٍ ثُمَّ انْحَدَرَ إِلَى قَيصَريَّةَ وَفِي الغَدِ جَلَسَ عَلَى المِنْبَرِ وَأَمَرَ بِإحْضَارِ بُولُسَ. 7 فَلَمَّا حَضَرَ أحَاطَ بِهِ اليَهُودُ الَّذِينَ نَزَلُوا من أُورَشَلِيم وَقَذَفُوا عَلَيهِ شَكَاوَى كَثيرةً ثَقِيلَةً لَمْ يَسْتَطِيعُوا إِثْبَاتَهَا. 8 فَدَافَعَ بُولُسُ عَنْ نَفْسِهِ قَائِلاً: لَمْ أَرْتَكِبْ ذَنْبًا فِي حَقِّ شَرِيعَةِ اليَهُودِ أَوِ الهَيْكَلِ أَوِ القَيْصَر". 9 وَلَكِنَّ فِسْتُسَ إذْ أَرَادَ أَنْ يُرضِيَ اليَهُودَ قَالَ لِبُولُسَ: "هَلْ تُريدُ أَنْ تَصْعَدَ إِلَى أُورَشَلِيم فَتُحَاكَمَ هُنَاكَ لَدَيَّ فِي هَذِهِ الأُمُورِ؟" 10 فَقَالَ بُولُسُ: "أَنَا مَاثِلٌ أَمَامَ مَحْكَمَةِ القَيْصَرِ وَهُناكَ يَنْبَغِي أَنْ أُحَاكَم. إنِّي مَا ظَلَمْتُ اليَهُودَ بِشَيءٍ وَأَنْتَ بِذَلِكَ أَعْلَمُ مِنَ الجَمِيع، 11 فَإِذَا أَسَأْتُ فَفَعَلْتُ مَا أَسْتَوجِبُ بِهِ المَوْتَ فَأَنَا لاَ أَهْرُبُ مِنَ المَوْتِ، وَلكِنْ مَا دَامَتْ تُهَمُ هَؤلاءِ لي بِلا أَسَاسٍ فَمَا مِنْ أحَدٍ يَستَطيعُ أَنْ يَدفَعَني إليَهِمْ. إِلَى قَيْصَرَ أَرْفَعُ دَعْوَايَ". 12 حَينَئِذٍ شَاوَرَ فَسْتُسُ أَعْضَاءَ مَجْلِسِهِ ثُمَّ أَجَابَ: "إِلَى القَيْصَرِ رَفَعْتَ دَعْوَاكَ فَإِلَى القَيْصَرِ تَنْطَلِقَ".
بُولُسُ وَالمَلِكُ أَغْرِيبَاس
13 وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ أَقْبَلَ أَغْرِيبَا المَلِكُ وبَرْنِيكَةُ إِلَى قَيْصَريَّةَ ليُسَلِّمَا على فَسْتُسَ 14 وَلَمَّا مَكَثَا هُناكَ أَيَّامًا كَثيرَةً عَرَضَ فَسْتُسُ عَلَى المَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ قَائِلاً: "هُنَا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ سَجينًا. 15 ولمَّا كُنْتُ فِي أُورَشَلِيم شَكاهُ إِليَّ رُؤَساءُ كَهَنَةِ اليَهُودِ وَشُيوخُهُمْ طَالِبينَ القَضَاءَ عَلَيهِ 16 فَأَجَبْتُهم: إنَّهُ لَيْسَ مِنْ عادَةِ الرُّومانِيِّينَ أَنْ يَدفَعُوا إِلَى الهَلاكَ إنْسَانًا قَبْلَ أَنْ يُوَاجِهَ مُتَّهِمِيهِ وَيُؤذَنْ لَهُ بِالرَّدِّ عَلَى دَعْوَاهُمْ. 17 فَلَمَّا اجْتَمَعُوا إِلَى هُنَا جَلَسْتُ فِي الغَدِ مِنْ دُونِ تَأْخِيرٍ عَلَى كُرْسِيِّ القَضَاءِ وَأَمَرْتُ بِإِحْضَارِ الرَّجُل. 18 فَلَمَّا وَقَفَ الشَّاكُونَ لَمْ يُورِدُوا عَلَيهِ دَعْوَى ممَّا كُنْتُ أَظنُّهُ. 