V. 1-7: cf. 2 R 19:1-7. 1 S 2:3.
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac, et alla dans la maison de l’Éternel. 2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d’Amots. 3 Et ils lui dirent: Ainsi parle Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. 4 Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. 5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d’Ésaïe. 6 Et Ésaïe leur dit: Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi parle l’Éternel: Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie. 7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
V. 8-38: cf. És 10:12, etc. (2 R 19:8-37. 2 Ch 32:16-22.) Ps 46; 1 751 76. 1 S 2:4, 1 9, 1 10.
8 Rabschaké, s’étant retiré, trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Libna, car il avait appris son départ de Lakis. 9 Alors le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi d’Éthiopie; on lui dit: Il s’est mis en marche pour te faire la guerre. Dès qu’il eut entendu cela, il envoya des messagers à Ézéchias, en disant: 10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, auquel tu te confies, ne t’abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11 Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits; et toi, tu serais délivré! 12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d’Éden qui sont à Telassar? 13 Où sont le roi de Hamath, le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d’Héna et d’Ivva? 14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il monta à la maison de l’Éternel, et la déploya devant l’Éternel, 15 à qui il adressa cette prière: 16 Éternel des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins! C’est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait les cieux et la terre. 17 Éternel, incline ton oreille, et écoute! Éternel, ouvre tes yeux, et regarde! Entends toutes les paroles que Sanchérib a envoyées pour insulter au Dieu vivant! 18 Il est vrai, ô Éternel! Que les rois d’Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays, 19 et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu; mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis. 20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l’Éternel! 21 Alors Ésaïe, fils d’Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sanchérib, roi d’Assyrie. 22 Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui:
Elle te méprise, elle se moque de toi,
La vierge, fille de Sion;
Elle hoche la tête après toi,
La fille de Jérusalem.
23 Qui as-tu insulté et outragé?
Contre qui as-tu élevé la voix?
Tu as porté tes yeux en haut
Sur le Saint d’Israël.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur,
Et tu as dit:
Avec la multitude de mes chars,
J’ai gravi le sommet des montagnes,
Les extrémités du Liban;
Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès,
Et j’atteindrai sa dernière cime,
Sa forêt semblable à un verger;
25 J’ai ouvert des sources, et j’en ai bu les eaux,
Et je tarirai avec la plante de mes pieds
Tous les fleuves de l’Égypte.
26 N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin,
Et que je les ai résolues dès les temps anciens?
Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent,
Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
27 Leurs habitants sont impuissants,
Epouvantés et confus;
Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure,
Comme le gazon des toits
Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
28 Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi,
Et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres,
Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
30 Que ceci soit un signe pour toi: On a mangé une année le produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez, vous moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus. 32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
33 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie:
Il n’entrera point dans cette ville,
Il n’y lancera point de traits,
Il ne lui présentera point de boucliers,
Et il n’élèvera point de retranchements contre elle.
34 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver,
A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
36 L’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. 37 Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna; et il resta à Ninive. 38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place.
حِزْقيا يستشير إشعيا
(2مل 19‏:1‏-7)
1 فلمَّا سمِعَ الملِكُ حِزْقيَّا، مزَّقَ ثيابَهُ ولبِسَ مِسْحا ودخَلَ بَيتَ الرّبِّ 2 وأرسَلَ ألياقيمَ رئيسَ الدِّيوانِ المَلَكيِّ، وشَبْنَةَ أمينَ السِّرِّ، وشُيوخَ الكهَنةِ لابِسينَ المُسوحَ، إلى إشَعيا النَّبـيِّ ا‏بنِ آموصَ. 3 فقالوا لَه: يقولُ لكَ حِزْقيَّا: اليومُ يومُ الضِّيقِ والتَّأديـبِ والمَهانةِ، فيَحينُ مولِدُ الجَنينِ ولا قُدرَةَ على الوِلادةِ. 4 لَيتَ الرّبَّ إلهَكَ يسمَعُ كلامَ رَبشاقا، رسولِ سيِّدِهِ ملِكِ أشُّورَ، فيُعاقِبَهُ على ما جاءَ في كَلامِهِ مِنْ تعيـيرٍ للإلهِ الحيِّ. فأقِمْ صلاةً مِنْ أجلِ البقيَّةِ الباقيةِ مِنَ الشَّعبِ».
