Postérité d’Ésaü
V. 1-8: cf. (Ge 26:34, 35; 28:8, 9.) De 2:4, 5.1 Voici la postérité d’Ésaü, qui est Édom. 2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Élon, le Héthien; Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; 3 et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebajoth. 4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel; 5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. 6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. 8 Ésaü s’établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c’est Édom.
V. 9-19: cf. 1 Ch 1:35-37.9 Voici la postérité d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir. 10 Voici les noms des fils d’Ésaü: Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü. 11 Les fils d’Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. 12 Et Thimna était la concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü. 13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü. 14 Voici les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibeon, femme d’Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. 15 Voici les chefs de tribus issues des fils d’Ésaü. Voici les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, 16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d’Éliphaz, dans le pays d’Édom. Ce sont les fils d’Ada. 17 Voici les fils de Réuel, fils d’Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü. 18 Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. 19 Ce sont là les fils d’Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c’est Édom.
V. 20-30: cf. 1 Ch 1:38-42. De 2:12, De 22.20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, 21 Dischon, Étser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d’Édom. 22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La sœur de Lothan fut Thimna. 23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. 24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. 25 Voici les enfants d’Ana: Dischon, et Oholibama, fille d’Ana. 26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. 27 Voici les fils d’Étser: Bilhan, Zaavan et Akan. 28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. 29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, 30 le chef Dischon, le chef Étser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu’ils eurent dans le pays de Séir.
V. 31-43: cf. 1 Ch 1:43-54.31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. 32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba. 33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. 34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. 36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. 39 Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. 40 Voici les noms des chefs issus d’Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d’après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays qu’ils possédaient. C’est là Ésaü, père d’Édom.
مواليد عيسو
1 هذِهِ مَواليدُ عِيسو، أي أدومَ: 2 أخذَ عِيسو زَوجاتِه مِنْ بَناتِ كنعانَ: عَدَةَ بنتَ إيلونَ الحثِّيِّ، وأَهوليـبامَةَ بنتَ عَنَةَ بِنتَ صَبعونَ الحِوِّيِّ، 3 وبَسمَةَ بنتَ إسماعيلَ أختَ نَبايُوتَ. 4 فَوَلدت عَدَةُ أليفازَ، ووَلَدَت بَسمَةُ رَعوئِيلَ، 5 ووَلَدَت أَهوليـبامَةُ يَعوشَ ويَعلامَ وقُورَحَ. هؤلاءِ وُلِدُوا لِعيسو في أرضِ كنعانَ.
6 ثُمَّ أخذَ عيسو زوجاتِه وبَنيهِ وبَناتِه وجميعَ أهل بـيتِه ومَواشيَه وكُلَّ بَهائِمهِ وكُلَّ ما اقتناهُ في أرضِ كنعانَ، ورَحَلَ عَنْ يعقوبَ أخيه إلى أرضٍ أُخرى. 7 لأنَّ الأرضَ الّتي كانَا يُقيمانِ بها معَا، كانَت أضيقَ مِنْ أَنْ تسَعَهُما لِكَثرَةِ مَواشيهِما. 8 فأقامَ عيسو بِـجَبلِ سَعيرَ.
9 وهذِهِ مَواليدُ عيسو أبـي الأَدوميِّينَ في جبَل سَعيرَ: 10 أليفازُ ابنُ عَدَةَ، وَرَعوئِيلُ ابنُ بَسمَةَ. 11 وكانَ بَنو أَليفازَ: تيمانَ وأَومارَ وصفْوَ وَجَعْثامَ وقَنازَ 12 وعمالِـيقَ الّذي وَلَدَتْه لَه تِمناعُ جاريِتُه. 13 وهؤلاءِ بَنو رَعوئيلَ: نَحَثُ وزارَحُ وشَمَّةُ ومِزَّةُ. 14 هؤلاءِ بَنو أَهوليـبامَة بنتِ عَنَةَ بنتِ صِبعُونَ امرأةِ عيسو: يَعوشُ ويَعْلامُ وقُورَحُ.
