Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là . Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà , car il y a quatre jours qu’il est là . 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là , leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là , il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ø¥ØÙŠØ§Ø¡ لعازار
1 ÙˆÙ…ÙŽØ±ÙØ¶ÙŽ Ø±ÙŽØ¬ÙÙ„ÙŒ اَسمÙÙ‡Ù Ù„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±Ù Ù…Ùنْ بَيت عَنيا، Ù…Ùنْ قَرية٠مَريَمَ وأختÙها مَرتا. 2 ومَريَم٠هذÙه٠هيَ التي سكَبَت٠الطّيبَ على قَدَمَي٠الرّبّ يَسوعَ ومَسَØÙŽØªÙ’Ù‡Ùما Ø¨ÙØ´ÙŽØ¹Ù’رÙها. وكانَ Ù„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±Ù المريض٠أخاها. 3 ÙØ£Ø±Ø³ÙŽÙ„ÙŽØªÙ Ø§Ù„Ø£ÙØ®ØªØ§Ù†Ù إلى يَسوعَ تَقولانÙ: «يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ الذي ØªÙØØ¨Ù‘Ù‡Ù Ù…ÙŽØ±ÙŠØ¶ÙŒÂ». 4 Ùلمّا Ø³Ù…ÙØ¹ÙŽ ÙŠÙŽØ³ÙˆØ¹Ù Ù‚Ø§Ù„ÙŽ: «ما هذا المرَض٠لÙÙ„Ù…ÙˆØªÙØŒ بل Ù„Ùمَجد٠اللهÙ. ÙَبÙه٠سيتَمَجّد٠اَبن٠اللهÙ».
5 وكانَ ÙŠÙŽØ³ÙˆØ¹Ù ÙŠÙØØ¨Ù‘ مَرتا ÙˆØ£ÙØ®ØªÙŽÙ‡Ø§ ÙˆÙ„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±ÙŽØŒ 6 لكنّه٠بَقÙـيَ ÙÙŠ مكانÙÙ‡Ù ÙŠÙˆÙ…ÙŽÙŠÙ†ÙØŒ بَعدَما عرَÙÙŽ أنّ Ù„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±ÙŽ Ù…ÙŽØ±ÙŠØ¶ÙŒ. 7 Ø«Ùمّ قالَ Ù„ÙلتلاميذÙ: «تعالَوا نَرجـع٠إلى اليَهوديّةÙ».
8 ÙØ£Ø¬Ø§Ø¨ÙŽÙ‡Ù التلاميذÙ: «يا Ù…ÙØ¹ÙŽÙ„Ù‘Ù…ÙØŒ أتَرجÙـع٠إلى Ù‡Ùناكَ، ومÙنْ وَقت٠قَريب٠أرادَ اليَهود٠أنْ يَرجÙموكَ؟» 9 Ùقالَ يَسوعÙ: «أما النّهار٠اَثنَتا عَشْرَةَ ساعَةً؟ Ùمَنْ سارَ ÙÙŠ النّهار٠لا ÙŠÙŽØ¹Ø«ÙØ±ÙØŒ لأنّه٠يرى Ù†Ùورَ هذا العالَمÙ. 10 ومَنْ سارَ ÙÙŠ Ø§Ù„Ù„ÙŠÙ„Ù ÙŠÙŽØ¹Ø«ÙØ±ÙØŒ لأنّ لا Ù†Ùورَ ÙيهÙ».
