LES DERNIERS ROIS DE JUDA, DEPUIS ÉZÉCHIAS JUSQU’À LA DESTRUCTION DU ROYAUME DE JUDA
Ch. 18 à 25. (2 Ch 29 à 36.) (Jé 3:8-10. Am 2:4-5. So 3:1-4.)
Ézéchias, roi de Juda
V. 1-8: cf. 2 Ch 29 à 31. Ps 119:1-3.
1 La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda, régna. 2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharie. 3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël avaient jusqu’alors brûlé des parfums devant lui: on l’appelait Nehuschtan. 5 Il mit sa confiance en l’Éternel, le Dieu d’Israël; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n’y en eut point de semblable à lui. 6 Il fut attaché à l’Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l’Éternel avait prescrits à Moïse. 7 Et l’Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie, et ne lui fut plus assujetti. 8 Il battit les Philistins jusqu’à Gaza, et ravagea leur territoire depuis les tours des gardes jusqu’aux villes fortes.
V. 9-12: cf. 2 R 17:1-23.
9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea. 10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël: alors Samarie fut prise. 11 Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes, 12 parce qu’ils n’avaient point écouté la voix de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de l’Éternel.
Le royaume de Juda envahi par Sanchérib, roi d’Assyrie, et Jérusalem assiégée
V. 13-16: cf. 2 Ch 32:1-8. (És 7:17-25; 10:5-7, 28-32. Mi 1:8, etc.)
13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s’en empara. 14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lakis: J’ai commis une faute! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m’imposeras, je le supporterai. Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or. 15 Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi. 16 Ce fut alors qu’Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au roi d’Assyrie, les lames d’or dont il avait couvert les portes et les linteaux du temple de l’Éternel.
V. 17-37: cf. És 36. 2 Ch 32:9-19. Ps 22:8-12. Mt 27:43.
17 Le roi d’Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, Tharthan, Rab-Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon. 18 Ils appelèrent le roi; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste. 19 Rabschaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie: Quelle est cette confiance, sur laquelle tu t’appuies? 20 Tu as dit: Il faut pour la guerre de la prudence et de la force. Mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi? 21 Voici, tu l’as placée dans l’Égypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus: tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22 Peut-être me direz-vous: C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem? 23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 24 Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25 D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L’Éternel m’a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. 26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à Rabschaké: Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. 27 Rabschaké leur répondit: Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous? 28 Alors Rabschaké, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie! 29 Ainsi parle le roi: Qu’Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer de ma main. 30 Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant: L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 31 N’écoutez point Ézéchias; car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne, 32 jusqu’à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne mourrez point. N’écoutez donc point Ézéchias; car il pourrait vous séduire en disant: L’Éternel nous délivrera. 33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d’Assyrie? 34 Où sont les dieux de Hamath et d’Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? Ont-ils délivré Samarie de ma main? 35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l’Éternel délivre Jérusalem de ma main? 36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné cet ordre: Vous ne lui répondrez pas. 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké.
حزقيا ملك يهوذا
(2أخ 29‏:10‏-20؛ 2أخ 31‏:1)
1 في السَّنةِ الثَّالثةِ لِهوشَعَ بنِ أيلَةَ مَلِكِ إِسرائيلَ، ملَكَ حَزَقيَّا بنُ آحازَ على يَهوذا. 2 وكانَ ا‏بنَ خمسٍ وعشرينَ سنَةً، ودامَ مُلْكُهُ تِسْعا وعشرينَ سنَةً بأورُشليمَ. وا‏سمُ أمِّهِ أبـي بِنتُ زكريَّا. 3 وعَمِلَ القويمَ في نظَرِ الرّبِّ كجَدِّهِ داوُدَ. 4 وأزالَ مَعابِدَ الأوثانِ على المُرتَفَعاتِ، وحطَّمَ الأنصابَ، وقطَعَ تَماثيلَ أشيرةَ، وسحَقَ حيَّةَ النُّحاسِ‌ الّتي صنَعَها موسى، لأنَّ بَني إِسرائيلَ كانوا إلى تِلكَ الأيّامِ يحرُقونَ البَخورَ لها، وسَمَّوها نَحُشتانَ. 5 وتوكَّلَ على الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، ولم يكُنْ لَه مَثيلٌ في جميعِ مُلوكِ يَهوذا، لا مِنْ قَبلُ ولا مِنْ بَعدُ. 6 وتمَسَّكَ بِالرّبِّ وما حادَ عَنِ ا‏تِّباعِهِ والعملِ بِوصاياهُ الّتي أمرَ بِها الرّبُّ موسى. 7 وكانَ الرّبُّ معَهُ، فحالَفَهُ النَّجاحُ في كُلِّ ما كانَ يعمَلُ. وتمَرَّدَ على مَلِكِ أشُّورَ ورفَضَ الخُضوعَ لَه، 8 وطارَدَ الفِلسطيِّينَ إلى غزَّةَ‌ وهدَمَ كُلَّ شيءٍ في مَناطِقِهِم: مِنْ بُرجِ الحِراسةِ إلى المدينةِ المُحَصَّنةِ.
