Les rois d’Israël et de Juda tués par Jéhu
V. 1-29: cf. (1 R 19:16-17; 21:17-22, 29.) 2 Ch 22:5-9. Ps 94:1-7.
1 Élisée, le prophète, appela l’un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile, et va à Ramoth en Galaad. 2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3 Tu prendras la fiole d’huile, que tu répandras sur sa tête, et tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël! Puis tu ouvriras la porte, et tu t’enfuiras sans t’arrêter. 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad. 5 Quand il arriva, voici, les chefs de l’armée étaient assis. Il dit: Chef, j’ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous tous? Il répondit: A toi, chef. 6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’oins roi d’Israël, du peuple de l’Éternel. 7 Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l’Éternel. 8 Toute la maison d’Achab périra; j’exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9 et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d’Achija. 10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s’enfuit. 11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l’homme et ce qu’il peut dire. 12 Mais ils répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi parle l’Éternel: Je t’oins roi d’Israël. 13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu’ils mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! 14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre Joram. Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie; 15 mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Jéhu dit: Si c’est votre volonté, personne ne s’échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à Jizreel. 16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter. 17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix. 18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. 19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t’importe la paix? Passe derrière moi. 20 La sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée. 21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jizreel. 22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la paix! Tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses sortilèges! 23 Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Achazia: Trahison, Achazia! 24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. 25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence: 26 J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel. 27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi, frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut. 28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils d’Achab.
Jézabel précipitée d’une fenêtre à Jizreel
V. 30-37: cf. 1 R 18:4, 1 191 21:5-15, 1 23, 1 25. Ec 8:8. És 2:12, etc.
30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre. 31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit: Est-ce la paix, nouveau Zimri, assassin de son maître? 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s’approchant de la fenêtre. 33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula aux pieds; 34 puis il entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi. 35 Ils allèrent pour l’enterrer; mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. 36 Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit: C’est ce qu’avait déclaré l’Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ de Jizreel; 37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire: C’est Jézabel.
ياهو يمسح ملكا على إسرائيل
1 ودَعا أليشَعُ النَّبـيُّ أحدَ جماعةِ الأنبـياءِ وقالَ لَه: «خُذْ قارورَةَ الزَّيتِ هذِهِ وا‏سرِعْ إلى راموثَ جلعادَ. 2 وحينَ تَصِلُها تَجدُ ياهو بنَ يوشافاطَ بنِ نَمشي، فا‏دْعُه مِنْ بَينِ رِفاقِهِ وا‏نفَرِدْ بهِ في غُرفَةٍ داخليَّةٍ. 3 وخُذْ قارورةَ الزَّيتِ هذِهِ وصُبَّ مِنها على رأْسِهِ وقُلْ: قالَ الرّبُّ: مَسَحْتُكَ ملِكا على إِسرائيلَ. ثُمَّ ا‏فتَحِ البابَ وا‏هرُبْ بِسُرعةٍ».
4 فمَضى النَّبـيُّ الشَّابُّ إلى راموثَ جلعادَ، 5 فلمَّا دخَلَها وجدَ قادةَ الجيشِ جالِسينَ مَعا. فقالَ: «معي رِسالةٌ إليك أيُّها القائدُ». فسألَ ياهو: «إلى مَنْ مِنَّا؟» فأجابَ: «إليكَ أيُّها القائدُ». 6 فقامَ ودخَلَ البَيتَ، فصَبَّ الزَّيتَ على رأسِهِ وقالَ لَه: «قالَ الرّبُّ إلهُ إِسرائيلَ: مَسَحْتُكَ مَلِكا على شعبـي إِسرائيلَ‌، 7 فا‏ضرِبْ بَيتَ أخابَ مَولاكَ ا‏نتِقاما لي مِنْ إيزابَلَ لِدِماءِ جميعِ أنبـيائي وسائِرِ عبـيدي 8 حتّى يَبـيدوا جميعا. وسَأقطَعُ لأخابَ كُلَّ ذكَرٍ، مِنَ الصَّغيرِ إلى الكبـيرِ، في إِسرائيلَ. 9 وأجعَلُ بَيتَ أخابَ كبَيتِ يَرُبعامَ بنِ نَباطَ، وكبَيتِ بَعشا بنِ أخيَّا‌. 10 وأمَّا إيزابَلُ، فتأْكُلُها الكِلابُ في حقلِ يَزرَعيلَ ولا يَدفِنُها أحدٌ». وفتَحَ البابَ وهربَ‌. 11 فخَرَجَ ياهو إلى قادةِ الجيشِ رِفاقِهِ، فسألوهُ: «ما الخبَرُ؟ لِماذا جاءَكَ هذا المجنونُ؟» فأجابَهُم: «أنتُم تَعرِفونَ هذا الرَّجُلَ وكلامَهُ». 12 فقالوا: «لا نَعرِفُ، فأخبِرْنا». فقالَ لهُم: «كلّمَني بأنَّ الرّبَّ قالَ إنَّه مسَحَني مَلِكا على إِسرائيلَ». 13 فأسرَعَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم وخلَعَ عباءَتَهُ عَنهُ وفرَشَها تَحتَ قدَمَي ياهو‌ عِندَ أعلى الدَّرَجِ، ونفَخوا جميعا في البوقِ ونادوا: «يَحيا المَلِكُ ياهو».
