O pacto é violado
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo: 2 Ouvi as palavras deste concerto e falai aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém. 3 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto, 4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz e fazei conforme tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus; 5 para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então, eu respondi e disse: Amém, ó Senhor!
6 E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto e cumpri-as. 7 Porque, deveras, protestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz. 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os ouvidos; antes, andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado; pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém. 10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais, que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais. 11 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim; e eu não os ouvirei. 12 Então, irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles, porém, de nenhuma sorte, os livrarão no tempo do seu mal. 13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal. 14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.
15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então, andas saltando de prazer. 16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas, agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos. 17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
Conspiração contra Jeremias
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então, me fizeste ver as suas ações. 19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome. 20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os pensamentos e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa. 21 Portanto, assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos. 22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei; os jovens morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome. 23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
L’alliance violée
V. 1-17: cf. 2 Ch 34:29, etc. Jé 7Jé 31:32.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j’ai prescrite à vos pères,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
De la fournaise de fer, en disant:
Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;
Alors vous serez mon peuple,
Je serai votre Dieu,
5 Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères,
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
Comme vous le voyez aujourd’hui.
Et je répondis: Amen, Éternel!
6 L’Éternel me dit:
Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem, en disant:
Écoutez les paroles de cette alliance,
Et mettez-les en pratique!
7 Car j’ai averti vos pères,
Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
Jusqu’à ce jour,
Je les ai avertis tous les matins, en disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille,
Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur;
Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,
Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
9 L’Éternel me dit:
Il y a une conjuration entre les hommes de Juda
Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,
Qui ont refusé d’écouter mes paroles,
Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,
Que j’avais faite avec leurs pères.
11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs
Dont ils ne pourront se délivrer.
Ils crieront vers moi,
Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem
Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,
Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
Et autant Jérusalem a de rues,
Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,
D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
14 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières;
Car je ne les écouterai pas,
Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?
Il s’y commet une foule de crimes.
La chair sacrée disparaîtra devant toi.
Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;
Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,
Et ses rameaux sont brisés.
17 L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. (Jé 18:18-23; 20:1-12.) Am 7:10-17.
18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;
Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,
Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:
Détruisons l’arbre avec son fruit!
Retranchons-le de la terre des vivants,
Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,
Qui sonde les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,
Qui en veulent à ta vie, et qui disent:
Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,
Ou tu mourras de notre main!
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais les châtier;
Les jeunes hommes mourront par l’épée,
Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d’eux n’échappera;
Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,
L’année où je les châtierai.