Famine de trois ans
V. 1-14: cf. (No 35:31-34. Jos 9:3, etc.)
1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit: C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c’est parce qu’il a fait périr les Gabaonites. 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. Les Gabaonites n’étaient point d’entre les enfants d’Israël, mais c’était un reste des Amoréens; les enfants d’Israël s’étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d’Israël et de Juda. 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel? 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et ce n’est pas à nous qu’il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu’il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d’Israël, 6 qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibea de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai. 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’avaient fait entre eux, devant l’Éternel, David et Jonathan, fils de Saül. 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d’Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï; 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. 10 Ritspa, fille d’Ajja, prit un sac et l’étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que la pluie du ciel tombât sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s’approcher d’eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit. 11 On informa David de ce qu’avait fait Ritspa, fille d’Ajja, concubine de Saül. 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu’ils battirent Saül à Guilboa. 13 Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils; et l’on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus. 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l’on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
Guerres contre les Philistins
V. 15-22: cf. 1 Ch 20:4-8. Ps 60:14Ps 144:9-11.
15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué. 16 Et Jischbi-Benob, l’un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d’airain, et il était ceint d’une épée neuve. 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël. 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha. 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha. 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
مقتل سبعة من ذرية شاول
1 حََدثَ جوعٌ أيّامَ داوُدَ مُدَّةَ ثَلاثِ سِنينَ على التَّوالي، فسألَ داوُدُ الرّبَّ عنِ السَّببِ فأجابَهُ: «ذلِكَ بسبَبِ الدَّمِ الّذي سَفكَهُ شاوُلُ وأهلُ بَيتِه حينَ قتَلَ الجبعونيِّينَ‌». 2 فدَعا المَلِكُ الجبعونيِّينَ وكلَّمَهُم. ولم يكونوا مِنْ بَني إِسرائيلَ، بل مِنْ بقيَّةِ الأموريِّينَ الّذينَ حلَفَ لهُم بَنو إِسرائيلَ يَمينَ الأمانِ، ولكنَّ شاوُلَ حاوَلَ إبادَتَهُم غيرَةً على شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا. فدعا المَلِكُ داوُدُ الجِبعونيِّينَ وكلَّمَهُم: « 3 ما أفعَلُ لكُم؟ وكيفَ أُكفِّرُ عَنِ الإساءةِ إليكُم فتُبارِكوا شعبَ الرّبِّ‌؟» 4 فأجابَهُ الجِبعونيُّونَ: «نحنُ لا نُريدُ مِنْ نَسلِ شاوُلَ ذهَبا ولا فِضَّةً، كذلِكَ لا نُريدُ أنْ يَهلِكَ أحدٌ في بَني إِسرائيلَ غدا». لذلِكَ قالَ لهُم: «ما تريدونَ إذا؟». 5 فقالوا: «شاوُلُ أرادَ أنْ يُهلِكَنا ويُبـيدَنا حتّى لا يـبقى مِنَّا أحدٌ في أرضِ إِسرائيلَ 6 فا‏عطِنا سبعةَ رجالٍ مِنْ بَنيهِ، فنصلِبَهُم أمامَ الرّبِّ في جبعةَ‌، مدينةِ شاوُلَ هذا الّذي ا‏ختارَهُ الرّبُّ مَلِكا». فقالَ لهُم المَلِكُ: «لكُم ما تُريدونَ».