مقتل ملك إسرائيل
14 وثارَ ياهو بنُ يوشافاطَ بنُ نَمشي على يورامَ المَلِكِ. وكانَ يورامُ يُحامي معَ جيشِ إِسرائيلَ كُلِّهِ عَنْ راموثَ جلعادَ ضِدَّ حَزائيلَ مَلِكِ آرامَ. 15 لكِنَّهُ كانَ رجَعَ لِـيَتَعالَجَ في يَزرَعيلَ مِنَ الجُروحِ الّتي أصابَهُ بِها الآراميُّونَ في ساحةِ القِتالِ. فقالَ ياهو لِرِفاقِهِ قادةِ الجيشِ: «إنْ كُنتُم معي، فلا تَدَعوا أحدا يخرُجُ مِنَ المدينةِ لِـيَنقُلَ الخبرَ إلى يَزرَعيلَ». 16 وركِبَ ياهو وسارَ إلى يَزرَعيلَ، حَيثُ كانَ يورامُ على فِراشِ المرضِ، وأخَزْيا مَلِكُ يَهوذا يَعودُهُ.
17 وكانَ الحارِسُ واقِفا على البُرجِ في يَزرَعيلَ، فرأى جماعةَ ياهو مُقبِلَةً فصاحَ: «أرى جماعةً». فقالَ يورامُ: «خُذْ فارسا وا‏رسِلْهُ لِلِقائِهِم، وليَقُل لهُم: «أسلامٌ؟» 18 فذهَبَ الفارِسُ وا‏ستَقبَلَهُم وقالَ: «يقولُ المَلِكُ: «أسلامٌ؟» فأجابَهُ ياهو: «ما لكَ ولِلسَّلامِ؟ إلتَحِقْ بـي». فنَقَلَ الحارسُ الخبرَ وقالَ: «وصلَ الرَّسولُ إليهِم ولم يَرجِـعْ». 19 فأرسلَ المَلِكُ فارِسا آخَرَ، فجاءَهُم وقالَ لهُم: «يقولُ المَلِكُ: أسلامٌ؟» فأجابَهُ ياهو: «ما لكَ ولِلسَّلامِ؟ إلتَحِقْ بـي». 20 فنَقَلَ الحارسُ الخبرَ وقالَ: «وصَلَ إليهِم ولم يَرجِـعْ، وسائِقُ المَركبةِ يَسوقُ بِــعُنْفٍ كياهو بنِ نَمشي».