5 فلمَّا سمِعَ إشَعيا ما نَقَلهُ إليهِ رجالُ المَلِكِ حِزْقيَّا، 6 قالَ لهُم: «قُولوا لسيِّدِكُم: يوصيكَ الرّبُّ إلهُنا: لا تَخَفْ مِمَّا سَمِعتَهُ مِنْ تَجديفٍ عليَّ مِنْ صَعاليكِ ملِكِ أشُّورَ. 7 سأجعَلُهُ يسمَعُ خبَرا، فيَرجِـعُ إلى بلادِهِ حيثُ أُسقِطُهُ بالسَّيفِ‌».
أشور يهدد مرة ثانية
(2مل 19‏:8‏-13)
8 ورجَعَ رَبشاقا، فسَمِعَ أنَّ مَلِكَ أشُّورَ رحَلَ مِنْ لاخيشَ لمُحارَبةِ مدينةِ لِبنَةَ فذهَبَ إليهِ. ‌ 9 ثُمَّ قيلَ للمَلِكِ إنَّ تِرهاقةَ ملِكَ كوشَ‌ خرَجَ لمُقاتَلَتِهِ فأرسَلَ وفدا إلى حِزْقيَّا يقولُ: 10 «لا تدَعْ إلهَكَ الّذي تـتَّكِلُ علَيهِ يخدَعُكَ بقولِهِ لكَ: لنْ تسقُطَ أورُشليمُ في يَدِ مَلِكِ أشُّورَ. 11 فأنتَ ولا شَكَّ سَمِعتَ بما فعَلَ مُلوكُ أشُّورَ بجميعِ البُلدانِ وكيفَ دَمَّروها‌، فهل تنجو أنتَ؟ 12 والأمَمُ الّتي أهلكَها آبائي هل أنقَذَتْها آلِهَتُها، كجوزانَ وحارانَ وراصَفَ وأبناءِ عَدنَ الّذينَ في تَلسارَ؟‌ 13 أينَ مُلوكُ حماةَ وأرفادَ ومدينةِ سَفروايِمَ وهَينَعَ وعُوَّةَ؟»‌
14 فأخَذَ حِزْقيَّا الرَّسائِلَ مِنْ يَدِ رُسُلِ مَلِكِ أشُّورَ وقَرَأها وصَعِدَ إلى بَيتِ الرّبِّ وفتَحَ الرَّسائِلَ أمامَ الرّبِّ،‌ 15 وصلَّى فقالَ: 16 «يا ربَّنا القديرَ إلهَ إسرائيلَ الجالِسَ على الكروبـيمِ! أنتَ وحدَكَ إلهُ ممالِكِ الأرضِ. أنتَ صَنَعتَ السَّماواتِ والأرضَ. 17 أمِلْ أذُنَيكَ يا ربُّ وا‏سمَعْ. إفتَحْ عينَيكَ وا‏نظُرْ وا‏ستَمِعْ إلى أقوالِ سنحاريـبَ الّتي أرسَلَها ليُهينَكَ بها أنتَ اللهُ الحيُّ. 18 نعم يا ربُّ إنَّ مُلوكَ أشُّورَ خَرَّبوا جميعَ الأُمَمِ وبُلدانَها 19 وألقَوا آلِهتَها في النَّارِ. فما هيَ بآلِهةٍ، بل خشَبٌ وحجارةٌ صَنَعَتْها أيدي النَّاسِ. 20 والآنَ أيُّها الرّبُّ إلهُنا، خَلِّصْنا مِنْ يَدَيهِ لتَعلَمَ مَمالِكُ الأرضِ كُلِّها أنَّكَ أنتَ الرّبُّ وحدَكَ».