15 وهؤلاءِ أُمراءُ بَني عيسو: بَنو أليفازَ بِكْرِ عيسو: تِـيمانُ وأُومارُ وصَفو وقنَازُ 16 وقُورَحُ وجَعْثامُ وعمالِـيقُ. هؤلاءِ بَنو عَدَةَ امرأةِ عيسو 17 وهؤلاءِ بَنو رَعوئيلَ بنِ عيسو: نَحَثُ وزارَحُ وشَمَّةُ ومِزَّة. هؤلاءِ بَنو بَسمةَ امرأةِ عيسو. 18 وهؤلاءِ بَنو أَهوليـبامَةَ بنتِ عَنَةَ امرأةِ عيسو: يَعوشُ ويَعلامُ وقُورَحُ. 19 هؤلاءِ أُمراءُ بَني عيسو، أَيْ أَدُومَ.
20 هؤلاءِ أُمراءُ بَني سَعيرَ الحُوريِّ في أرضِ أَدومَ: لوطانُ وشُوبالُ وصِبعونُ وعَنَةُ 21 ودِيشونُ وإيصَرُ ودِيشانُ. 22 وكانَ لِلوطانَ ابْنانِ: حُوريُ وهَيمَامُ. وكانَت تِمناعُ أختَ لوطانَ. 23 وهؤلاءِ بَنو شُوبالَ: عَلْوانُ ومَناحَةُ وعَيـبالُ وشَفوٌ وأونامُ. 24 وهذانِ ابنا صِبعُونَ: أَيَّةُ وعَنَةُ. هذا هوَ عَنَةُ الّذي وجَدَ المياهَ السَّاخِنَةَ في البرِّيَّةِ وهوَ يرعى حمِـيرَ صِبعُونَ أَبـيهِ. 25 وهذا ابنُ عَنَةَ: دِيشُونُ. وَأَهوليـبامَةُ هيَ بِنتُ عَنَةَ. 26 وهؤلاءِ بَنو دِيشانَ: حَمدانُ وأَشبانُ ويثرَانُ وكَرانُ. 27 هؤلاءِ بَنو إيصَرَ: بِلهانُ وزَعوَانُ وعَقَّانُ. 28 هذانِ ابنا دِيشانَ: عُوصٌ وأَرانُ. 29 هؤلاءِ أُمراءُ الحُورِيِّينَ في أرضِ سَعيرَ: لُوطانُ وشوبالُ وصِبعونُ وَعَنَةُ 30 ودِيشونُ وإيصَرُ وَدِيشانُ. هؤلاءِ أمراءُ الحُوريِّينَ في أرضِ سَعيرَ.
31 وهؤلاءِ هُمُ المُلوكُ الّذينَ ملكوا في أرضِ أَدومَ، قَبلَما قامَ مُلوكٌ في بَني إِسرائيلَ: 32 بالَعُ بنُ بَعُورَ واسمُ مدينَتِهِ دنْهابَهُ. 33 وماتَ بالَعُ. فخَلَفَهُ يُوبَابُ بنُ زارَحَ مِنْ بُصْرَةَ. 34 وماتَ يوبابُ، فخَلَفَهُ حُوشامُ في أرضِ التَّيمانيّ. 35 وماتَ حُوشامُ، فخَلَفَهُ هَدادُ بنُ بَدادُ الذي هزَمَ المِديانيِّينَ في بِلادِ مُوآبَ، واسمُ مدينَتِهِ عَويتُ. 36 وماتَ هَدادُ، فخَلَفَهُ سَمْلَةُ بنُ مَسريقَةَ. 37 وماتَ سَمْلَةُ، فخَلَفَهُ شاولُ مِنْ رَحوبوتَ على النَّهرِ. 38 وماتَ شاولُ، فخَلَفَهُ بَعلُ حانانَ بنُ عَكبورَ. 39 وماتَ بَعلُ حانانَ بنُ عَكبُورَ فخَلَفَهُ هَدادُ، واسمُ مدينَتِهِ فاعو، واسمُ زوجَتِهِ مَهِيطَبئِيلَ بنتُ مَطْرَدَ بِنتِ مَيزَهَبَ.
40 وهذِهِ أسماءُ أُمراءِ بني عيسو: بِقبائِلِهِم ومَواضِعِهِم: تِمناعُ وعَلَوةُ ويَتِـيتُ 41 وأهوليـبامةُ وإِيلَةُ وفينُونُ 42 وقَنَازُ وتيمَانُ ومِبصارُ. 43 ومَجدَئيلُ وعيرامُ. هؤلاءِ أُمراءُ أَدومَ، أَي عيسو أبـي الأدوميِّينَ، بِمَساكِنِهِم في أَرضِ مُلْكِهِم.