La ruine de Babylone
V. 1-22: cf. (És 21:1-10; 47. Jé 50, 51.)
1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d’Amots.
2 Sur une montagne nue dressez une bannière,
Élevez la voix vers eux,
Faites des signes avec la main,
Et qu’ils franchissent les portes des tyrans!
3 J’ai donné des ordres à ma sainte milice,
J’ai appelé les héros de ma colère,
Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes,
Comme celle d’un peuple nombreux;
On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées:
L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
5 Ils viennent d’un pays lointain,
De l’extrémité des cieux:
L’Éternel et les instruments de sa colère
Vont détruire toute la contrée.
6 Gémissez, car le jour de l’Éternel est proche:
Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
7 C’est pourquoi toutes les mains s’affaiblissent,
Et tout cœur d’homme est abattu.
8 Ils sont frappés d’épouvante;
Les spasmes et les douleurs les saisissent;
Ils se tordent comme une femme en travail;
Ils se regardent les uns les autres avec stupeur;
Leurs visages sont enflammés.
9 Voici, le jour de l’Éternel arrive,
Jour cruel, jour de colère et d’ardente fureur,
Qui réduira la terre en solitude,
Et en exterminera les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres
Ne feront plus briller leur lumière,
Le soleil s’obscurcira dès son lever,
Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice,
Et les méchants pour leurs iniquités;
Je ferai cesser l’orgueil des hautains,
Et j’abattrai l’arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l’or fin,
Je les rendrai plus rares que l’or d’Ophir.
13 C’est pourquoi j’ébranlerai les cieux,
Et la terre sera secouée sur sa base,
Par la colère de l’Éternel des armées,
Au jour de son ardente fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
Comme un troupeau sans berger,
Chacun se tournera vers son peuple,
Chacun fuira vers son pays;
15 Tous ceux qu’on trouvera seront percés,
Et tous ceux qu’on saisira tomberont par l’épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, j’excite contre eux les Mèdes,
Qui ne font point cas de l’argent,
Et qui ne convoitent point l’or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens,
Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles:
Leur œil n’épargnera point les enfants.
19 Et Babylone, l’ornement des royaumes,
La fière parure des Chaldéens,
Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus jamais peuplée;
L’Arabe n’y dressera point sa tente,
Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte,
Les hiboux rempliront ses maisons,
Les autruches en feront leur demeure
Et les boucs y sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais,
Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance.
Son temps est près d’arriver,
Et ses jours ne se prolongeront pas.
عقاب بابل
1 رُؤيا على بابلَ‌ رَآها إشَعيا بنُ آموصَ:
2 إنصِبوا رايةً على جبَلٍِ أقرَعَ
إرفَعوا الصَّوتَ. أومِئوا إلى العدُوِّ
ليدخُلَ أبوابَ‌ مدينةِ العُتاةِ.
3 أمَرتُ جُنودي الّذينَ ا‏ختَرتُهُم،
ودَعوتُ جَبابِرتي ليومِ غضَبـي
وأبطالي المُتَشامِخينَ عاليا
4 إسمَعوا الضَّوضاءَ في الجِبالِ
كصوتِ جُمهورٍ كبـيرٍ.
إسمَعوا ضجيجَ الحُشودِ،
حُشودِ ممالِكِ الأُمَمِ،
الرّبُّ القديرُ يستَعرِضُ جُندَ القِتالِ.
5 أقبَلوا مِنْ أرضٍ بعيدةٍ
مِنْ أقاصي آفاقِ السَّماواتِ.
هُم أدَواتُ غضَبِ الرّبِّ
لتَدميرِ الأرضِ كُلِّها.
6 ولْوِلوا، فيومُ الرّبِّ قريـبٌ.
آتٍ بخرابٍ مِنْ عندِ القديرِ‌
7 فتَرتَخي بسَبَبِهِ كُلُّ يَدٍ
ويذوبُ قلبُ كُلِّ إنسانٍ.
8 يَستَولي علَيهِمِ الرُّعبُ،
وتأخُذُهُم أوجاعٌ وآلامٌ،
فيَتلَوَّونَ كا‏مرأةٍ في المَخاضِ.
يتَبادَلونَ النَّظَرَ حائِرينَ،
ومِثلُ وجهِ اللَّهيـبِ وجوهُهُم.
9 ها يومُ الرّبِّ يجيءُ قاسيا
بسُخطٍ وا‏تِّقادِ غضَبٍ
ليَجعَلَ الأرضَ خَرابا
ويُبـيدَ الخاطِئينَ مِنها.
10 كواكِبُ السَّماءِ ونُجومُها
لا تعودُ تُرسِلُ نورَها،
والشَّمسُ تُظلِمُ عندَ طُلوعِها
والقمرُ لا يُضيءُ بنورِهِ‌
11 أُعاقِبُهُم على شُرورِهِم يقولُ الرّبُّ
وعلى ما ا‏رتكَبوا مِنْ آثامٍ،
وأُزيلُ كبرياءَ المُتَجبِّرينَ
وأحُطُّ تشامُخَ الطُّغاةِ.
12 أجعَلُ الإنسانَ أندَرَ مِنَ الإبريزِ
والبشَرَ مِنْ ذهَبِ أوفيرَ‌.
13 لذلِكَ سأُزَعزِعُ‌ السَّماواتِ
وأُزلزِلُ الأرضَ مِنْ مكانِها،
في سَخطي أنا الرّبُّ القديرُ
وفي يومِ ا‏تِّقادِ غضَبـي.
14 فيكونُ الإنسانُ كالغَزالِ الشَّريدِ،
وكغنَمٍ لا يجمَعُها راعٍ.
فيَرجِعونَ كُلُّ واحدٍ إلى شعبِهِ
ويَهرُبونَ كُلُّ واحدٍ إلى أرضِهِ.
15 إنْ صادفَهُ أحدٌ طعَنَهُ،
وإنْ أمسكَهُ سقَطَ بالسَّيفِ.
16 أطفالُهُم يُمَزَّقونَ أمامَ أنظارِهِم
وبـيوتُهُم تُنهَبُ وتُغتَصَبُ نِساؤُهُم.
17 ها أنا أُثيرُ علَيهِم بَني ماداي‌
فهؤلاءِ لا يُبالونَ بالفِضَّةِ،
ولا هُم يـبتَهجونَ بالذَّهَبِ.
18 إنَّما قِسيُّهُم تُمزِّقُ الفِتيانَ
ولا ترحَمُ ثمرَةَ البَطنِ
وعُيونُهُم لا تُشفِقُ على البنينَ.
19 فإذا بابِلُ زينَةُ الممالِكِ
وفخرُ أمجادِ الكَلدانيِّينَ
تصيرُ كسَدومَ وعمورَةَ‌
عِندَما دَمَّرَهُما اللهُ.
20 فلا يَسكُنُها أبدا ساكِنٌ،
ولا تُعمَرُ إلى جيلٍ فجيلٍ.
وفيها لا يُخَيِّمُ أعرابـيٌّ‌
ولا ترعَى هُناكَ رُعاةٌ،
21 بل تربِضُ وحوشُ القَفرِ
ويملأُ البُومُ بُيوتَها.
تأوي إليها طُيورُ النَّعامِ
وترقُصُ فيها معَزُ الوَحشِ‌.
22 تعوي في أبراجِها بناتُ آوى
والذِّئابُ في قُصورِها المُترَفَةِ.
وقتُ بابِلَ على الأبوابِ‌،
وأيّامُها لا تطولُ».