11 Ø«Ùمّ قالَ لهÙÙ…: «ØÙŽØ¨Ù€ÙŠØ¨Ùنا Ù„ÙØ¹Ø§Ø²Ø±Ù نائÙمٌ، وأنا Ø°Ø§Ù‡ÙØ¨ÙŒ Ù„Ø£ÙˆÙ‚ÙØ¸ÙŽÙ‡Ù». 12 Ùقالَ Ù„ÙŽÙ‡ التلاميذ: «إذا كانَ نائمًا يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ ÙØ³ÙŽÙŠÙØ´Ùَى». 13 وكانَ يَسوع٠يَعني نَومةَ Ø§Ù„Ù…ÙˆØªÙØŒ Ùَظنّوا أنّه٠يَعني راØÙŽØ©ÙŽ Ø§Ù„Ù†Ù‘ÙˆÙ…Ù. 14 Ùقالَ لهÙÙ… يَسوع٠بكÙلّ ØµÙŽØ±Ø§ØØ©Ù: «لعازر٠ماتَ. 15 ÙˆÙŠÙŽØ³ÙØ±Ù‘ني، لأجلÙÙƒÙÙ… ØØªÙ‰ ØªÙØ¤Ù…Ùنوا، أنّي ما ÙƒÙنت٠هÙناكَ. Ù‚Ùوموا نذهَب٠إلَيهÙ!» 16 Ùقالَ تÙوما المÙلقّب٠بالتوأَم٠لإخوانÙه٠التلاميذÙ: «تعالَوا نَذهَب٠نَØÙ†Ù أيضًا ونَموت٠معَهÙ!»
17 Ùلمّا وصَلَ يَسوع٠وجَدَ أنّ Ù„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±ÙŽ ÙÙŠ القَبر٠مÙنْ أربعة٠أيّامÙ. 18 وبَيت٠عنيا ØªÙŽØ¨Ø¹ÙØ¯Ù عَنْ Ø£ÙÙˆØ±ÙØ´Ù„يمَ Ù†ØÙˆÙŽ Ù…ÙŠÙ„ÙŽÙŠÙ†Ù. 19 وكانَ كثيرٌ Ù…ÙÙ†ÙŽ اليَهود٠جاؤÙوا إلى مرتا ومَريَمَ ÙŠÙØ¹Ø²Ù‘ونَهÙما عَنْ أخيهÙما. 20 Ùلمّا Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽØª مرتا بÙمَجيء٠يَسوعَ خرَجَت لاَستقبالÙÙ‡ÙØŒ وبَقÙـيَت مَريَم٠ÙÙŠ البَيتÙ. 21 Ùقالَت مرتا ليَسوعَ: «لَو ÙƒÙنتَ Ù‡Ùنا، يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ ما ماتَ أخي! 22 ولكنّي ما زÙلت٠أعرÙÙ٠أنّ اللهَ ÙŠÙØ¹Ø·ÙŠÙƒÙŽ ÙƒÙلّ ما ØªÙŽØ·Ù„ÙØ¨Ù Ù…ÙنهÙ». 23 Ùقالَ لها يَسوعÙ: «سيقوم٠أخوكÙ». 24 ÙØ£Ø¬Ø§Ø¨ÙŽØª: «أعرÙ٠أنّه٠سيقوم٠ÙÙŠ القÙÙ€ÙŠØ§Ù…Ø©ÙØŒ ÙÙŠ اليوم Ø§Ù„Ø¢Ø®ÙØ±Ù». 25 Ùقالَ لها يَسوعÙ: «أنا هوَ القيامة٠والØÙŠØ§Ø©Ù. مَنْ آمنَ بـي ÙŠÙŽØÙŠØ§ وإنْ ماتَ. 26 وكÙلّ Ù…ÙŽÙ† ÙŠØÙŠØ§ Ù…ÙØ¤Ù…نًا بـي لا يَموت٠أبدًا. Ø£ØªÙØ¤Ù…Ùنينَ بهذا؟» 27 أجابَت: «نعم، يا سيّدÙ. أنا Ø£ÙØ¤Ù…ÙÙ†Ù ÙƒÙلّ الإيمان٠بأنّكَ أنتَ المَسيØÙ اَبن٠الله٠الآتي إلى العالَمÙ».