7 فأشفَقَ المَلِكُ على مفيـبوشثَ‌ بنِ يوناثانَ بنِ شاوُلَ بسبَبِ اليمينِ الّتي حلَفَها هوَ ويوناثانُ أمامَ الرّبِّ، 8 فأخذَ ا‏بنَي رِصفَةَ بنتِ أيَّةَ اللَّذينِ ولَدَتهُما لشاوُلَ وهُما أرموني ومفيـبوشثَ، وأبناءَ ميكالَ ا‏بنَةِ شاوُلَ الخمسةَ الّذينَ ولَدَتْهم لعَدرِئيلَ بنِ بَرزِلاي المَحوليِّ، 9 وسَلَّمهُم إلى الجِبعونيِّينَ، فصلَبوهُم على الجبَلِ أمامَ الرّبِّ فماتوا جميعا، وكانَ موتُهُم في بدايةِ حَصادِ الشَّعيرِ‌. 10 فأخَذَت رِصفَةُ بنتُ أيَّةَ مِسْحا وفرَشتهُ لها على الصَّخرةِ، مُنذُ بدايةِ الحَصادِ حتّى نُزولِ المَطرِ، ولم تدَعْ طيرَ السَّماءِ تحُطُّ على الجُثَثِ نهارا ولا وحشَ البَرِّيَّةِ ليلا.
11 ولمَّا سمِعَ داوُدُ بما فعَلَت رِصفَةُ، 12 أمرَ بنقلِ عِظامِ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ مِنْ عِندِ أهلِ يابـيشَ في جلعادَ، وكانَ هؤلاءِ سرقوها مِنْ ساحَةَِ بَيتَ شانَ حيثُ علَّقَ الفِلسطيُّونَ جُثَّتيهِما يومَ هزَموا شاوُلَ في جِلبوعَ‌، 13 وجاءَ بها مِنْ هُناكَ وجميعِ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ. 14 ودُفِنتْ عِظامُ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ وجميعُ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ في أرضِ بَني بنيامينَ بِصَيلَعَ‌، في مقبرَةِ قَيسٍ أبـيهِ، فتمَّ كُلُّ ما أمرَ بهِ المَلِكُ. وبَعدَ ذلِكَ صرفَ اللهُ غضبَهُ عنِ البلادِ.
محاربة الفلسطيـين
(1أخ 20‏:4‏-8)
15 ووقعَت أيضا حربٌ بَينَ الفِلسطيِّينَ وبَني إِسرائيلَ، فنزَلَ داوُدُ بجُنودِهِ وحاربَهُم، ولمَّا تعبَ داوُدُ. 16 وهَمَّ يِشبـي بَنوبُ أحدُ الجبابِرةِ الفِلسطيِّينَ أنْ يَقتُلَهُ، وكانَ وزنُ رُمحِه ثَلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ نُحاسٍ وسَيفُهُ حديدا. 17 فأنجَدَهُ أبـيشايُ بنُ صَرويَّةَ وضرَبَ الفِلسطيَّ فقتَلَهُ. فما كانَ مِنْ رجالِ داوُدَ إلا أنِ ا‏ستَحلفوهُ وقالوا: «لا تَخرُجْ معَنا إلى الحربِ لِئلاَّ تموتَ وينطفِـئَ سِراجُ‌ إِسرائيلَ».
18 وجرى بَعدَ ذلِكَ قِتالٌ في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتَلَ سِبكايُ الحوشيُّ جبَّارا ا‏سمُهُ سافُ. 19 ثُمَّ نشبَت معرَكةٌ أُخرى في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ يائيرَ الّذي مِنْ بَيتَ لحمَ أخا جِلياتِ الجتيِّ‌، وكانت قناةُ رُمحهِ سميكةً كنولِ النُّسَّاجِ. 20 ونشبَت أيضا معركةٌ في جَتَّ، شاركَ فيها رجُلٌ مَديدُ القامةِ، في كُلٍّ مِنْ يَديهِ ورِجلَيهِ سِتُّ أصابِــعَ، وهوَ أيضا أحدُ الجبابِرةِ. 21 فلمَّا أخذَ يتَحدَّى رجالَ إِسرائيلَ قتلَهُ يوناثانُ بنُ شِمعي أخي داوُدَ. 22 كانَ هؤلاءِ الأربَعَةُ مِنْ بَني الجبابِرةِ في جَتَّ، فسَقَطوا بـيَدِ داوُدَ وأيدي رِجالِهِ.