19 وَإنَّما كَانَ لَهُمْ مَسَائِلُ عَنْ دِيَانَتِهِمْ وَعَن رَجُلٍ اسْمُهُ يَسُوعُ قَدْ مَاتَ وَيَدَّعي بُولُسُ أنَّهُ حيٌّ. 20 فَحِرْتُ عَنْدَ جِدَالِهِمْ فِي هَذَا الأَمرِ وَسَأَلتُهُ: أَيُرِيدُ الذَّهَابَ إِلَى أُورَشَلِيم فَيُحَاكَمَ هُنَاكَ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ. 21 وَلَكِنَّ بُولُسَ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى جَلاَلَةِ القَيْصَر لِيُحَاكَمَ فِي حَضْرَتِهِ، فَأَمَرْتُ بِحِرَاسَتِهِ حَتَّى أُرْسِلَه إِلَى القَيْصَر. 22 فَقَالَ أغْرِيبَا لِفسْتُسَ: "وَأَنَا أيْضًا كُنْتُ أُحِبُ أَنْ أَسْمَعَ الرَّجُلَ". فَقَالَ: "غَدًا تَسْمَعَهُ". 23 وَفِي الغَدِ أَقبَلَ أَغْرِيبَا وَبَرْنِيكَةُ بِأُبَّهَةٍ عَظِيمَةٍ ودَخَلاَ قَاعَةَ الاسْتِماعِ مَعَ قُوَّادِ الأُلُوفِ وَأَعْيَانِ المَدِينَةِ فَأمَرَ فِسْتُسُ فَأُحْضِرَ بُولُسُ. 24 فَقَالَ فَسْتُس: "أيُّها المَلِكُ أغْرِيبَا وَيَا جَمِيعَ الرِّجَالِ الحَاضِرينَ مَعَنَا، إِنَّكُمْ تَرَوْنَ هَذَا الَّذِي سَعَى إِلَيَّ بِهِ جُمْهُورُ اليَهُودِ كُلُّهُ فِي أُورَشَلِيم وَهَهُنا وَهُمْ يَصِيحُونَ أنَّهُ لا يَنْبَغِي أنْ يَحْيَا مِنْ بَعدُ. 25 أمَّا أنَا فَوَجَدْتُ أنَّهُ لَمْ يَصْنَعْ مَا يَسْتَوجِبُ بِهِ المَوْتَ. وَلَكِنْ إذْ رَفَعَ هُوَ دَعْوَاهُ إِلَى جَلاَلتِهِ قَضَيْتُ بِأَنْ أُرْسِلَهُ. 26 وَلَمْ أتَيَقَّنْ فِي أَمْرِهِ شَيْئًا أَكتُبُه إِلَى السَّيِّد. فَلِهَذَا أَحْضَرتُهُ أمَامَكُمْ، وَخُصُوصًا أَمَامَكَ أُيُّها المَلِكُ أَغْرِيبَا حَتَّى إِنَّهُ بَعْدَ الفَحْصِ عَنْ قَضِيَّتِهِ يَكونَ لِي مَا أكتُبُ. 27 لأنِّي أَرَى منَ الجَهْلِ أنْ أَبْعَثَ أسِيرًا دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ المُوَجَّهَةِ إلَيْهِ".
Pablo apela a César
1 Tres días después de que Festo llegó a la provincia, fue de Cesarea a Jerusalén.
2 Los principales sacerdotes y los judíos más influyentes se presentaron ante él, y hablaron en contra de Pablo.
3 Como un favor especial, le pidieron que ordenara trasladar a Pablo a Jerusalén. Y es que ellos ya habían planeado tenderle una emboscada y matarlo en el camino.