9 وفي السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِلمَلِكِ حَزَقيَّا، وهيَ السَّنةُ السَّابِــعةُ لِهوشَعَ بنِ أيلَةَ مَلِكِ إِسرائيلَ، هجَمَ شَلمَنأسَرُ مَلِكُ أشُّورَ على السَّامِرةِ وحاصَرَها 10 وا‏حتَلَّها بَعدَ ثَلاثِ سِنينَ. وكانَ ذلِكَ في السَّنةِ السَّادسةِ لِحَزَقيَّا، وهيَ السَّنةُ التَّاسِعةُ لِهوشَعَ مَلِك إِسرائيلَ. 11 وسَبى مَلِكُ أشُّورَ شعبَ إِسرائيلَ وأنزَلَهُم في حَلَحَ وفي جوزانَ على نهرِ خابورَ وفي مُدُنِ مادايَ‌، 12 لأنَّهُم لم يسمَعوا لِقولِ الرّبِّ إلهِهِم، ونقَضوا عَهدَهُ وخالَفوا كُلَّ ما أوصاهُم بهِ موسى عَبدُ الرّبِّ.
الأشوريون يهددون أورشليم
(2أخ 32‏:1، اش 36‏:1)
13 وفي السَّنةِ الرَّابعةَ عَشْرَةَ لِلمَلِكِ حَزَقيَّا، هجَمَ سَنحاريـبُ مَلِكُ أشُّورَ على مُدنِ يَهوذا المُحَصَّنةِ وا‏حتَلَّها. 14 فأرسلَ حَزَقيا إلى مَلِكِ أشُّورَ في لَخيشَ‌ يقولُ لَه: «أعتَرِفُ بِـخَطَأي‌، فا‏نصَرِفْ عنِّي، ومهما تَفرِضُ عليَّ أُرسِلُهُ إليكَ». ففَرَضَ علَيهِ مَلِكُ أشُّورَ أربَعينَ قِنطارَ فِضَّةٍ وأربعةَ قناطيرِ ذهَبٍ. 15 فأرسلَ إليهِ حَزَقيَّا جميعَ الفضَّةِ الّتي وجَدَها في هَيكلِ الرّبِّ وفي خزائِنِ قصرِ المَلِكِ. 16 وهذا ما جعَلَهُ يَنزِعُ الذَّهبَ عَنْ أبوابِ هَيكلِ الرّبِّ وعَنِ الدَّعائِمِ الّتي كانَ هوَ نَفسُهُ غَشَّاها بهِ. 17 وأرسلَ مَلِكُ أشُّورَ مِنْ لَخيشَ إلى المَلِكِ حَزَقيَّا جيشا عظيما على رأسِهِ قائدُ لخيشَ ورئيسُ الأركانِ ومُعاوِنُهُ، فلمَّا وصَلوا إلى أورُشليمَ وقفوا عِندَ قناةِ البِرْكةِ العُلْيا‌ الّتي في طريقِ حقلِ القَصَّارِ 18 ونادَوا المَلِكَ، فخَرَجَ إليهِم ألياقيمُ بنُ حِلْقيَّا، مُديرُ القصرِ، وشِبنَةُ كاتبُ المَلِكِ ويوآخُ بنُ آسافَ حافِظُ السِّجِلِّ 19 فقالَ لهُم مُعاوِنُ رئيسِ الأركانِ: «قولوا لِحَزَقيَّا: يقولُ لَكَ المَلِكُ الكبـيرُ، مَلِكُ أشُّورَ: على مَنِ ا‏تَّكلْتَ هذا الاتِّكالَ؟ 20 أتَظنُّ أنَّ الكلامَ الفارِغَ يُكسِبُكَ حيلَةً وقُدرَةً على الحربِ: فعلى مَنِ ا‏تَّكلْتَ حتّى تمَرَّدْتَ عليَّ؟ 21 أعلى مِصْرَ، هذِهِ القصبةِ المَرضوضةِ الّتي تَنفُذُ في كفِّ مَنْ تَعَكَّزَ علَيها وتَثقُبُها؟ هكَذَا هوَ فِرعَونُ مَلِكُ مِصْرَ لِجميعِ الّذينَ يتَّكِلونَ علَيهِ. 22 وإنْ قُلتَ: نَحنُ ا‏تَّكَلْنا على الرّبِّ إلهِنا، فما هوَ الإلهُ الّذي أزلْتَ مذابِـحَهُ على المُرتَفَعاتِ فقُلتَ لِشعبِ يَهوذا وأورُشليمَ: أمامَ هذا المذبَحِ في أورُشليمَ تسجُدونَ؟ 23 والآنَ تَعالَ نتَراهَنُ، فأقَدِّمَ لكَ ألفَي فرَسٍ شَرطَ أنْ تَجِدَ لها فُرسانا. 24 أنتَ تَعتَمِدُ على مِصْرَ لِتَزويدِكَ بِالمَركباتِ والفُرسانِ. 25 ثُمَّ أتَظنُّ أنِّي جِئتُ لأغزُوَ هذا المكانَ وأُدَمِّرَهُ مِنْ دونِ أمرِ الرّبِّ؟ الرّبُّ قالَ لي‌: أُهجُمْ على هذِهِ الأرضِ ودَمِّرْها».