رسالة إشعيا إلى حِزْقيا
(2مل 19‏:20‏-34)
21 فأرسَلَ إشَعيا بنِ آموصَ إلى حِزْقيَّا المَلِكِ يقولُ لهُ: «إِستَجابَ الرّبُّ إلهُ إسرائيلَ لِصَلاتِكَ»، 22 وهذا ما قالَهُ على سنحاريـبَ مَلِكِ أشُّورَ: «تَزدَريكَ وتسخَرُ مِنكَ البِكرُ ا‏بنَةُ صِهيَونَ، تَميلُ برَأسِها عَنكَ ا‏بنَةُ أورُشليمَ. ‌ 23 مَنْ عَيَّرْتَ وعلى مَنْ جَدَّفتَ؟ على مَنْ رفَعتَ صوتَكَ وإلى مَنْ تَطَلَّعتَ شامِخا بعَينَيكَ؟ أنا قُدُّوسُ إسرائيلَ. 24 أنا الرّبُّ الّذي عَيَّرتَهُ على لِسانِ رِجالِكَ وقلتَ مُتَفاخرا: بكلِّ مَراكبـي صَعِدتُ رُؤوسَ جِبالِ لبنانَ، وقطَعتُ أطوَلَ أرزِهِ، وأفضَلَ سَرْوِهِ، ووَصَلتُ إلى أقصى أعاليهِ وإلى مَجاهِلِ غابِهِ. 25 وحَفَرتُ آبارا في ديارٍ غريـبةٍ‌، وجَفَّفتُ ببَطنِ قدَمي جميعَ أنهارِ مِصْرَ. 26 والآنَ فا‏سمَعْ: أنا هوَ الّذي تصوَّرَ هذا كُلَّهُ ودبَّرَهُ مِنْ قديمِ الزَّمانِ وأنجَزَهُ على يَدِكَ في الزَّمنِ الحاضِرِ لهَدْمِ المُدُنِ المُحصَّنَةِ حتّى تصيرَ تِلالا مِنَ الحجارةِ 27 فيما سُكّانُها أيديهِم قصيرةٌ، عاجِزونَ مُخزَونَ كعُشبِ الحقلِ وكالنَّباتِ الأخضَرِ وحشيشِ السُّطوحِ الّذي يلفَحُهُ الرِّيحُ قبلَ نُمُوِّه. ‌
28 «ولكنِّي عالِمٌ بقيامِكَ‌ وقُعودِكَ، وخُروجِكَ ودُخولِكَ، وهَيجانِكَ عليَّ 29 وعَجرَفَتِكَ الّتي وصلَ خبَرُها عاليا إلى أذُنَيَّ. ولذلِكَ أضَعُ حَلقَةً في أنفِكَ ولِجاما بَينَ شَفَتَيكَ، وأرُدُّكَ في الطَّريقِ الّتي جِئتَ مِنها».
30 ثُمَّ قالَ إشَعيا لحِزْقيَّا: «وهذِهِ عَلامةٌ لكَ: تأكُلُ في هذِهِ السَّنةِ حِنطَةً برِّيَّةً، وفي السَّنةِ الثَّانيةِ ما يخلُفُ مِنها، وفي السَّنةِ الثَّالثةِ تَزرَعونَ وتَحصُدونَ وتَغرِسونَ كُروما وتأكلونَ ثِمارَها. 31 ويعودُ النَّاجونَ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَهوذا يَغرِسونَ جُذورَهُم في الأرضِ ويُخرِجونَ ثمَرَهُم مِنْ فَوقُ. 32 فمِنْ أورُشليمَ تخرُجُ البَقيَّةُ ومِنْ جبَلِ صِهيَونَ يخرُجُ النَّاجونَ. غيرَةُ الرّبِّ القديرِ تفعَلُ هذا. 33 لذلِكَ يقولُ الرّبُّ على مَلِكِ أشُّورَ: لن يدخُلَ هذِهِ المدينةَ، ولا يرمي إليها سَهما، ولا يتقدَّمُ علَيها بتُرسٍ، ولا ينصِبُ علَيها مِترَسةً. 34 لكنْ في الطَّريقِ الّتي جاءَ مِنها يرجِـعُ، وإلى هذِهِ المدينةِ لا يدخُلُ. 35 فأحمي هذِهِ المدينةِ وأُخلِّصُها مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ داوُدَ عبدي».
(2مل 19‏:35‏-37)
36 وخرَجَ ملاكُ الرّبِّ وقتَلَ مِنْ جيشِ أشُّورَ مئَةَ ألفٍ وخمسةً وثمانينَ ألفا. فلمَّا طلَعَ الصَّباحُ كانوا جميعا جُثَثا هامِدةً. 37 فا‏نصرَفَ سنحاريـبُ ملِكُ أشُّورَ راجِعا إلى عاصِمَتِهِ نينوى. 38 وفيما هوَ ساجدٌ في معبَدِ نِسروخَ إلهِهِ، قتَلَهُ أدرَمَّلِكُ وشَرآصَرُ ا‏بناهُ بالسَّيفِ وهرَبا إلى أرضِ أراراطَ‌. وملَكَ آسَرحَدُّونُ ا‏بنُهُ مكانَهُ‌.