Mort de Sara, et sa sépulture dans la caverne de Macpéla
V. 1-20: cf. (Ge 25:7-10; 49:29-32.) (2 S 24:20-24. Jé 32:8-12.)
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. 2 Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. 3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: 4 Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi. 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 6 Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. 7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. 8 Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Éphron, fils de Tsochar, 9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. 10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: 11 Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. 12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays. 13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays: Écoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. 14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant: 15 Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. 16 Abraham comprit Éphron; et Abraham pesa à Éphron l’argent qu’il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours chez le marchand. 17 Le champ d’Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, 18 devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
وفاة سارة ودفنها
1 وعاشت سارةُ مئةً وسَبْعا وعِشْرينَ سنَةً 2 وماتَت في قريةِ أربعَ، وهيَ حَبرونُ، في أرضِ كنعانَ. ودخلَ إبراهيمُ يندُبُ سارةَ ويـبكي علَيها. 3 فلمَّا قامَ مِن أمامِ جُثمانِها قالَ لبَني حِثٍّ: 4 «أنا غريـبٌ‌ ونزيلٌ بَينَكُم. دعوني أملِكُ قبرا‌ عِندَكُم لأدفِنَ فيهِ مَيتي مِنْ أمامي». 5 فأجابَهُ بَنو حِثٍّ: 6 «إسْمَعْ لنا يا سيّدي. اللهُ جعلَكَ رفيعَ المَقامِ فيما بـيننا، فا‏دفِنْ مَيتَكَ في أفضلِ قُبورِنا، لا أحدَ مِنَّا يَمنعُ قبرَهُ عَنكَ لتدفِنَ فيهِ مَيتَكَ».
7 فقامَ إبراهيمُ وا‏نحنى لأهلِ تِلكَ الأرضِ، لبَني حِثٍّ 8 وقالَ لهُم: «إنْ كُنتُم تَقبلونَ أنْ أدفِنَ مَيتي مِنْ أمامي فا‏سمعوا لي وا‏طلبوا مِنْ عَفرونَ بنِ صُوحرَ 9 أن يُعطيَني مغارةَ المَكفيلةِ الّتي لَه في طَرَفِ حقلِهِ بثمنٍ كاملٍ، لتكونَ قبرا أملُكُهُ فيما بَينَكُم.» 10 وكانَ عَفرونُ الحثِّيُّ‌ جالسا معَ بَني حِثٍّ، فأجابَ إبراهيمَ على مَسامعِ كُلِّ بَني حِثٍّ الّذينَ جاؤوا إلى مَجلسِ بابِ المدينةِ: 11 «لا يا سيّدي، ا‏سمَعْ لي. الحقلُ وهبتُهُ لكَ، والمغارةُ الّتي فيهِ أيضا. هذِهِ هِبَةٌ لكَ مِنّي بمشهدٍ مِنْ بَني قومي. فا‏دفِنْ مَيتَكَ».
12 فا‏نحنى إبراهيمُ أمامَ أهلِ تِلكَ الأرضِ، 13 وقالَ لعَفرونَ على مَسامِعِهِم: «لَيتكَ تسمَعُ لي، فأعطيَكَ ثَمنَ الحقلِ. خُذْهُ مِنّي فأدفِنَ مَيتي هُناكَ». 14 فأجابَ عَفرونُ إبراهيمَ: 15 «إسمَعْ لي يا سيّدي. أرضٌ تساوي أربعَ مئةِ مِثقالِ فِضَّةٍ‌، فأيَّةُ قيمةٍ لها بَيني وبَينَكَ؟ ا‏دفِنْ مَيتَكَ فيها». 16 فسمِعَ إبراهيمُ لعَفرونَ ووزَنَ لَه الفِضَّةَ الّتي ذكَرَها على مَسامعِ بني حِثٍّ، أي أربعَ مئةِ مثقالِ فِضَّةٍ مما هو رائجٌ بَينَ التُّجَّارِ.
17 فأصبحَ حَقلُ عَفرونَ الذي في المكفيلةِ تُجاهَ مَمْرا: الحقلُ والمغارةُ وكُلُّ ما فيهِ مِنْ شجَرٍ بجميعِ حُدودهِ المُحيطةِ به 18 مُلْكا لإبراهيمَ بمشهدٍ مِنْ كُلِّ بَني حِثٍّ الّذينَ جاؤوا إلى بابِ المدينةِ. 19 وبَعدَ ذلِكَ دفَنَ إبراهيمُ سارةَ ا‏مرأتَهُ في مغارةِ حَقلِ المكفيلةِ تُجاهَ مَمْرا، وهيَ حَبرونُ، في أرضِ كنعانَ. 20 وهكذا ا‏نتقلَ الحَقلُ والمغارةُ الّتي فيه مِنْ بَني حِثٍّ إلى إبراهيمَ مُلْكا لقبرٍ.