26 فَقالَ ألياقيمُ بنُ حَلقيَّا وشِبنَةُ ويوآخُ لِمُعاوِنِ رئيسِ الأركانِ: «كلِّمْنا بِاللُّغَةِ الآراميَّةِ‌ فنحنُ نفهَمُها، ولا تُكلِّمْنا بِاليهوديَّةِ على مَسامِعِ الّذينَ على السورِ». 27 فأجابَهُم: «أتحسَبونَ أنَّ سيِّدي مَلِكَ أشُّورَ أرسلَني لأقولَ هذا الكلامَ لِسيِّدِكُم أو لكُم، كلاَّ، بل لأقولَهُ أيضا لِلرِّجالِ الّذينَ على السُّورِ وقريـبا مَعكُم يأْكلونَ وسَخَهُم ويشرَبونَ بَولَهُم‌».
28 ثُمَّ وقَفَ مُعاوِنُ رئيسِ الأركانِ فنادى بِصوتٍ عظيمٍ بِاليهوديَّةِ: «إسمَعوا كلامَ المَلِكِ الكبـيرِ، مَلِكِ أشُّورَ: 29 لا تَدَعوا حَزَقيَّا يُغَرِّرُ بِكُم، لأنَّهُ لا يَقدِرُ أنْ يُنقِذَكُم مِنْ يَدي، 30 ولا تَدَعوهُ يُقنِعُكُم بِقولِهِ: تَوكَّلوا على الرّبِّ، فهوَ يُنقِذُنا ولا يُسَلِّمُ هذِهِ المدينةَ إلى يَدِ مَلِكِ أشُّورَ. 31 لا تسمَعوا لِحَزَقيَّا. مَلِكُ أشُّورَ يقولُ لكُم: أُعقُدوا معي صُلْحا وا‏ستَسلِموا، وليَأكُلْ كُلُّ واحدٍ مِنْ كرمَتِهِ ومِنْ تينَتِهِ وليَشرَبْ ماءَ بِئرِهِ 32 حتّى أجيءَ وآخُذَكُم إلى أرضٍ مِثلِ أرضِكُم، أرضِ حِنطةٍ وخمرٍ، أرضِ خُبزٍ وكُرومٍ، أرضِ زَيتٍ وعسَلٍ، فتَعيشونَ هُناكَ ولا تموتون هُنا. لا تسمَعوا لِحَزَقيَّا إذا أغراكُم بِقولِهِ: الرّبُّ يُنقِذُنا. 33 هل أنقَذَ أيُّ إلهٍ مِنْ آلِهةِ الأمَمِ أرضَهُ مِنْ يَدِ مَلِكِ أشُّورَ؟ 34 أينَ آلِهةُ حماةَ وأرفادَ‌؟ أينَ آلِهةُ سَفرَوايِمَ وهَينَعَ وعِوَّا؟ هل أنقَذوا السَّامِرةَ مِنْ يَدي؟ 35 وأيُّ إلهٍ مِنْ جميعِ الآلِهةِ أنقَذَ أرضَهُ مِنْ يَدي حتّى يُنقِذَ الرّبُّ أورُشليمَ؟»
36 فسكتَ الشَّعبُ ولم يُجيـبوهُ بِكلِمَةٍ، لأنَّ المَلِكَ أمرَهُم بِذلِكَ. 37 وجاءَ ألياقيمُ بنُ حَلقيَّا مُديرُ القصرِ، وشِبنَةُ الكاتبُ، ويوآخُ بنُ آسافَ حافِظُ السِّجلِ، إلى حَزَقيَّا وثيابُهُم مُمَزَّقةٌ، وأخبَروهُ بِما قالَ مُعاوِنُ رئيسِ الأركانِ.