4 Festo les dijo que Pablo estaba custodiado en Cesarea, adonde él mismo partiría en breve.
5 Les dijo: «Si algunos de ustedes pueden acompañarme, háganlo. Y si este hombre ha cometido algún crimen, acúsenlo allí.»
6 Festo se detuvo en Jerusalén unos ocho o diez días; luego fue a Cesarea, y al día siguiente se sentó en el tribunal y mandó traer a Pablo.
7 Cuando Pablo llegó, lo rodearon los judíos que habían ido desde Jerusalén. Presentaron en su contra muchas y graves acusaciones, pero no pudieron probar ninguna.
8 Pablo, en su defensa, dijo: «Yo no he cometido ningún delito. Ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el emperador.»
9 Pero Festo, que se quería congraciar con los judíos, le preguntó: «¿Prefieres ir a Jerusalén, para que seas juzgado de todo esto delante de mí?»
10 Y Pablo respondió: «Yo estoy ante el tribunal del emperador, y es en este tribunal donde debo ser juzgado. Como tú bien sabes, en nada he agraviado a los judíos.
11 Si he cometido algo que merezca la pena de muerte, no me rehúso a morir. Pero si las acusaciones que se me hacen no tienen sustento, nadie puede entregarme a ellos. ¡Yo apelo al emperador!»
12 Entonces Festo habló con el consejo y, después de consultar con ellos, respondió: «Puesto que has apelado al emperador, ante el emperador comparecerás.»
Pablo ante Agripa y Berenice
13 Algunos días después, el rey Agripa y su hermana Berenice fueron a Cesarea para saludar a Festo.
14 Allí pasaron muchos días, así que Festo le expuso al rey el caso de Pablo. Le dijo: «Félix dejó preso a cierto hombre,
15 contra el cual los principales sacerdotes y los ancianos de los judíos presentaron acusaciones. Cuando fui a Jerusalén, estos se presentaron y me exigieron que lo condenara.
16 Yo les respondí que los romanos no acostumbran condenar a muerte a nadie, si quienes lo acusan no están presentes. Es decir, para que el acusado pueda defenderse.
17 Entonces todos ellos se presentaron, y yo actué sin tardanza. Al día siguiente ocupe mi lugar en el tribunal, y mandé traer a ese hombre.
18 Sus acusadores, aunque estaban presentes, no presentaron ninguno de los cargos que yo pensaba que harían;
19 lo que tenían contra él eran, más bien, algunas cuestiones acerca de su religión y de un tal Jesús, ya muerto, del que Pablo afirma que está vivo.
20 Como yo tenía mis dudas acerca de estas cuestiones, le pregunté si prefería ir a Jerusalén y ser juzgado allá;
21 pero Pablo pidió ser retenido y apelar a que el emperador mismo conociera su caso. Entonces di órdenes de que lo custodiaran mientras lo remitía al emperador.»
22 Agripa dijo entonces a Festo: «También yo quiero oír a ese hombre.» Y Festo le respondió: «Pues mañana mismo lo oirás.»
23 Al día siguiente, Agripa y Berenice se presentaron en medio de gran ostentación, y entraron en la audiencia con los tribunos y los principales hombres de la ciudad. Festo mandó entonces que llevaran a Pablo,
24 y dijo: «Rey Agripa, y señores que nos acompañan: Fíjense en este hombre. Aquí y en Jerusalén un gran número de judíos me ha pedido a gritos que lo condene a muerte.
25 Yo no he hallado en él nada que merezca la pena de muerte. Y como él mismo ha apelado al emperador, he decidido remitirlo a él.
26 Como no tengo nada concreto que pueda escribir a mi señor, lo he traído ante ustedes, y principalmente ante ti, rey Agripa, para que lo examines, y así tenga yo algo qué escribir.
27 Ciertamente no me parece razonable enviar a un preso, y no informar de qué se le acusa.»