Loi sur les impuretés de l’homme et de la femme
V. 1-18: cf. No 5:1-4. (Mc 7:20-23. 2 Co 7:1.)
1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur. 3 C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur. 4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s’assiéra sera impur. 5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 6 Celui qui s’assiéra sur l’objet sur lequel il s’est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 8 S’il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 9 Toute monture sur laquelle il s’assiéra sera impure. 10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. 13 Lorsqu’il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l’eau vive, et il sera pur. 14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et il les donnera au sacrificateur. 15 Le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation devant l’Éternel, à cause de son flux. 16 L’homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. 18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l’un et l’autre, et seront impurs jusqu’au soir.
V. 19-33: cf. (Lé 12:2-8; 20:18.) Mc 5:25-34.
19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 23 S’il y a quelque chose sur le lit ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir. 24 Si un homme couche avec elle et que l’impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu’à l’ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel. 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 28 Lorsqu’elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation. 30 Le sacrificateur offrira l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l’expiation devant l’Éternel, à cause du flux qui la rendait impure. 31 Vous éloignerez les enfants d’Israël de leurs impuretés, de peur qu’ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s’ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d’eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l’homme ou la femme qui a un flux, et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
شريعة ما يفرزه الجسد
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى وهرونَ فقالَ: 2 «قُولا لِبَني إِسرائيلَ: مَنْ كانَ بِـجسدِهِ سَيَلانٌ فهوَ نَجِسٌ 3 سَواءٌ سالَ مِنْ جسَدِهِ أوِ ا‏حْتقَنَ جسَدُهُ بهِ. 4 كُلُّ فِراشٍ يستَلقي علَيهِ يكونُ نَجِسا، وكُلُّ ما يَجلِسُ علَيهِ مِنَ الأمتِعَةِ يكونُ نَجِسا. 5 ومَنْ مَسَّ فِراشَهُ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بِالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 6 ومَنْ جلَسَ على ما يَجلِسُ علَيهِ صاحبُ السَّيَلانِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بِالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 7 ومَنْ لَمَسَ جسَدَ صاحبِ السَّيَلانِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 8 وإنْ بصَقَ صاحبُ السَّيلانِ على الطَّاهرِ، فليَغسِلِ الطَّاهرُ ثيابَهُ ويَستَحِمَّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 9 وكُلُّ ما يركَبُ علَيهِ صاحبُ السَّيلانِ يكونُ نَجِسا. 10 فمَنْ لمَسَ شيئا مِمَّا كانَ تحتَهُ يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. ومَنْ حمَلَ شيئا مِنهُ يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 11 وكلُّ مَنْ لمَسَهُ صاحبُ السَّيَلانِ بـيدَينِ غيرِ مَغسولَتَينِ بالماءِ، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويستحمَّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 12 وإذا لمَسَ صاحبُ السَّيَلانِ وِعاءَ خزَفٍ فليُكْسَرْ، أو وِعاءَ خشَبٍ فليُغْسَلْ بالماءِ. 13 وإذا طَهُرَ مِنْ سَيلانِه ينتَظِرُ سَبعَةَ أيّامٍ، ثُمَّ يَغسِلُ ثيابَه ويَستَحمُّ بماءٍ حارٍّ. 14 وفي اليومِ الثَّامنِ يأخُذُ لَه يَمامتَينِ أو فَرخَي حمامٍ ويجيءُ إلى أمامِ الرّبِّ، إلى بابِ خَيمةِ الاجتماعِ، ويدفعُهُما إلى الكاهنِ. 15 فيُقرِّبُ الكاهنُ أحدَهُما ذبـيحةَ خطيئةٍ والآخرَ مُحرَقةً، ويُكفِّرُ عَنهُ أمامَ الرّبِّ.
16 وإذا خرَجَت مِنْ رَجُلٍ نُطفَةُ مُضاجَعةٍ، فليَغسِلْ جميعَ بدَنِه بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 17 وأيُّ ثوبٍ أو جِلْدٍ أصابَهُ مِنها شيءٌ، فليُغسَلْ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 18 وإذا ضاجعَ رَجُلٌ امرأةً بنُطفَةٍ، فلْيسَتحِمَّا بالماءِ ويكونانِ نجِسَينِ إلى المَغيـبِ.
19 وإذا كانَ با‏مرأةٍ سَيلانُ دَمٍ مِنْ جسَدِها كعادةِ النِّساءِ، فسَبعَةُ أيّامٍ تكونُ في طَمْثِها، وكُلُّ مَنْ لمَسَها يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 20 وجميعُ ما تَضطَجِـعُ أو تجلِسُ علَيهِ في طَمْثِها يكونُ نَجِسا، 21 وكُلُّ مَنْ لمَسَ فِراشَها يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 22 مَنْ لمَسَ شيئا مِمَّا تجلِسُ علَيهِ يغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ، ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 23 وإنْ كانَ على فِراشِها أو على ما هيَ جالِسةٌ علَيهِ شيءٌ، فَمَنْ لمَسَهُ يكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 24 وإنْ ضاجَعَها رَجُلٌ فصارَ طَمْثُها علَيهِ يكونُ نَجِسا سَبعةَ أيّامٍ، وكُلُّ فِراشٍ يَستَلقي علَيهِ يكونُ نَجِسا‌.
25 وإذا سالَ دَمُ امرأةٍ أيّاما كثيرةً في غيرِ وقتِ طَمْثِها أو بَعدَهُ، فلْتَكُنْ في جميعِ أيّامِ سَيَلانِها نَجِسةً كما في أيّامِ طَمْثِها. 26 فكُلُّ فِراشٍ تَستَلقي علَيهِ وكُلُّ ما تجلِسُ علَيهِ يكونُ نَجِسا. 27 وكلُّ مَنْ لمَسَ شيئا مِنها يكونُ نَجِسا، فيَغسِلُ ثيابَهُ ويَستَحِمُّ بالماءِ ويكونُ نَجِسا إلى المَغيـبِ. 28 وإذا طَهُرَت مِنْ سَيَلانِها فلتَنتَظِرْ سَبعَةَ أيّامٍ، ثُمَّ تَطهُرُ. 29 وفي اليومِ الثَّامنِ تأخُذُ لها يَمامتَينِ أو فَرخَي حمامٍ وتجيءُ بهما إلى الكاهنِ، إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، 30 فيُقَرِّبُ الكاهنُ أحدَهُما للرّبِّ ذبـيحةَ خطيئةٍ والآخَرَ مُحرَقةً، ويُكفِّرُ عَنها الكاهنُ أمامَ الرّبِّ سَيَلانَ نَجاستِها.
31 هكذا تُجنِّبانِ بَني إِسرائيلَ النَّجاسةَ لِئلاَّ يموتوا في نَجاستِهم بِتَنجيسِهِم مَسكِني الّذي بَينَهم.
32 تِلكَ شريعةُ مَنْ بهِ سَيَلانٌ ومَنْ يَخرُجُ مِنْهُ نُطفَةُ مُضاجَعةٍ فَيَتَنَجَّسُ بِهِما، 33 وشريعةُ المرأةِ في أيّامِ طَمْثِها ومَنْ بِهِ سَيَلانٌ، ذَكَرا أو أُنثى، وشريعةُ الرَّجُلِ الّذي يضاجِـعُ نَجِسَةً».