28 ورجَعَتْ مَرتا، بَعدَما قالَت هذا الكلامَ، إلى Ø£ÙØ®ØªÙها مَريَمَ تَدعوها، Ùقالَت لها هَمْسًا: Â«Ø§Ù„Ù…ÙØ¹ÙŽÙ„ّم٠هÙنا، وهوَ ÙŠÙŽØ·Ù„ÙØ¨Ùكٻ. 29 Ùقامَت مَريَم٠ØÙŠÙ†ÙŽ Ø³ÙŽÙ…ÙØ¹ÙŽØª هذا الخَبرَ وأسرَعَت إلى يَسوعَ. 30 وما كانَ يَسوع٠وصَلَ إلى Ø§Ù„Ù‚ÙŽØ±ÙŠØ©ÙØŒ بل كانَ ØÙŽÙŠØ«Ù اَستَقبَلَتْه٠مَرتا. 31 Ùلمّا رأى اليَهود٠الذينَ كانوا ÙÙŠ البَيت٠معَ مَريَمَ ÙŠÙØ¹Ø²Ù‘ونَها أنّها قامَت وخرَجَت Ù…ÙØ³Ø±Ùعَةً، Ù„ÙŽØÙÙ‚Ùوا بها وهÙÙ… ÙŠÙŽØØ³ÙŽØ¨ÙˆÙ†ÙŽ Ø£Ù†Ù‘Ù‡Ø§ Ø°Ø§Ù‡ÙØ¨ÙŽØ©ÙŒ إلى Ø§Ù„Ù‚ÙŽØ¨Ø±Ù Ù„ÙØªÙŽØ¨ÙƒÙŠÙŽ.
32 ووصَلَت مَريَم٠إلى المكان٠الذي ÙÙŠÙ‡Ù ÙŠÙŽØ³ÙˆØ¹ÙØŒ Ùما أنْ Ø±Ø£ØªÙ’Ù‡Ù ØØªÙ‰ وقَعَت على قَدَمَيه٠وقالَت Ù„ÙŽÙ‡: «لَو ÙƒÙنتَ Ù‡Ùنا، يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ ما ماتَ أخي!» 33 Ùلمّا رآها يَسوع٠تَبكي ويَبكي مَعَها اليَهود٠الذينَ راÙَقوها، تَوَجّعَت Ù†ÙŽÙØ³Ùه٠واَضطرَبَ، 34 وقالَ: «أينَ دَÙَنتÙÙ…ÙˆÙ‡ÙØŸÂ» قالوا: «تعالَ، يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ ÙˆØ§ÙŽÙ†Ø¸ÙØ±Ù’». 35 وبكى ÙŠÙŽØ³ÙˆØ¹ÙØŒ 36 Ùقالَ اليَهودÙ: Â«Ø§ÙŽÙ†Ø¸ÙØ±ÙˆØ§ØŒ ÙƒÙŽÙ… كانَ ÙŠÙØØ¨Ù‘Ù‡!» 37 لكÙنّ بَعضَهÙÙ… قالوا: «هذا الذي ÙØªÙŽØÙŽ عَينَي الأعمَى، أما كانَ ÙŠÙŽÙ‚Ø¯ÙØ±Ù أنْ ÙŠÙŽØ±ÙØ¯Ù‘ الموتَ عَنْ Ù„ÙØ¹Ø§Ø²ÙŽØ±ÙŽØŸÂ»