21 فقالَ يورامُ: «جَهِّزوا مَركبتي». فجَهَّزوا مَركبتَهُ وخرَجَ معَ أخَزْيا مَلِكِ يَهوذا، كُلُّ واحدٍ في مَركبتِهِ، لا‏ستِقبالِ ياهو. فصادَفاهُ عِندَ حقلِ نابوتَ اليَزرَعيليّ‌. 22 فلمَّا رآهُ يورامُ قالَ لَه: «أسلامٌ يا ياهو؟» فأجابَ: «أيُّ سلامٍ هذا ما دامَت أمُّكَ إيزابَلُ تَعبُدُ آلِهةً غريـبةً وتُمارِسُ السِّحرَ». 23 فقالَ يورامُ لأخَزْيا: «خيانَةٌ يا أخَزْيا». وا‏رتَدَّ هارِبا. 24 فقَبَضَ ياهو بِيَدِهِ على القَوسِ ورَمى يورامَ بَينَ كتِفَيهِ، فنفَذَ السَّهمُ مِنْ قلبِه فسَقَطَ في مَركبتِهِ. 25 فقالَ ياهو لِبِدْقَرَ مُرافِقِهِ: «خُذْهُ وا‏رْمِهِ في حقلِ نابوتَ اليَزرَعيليّ، وا‏ذْكُرْ يومَ كُنّا مَعا راكِبَينِ وراءَ أخابَ أبـيهِ كيفَ تكَلَّمَ الرّبُّ علَيهِ‌ وقالَ: 26 رأيتُ مَقتَلَ نابوتَ وبَنيهِ بِالأمسِ، وهُنا في هذِهِ الحقلَةِ‌ ذاتِها أُجازيكَ أقولُ أنا الرّبُّ. فا‏رفَعْهُ وا‏رْمِهِ في الحقلَةِ على ما قالَ الرّبُّ».
مقتل ملك يهوذا
(2أخ 22‏:7‏-9)
27 ولمَّا رأى المَلِكُ أخَزْيا ما جَرى هربَ في طريقِ بَيتِ جَنْ‌، فأسرَعَ ياهو إلى اللَّحاقِ بهِ وقالَ: «إرْموهُ». فرَمَوهُ أيضا في المَركبةِ عِندَ مُنحَدَرِ غَورٍ، بِالقُربِ مِنْ مدينةِ يِبلَعامَ فأُصيـبَ. لكِنَّهُ هربَ، حتّى وصلَ إلى مَجِدُّو وفيها ماتَ. 28 فحَمَلَهُ رِجالُهُ في المَركبةِ إلى أورُشليمَ، ودَفَنوهُ معَ آبائِهِ في مدينةِ داوُدَ.
29 وكانَ أخَزْيا توَلَّى المُلْكَ على يَهوذا في السَّنةِ الحاديةَ عَشْرَةَ لِـيورامَ بنِ أخابَ مَلِكِ إِسرائيلَ‌.
مقتل الملكة إيزابل
30 ثُمَّ دخَلَ ياهو إلى يَزرَعيلَ، فلمَّا سَمِعَت إيزابَلُ بِدُخولِهِ، كحَّلَت عَينَيها وزَيَّنَت رأسَها وأطَلَّت مِنْ نافِذةٍ في القصرِ. 31 فلمَّا دخَلَ ياهو مِنَ البابِ قالَت: «أهلا وسَهلا بِزِمْري الجديدِ قاتِلِ سيِّدِهِ‌». 32 فرَفَعَ ياهو نظَرَهُ نحوَ النَّافِذةِ وقالَ: «مَنْ معي؟» فأطَلَّ علَيهِ ا‏ثْنانِ أو ثَلاثَةٌ مِنَ الخدَمِ، 33 فقالَ لهُم: «إقْذِفوها مِنَ النَّافِذةِ» ففَعلوا فتَبَعثَر دَمُها على الحائِطِ وعلى الخَيلِ الّتي داسَتها. 34 ودخَلَ ياهو القصرَ وأكَلَ وشَرِبَ. ثُمَّ قالَ: «خُذوا هذِهِ الملعونَةَ وا‏دفنوها لأنَّها بِنتُ مَلِكٍ». 35 فذَهَبوا لِـيَدْفنوها فلم يجِدوا مِنها إلاَّ جُمجُمَتَها ورِجلَيها ويَدَيها. 36 فعادوا وأخبَروا ياهو، فقالَ: «تَمَّ ما قالَ الرّبُّ على لِسانِ إيليَّا التَّشْبـيِّ: في حقلِ يَزرَعيلَ تأْكُلُ الكِلابُ لَحمَ إيزابَلَ‌، 37 وتكونُ بَقايا جُثَّتِها هُناكَ كالزِّبْلِ، حتّى لا يَقدِرَ أحدٌ أنْ يَعرِفَها ويقولَ: هذِهِ إيزابَلُ».