38 وتَوجّعَت Ù†ÙŽÙØ³Ù يَسوعَ ثانيَةً وجاءَ إلى القَبرÙ. وكانَ القَبر٠مَغارةً وعلى مَدخَلÙها ØØ¬ÙŽØ±ÙŒØŒ 39 Ùقالَ يَسوعÙ: «أزيØÙˆØ§ Ø§Ù„ØØ¬ÙŽØ±ÙŽ!» ÙØ£Ø¬Ø§Ø¨ÙŽØª مرتا، أخت٠الميتÙ: «أنتَنَ يا Ø³ÙŠÙ‘Ø¯ÙØŒ ÙÙ„ÙŽÙ‡Ù ÙÙŠ القَبر٠أربَعَة٠أيّامÙ». 40 Ùقالَ لها يسوعÙ: «أما Ù‚Ùلت٠لك٠إنْ Ø¢Ù…ÙŽÙ†ØªÙ ØªÙØ´Ø§Ù‡Ùدينَ مجدَ Ø§Ù„Ù„Ù‡ÙØŸÂ» 41 ÙØ£Ø²Ø§ØÙˆØ§ Ø§Ù„ØØ¬ÙŽØ±ÙŽØŒ ورÙَعَ يَسوع٠عينَيه٠وقالَ: Â«Ø£Ø´ÙƒÙØ±ÙÙƒÙŽ يا أبـي، لأنّكَ اَستَجَبتَ لي. 42 وأنا أعرÙÙ٠أنّكَ تَستَجيب٠لي ÙÙŠ ÙƒÙلّ ØÙŠÙ†Ù. ولكنّي أقول٠هذا Ù…Ùنْ أجل٠هَؤÙلاء٠النّاس٠ØÙŽÙˆÙ„ÙŠØŒ ØØªÙ‰ ÙŠÙØ¤Ù…Ùنوا أنّكَ أنتَ أرسَلتَني». 43 وصاØÙŽ Ø¨Ø£Ø¹Ù„Ù‰ صَوتÙÙ‡Ù: Â«Ù„Ø¹ÙØ§Ø²Ø±ÙØŒ Ø£Ø®Ø±ÙØ¬Ù’!» 44 ÙØ®Ø±ÙŽØ¬ÙŽ Ø§Ù„Ù…ÙŠØªÙ Ù…Ø´Ø¯Ùودَ Ø§Ù„ÙŠØ¯ÙŽÙŠÙ†Ù ÙˆØ§Ù„Ø±Ù‘Ø¬Ù„ÙŽÙŠÙ†Ù Ø¨Ø§Ù„Ø£ÙƒÙØ§Ù†ÙØŒ مَعصوبَ الوَجه٠بÙمنديلÙ. Ùقالَ لهÙÙ… يَسوعÙ: «ØÙلّوه٠ودَعوه٠يذهَبÙ».
Ù…ØØ§ÙˆÙ„Ø© قتل يسوع
(متى 26â€:1â€-5ØŒ مرقس 14â€:1â€-2ØŒ لوقا 22â€:1â€-2)45 Ùلمّا شاهَدَ اليَهود٠الذينَ جاؤÙوا إلى مَريَمَ ما عَمÙÙ„ÙŽ ÙŠÙŽØ³ÙˆØ¹ÙØŒ آمنَ بÙÙ‡ كثيرٌ Ù…ÙنهÙÙ…. 46 لكÙنّ جماعةً Ù…ÙنهÙÙ… ذهَبوا إلى الÙَرّيسيّـينَ وأخبَروهÙÙ… بÙما عَمÙÙ„ÙŽ. 47 ÙØ¹ÙŽÙ‚َدَ Ø±ÙØ¤Ø³Ø§Ø¡Ù الكَهنَة٠والÙَرّيسيّونَ Ù…ÙŽØ¬Ù„ÙØ³Ù‹Ø§ وقالوا: «ماذا Ù†ÙŽØ¹Ù…ÙŽÙ„ÙØŸ وهذا الرّجÙل٠يَصنَع٠آيات٠كثيرةً. 48 ÙØ¥Ø°Ø§ تَركناه٠على هذÙÙ‡Ù Ø§Ù„ØØ§Ù„٠آمَنَ بÙÙ‡ Ø¬Ù…ÙŠØ¹Ù Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø§Ø³ÙØŒ Ùيَجيء٠الرومانيّونَ ÙˆÙŠÙØ®Ø±Ù‘بونَ هَيكَلَنا وأÙمّتَنا».
49 Ùقالَ ÙˆØ§ØØ¯ÙŒ Ù…ÙنهÙÙ…ØŒ وهوَ Ù‚ÙŽÙŠØ§ÙØ§ الذي كانَ رَئيسَ الكَهنَة٠ÙÙŠ تÙلكَ السّنةÙ: «أنتÙÙ… لا تَعرÙÙونَ شيئًا، 50 ولا تَÙهَمونَ أنّ مَوتَ رَجÙÙ„Ù ÙˆØ§ØØ¯Ù ÙÙØ¯ÙŽÙ‰ الشّعب٠خَيرٌ لكÙÙ… Ù…Ùنْ أنْ تَهلÙÙƒÙŽ الأمّة٠كÙلّها؟» 51 وما قالَ Ù‚ÙŠØ§ÙØ§ هذا الكلامَ Ù…Ùنْ عÙندÙه، بل قالَه٠لأنّه٠رَئيس٠الكَهنَة٠ÙÙŠ تÙلكَ Ø§Ù„Ø³Ù‘Ù†Ø©ÙØŒ ÙØªÙŽÙ†ÙŽÙ€Ù€Ø¨Ù‘Ø£ÙŽ أنّ يَسوعَ سيَموت٠ÙÙØ¯ÙŽÙ‰ الأÙمّةÙ. 52 ولكÙنْ لا ÙÙØ¯ÙŽÙ‰ الأÙمّة٠Ùقط، بل يَموت٠لÙـيجمَعَ شَمْلَ أبناء٠اللهÙ.
53 ÙØ¹ÙŽØ²ÙŽÙ…وا Ù…Ùنْ ذلÙÙƒÙŽ اليوم٠على قَتْل٠يَسوعَ. 54 Ùما عادَ يَظهَر٠بَينَ Ø§Ù„ÙŠÙŽÙ‡ÙˆØ¯ÙØŒ بل ذهَبَ Ù…Ùنْ Ù‡Ùناكَ إلى ناØÙŠØ©Ù قَريبَة٠مÙÙ†ÙŽ Ø§Ù„ØµÙ‘ØØ±Ø§Ø¡ÙØŒ إلى مدينة٠اَسمÙها Ø£ÙØ±Ø§ÙŠÙ…ÙØŒ ÙØ£Ù‚امَ Ùيها معَ تلاميذÙÙ‡Ù.
55 واَقتَرَبَ الÙÙØµØÙ عÙندَ Ø§Ù„ÙŠÙŽÙ‡ÙˆØ¯ÙØŒ ÙØµÙŽØ¹Ùدَ كثيرٌ Ù…Ùنْ أهالي Ø§Ù„Ù‚ÙØ±Ù‰ إلى Ø£ÙÙˆØ±ÙØ´Ù„يمَ Ù„Ùـيقوموا بÙÙَريضَة٠الاطّهار٠قَبلَ الÙÙØµØÙ. 56 وكانوا يَبØÙŽØ«ÙˆÙ†ÙŽ Ø¹ÙŽÙ†Ù’ يَسوعَ ويسأل٠بَعضÙÙ‡ÙÙ… بَعضًا ÙÙŠ الهَيكَلÙ: «ما رأيÙÙƒÙم؟ أيَجيء٠إلى العيد٠أم لا ÙŠÙŽØ¬ÙŠØ¡ÙØŸÂ» 57 وكانَ Ø±ÙØ¤Ø³Ø§Ø¡Ù الكَهنَة٠والÙَرّيسيّونَ أمَروا Ø¨ÙØ£Ù†Ù’ على ÙƒÙلّ مَنْ يَعرÙÙ٠أينَ هوَ أنْ ÙŠÙØ®Ø¨Ùرَ عَنه٠ليَعتَقÙلوهÙ.