Second discours d’Éliphaz à Job
V. 1-16: cf. Job 16:1-5. (Job 25:4-6; 14:4. Ps 51:7.)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir?
Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend?
Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche,
Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne.
Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes?
As-tu été enfanté avant les collines?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu?
As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il,
Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère
Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur?
Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints,
Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l’être abominable et pervers,
L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
V. 17-35: cf. Job 18:5-21Job 20:4-29.
17 Je vais te parler, écoute-moi!
Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître,
Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie,
Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles;
Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres,
Il voit l’épée qui le menace;
23 Il court çà et là pour chercher du pain,
Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent,
Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu,
Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l’audace de courir à lui
Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse,
Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons abandonnées,
Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres,
La flamme consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe,
Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours,
Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts,
Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l’impie deviendra stérile,
Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal,
Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
1 فأجابَ أليفازُ التِّيمانيُّ:
2 «أحكيمٌ وتُجيـبُ بِكلامٍ فارغٍ
كمَن في جَوفِهِ ريحٌ شرقيَّةٌ؟
3 فتُجادِلَ سِواكَ بِـحُجَجٍ واهيةٍ
وبأقوالٍ لا يُعوَّلُ علَيها؟
4 بل أنتَ تَنقُضُ مَخافَةَ اللهِ
وتُعيقُ كُلَّ خُشوعٍ أمامَهُ.
5 خُبثُكَ يُملي علَيكَ كلامَكَ،
وأنتَ تَختارُ لِسانَ الماكِرينَ.
6 أنا لا أدينُكَ، بل فَمُكَ.
وشفتاكَ تَشهدانِ علَيكَ.
7 أوُلِدتَ أنتَ أوَّلَ البشَرِ
أم أبدَعَكَ اللهُ قَبلَ التِّلالِ؟
8 هل سَمِعتَ أسرارَ اللهِ،
أمِ ا‏حتكرتَ الحكمةَ لِنَفْسِكَ؟
9 ماذا تَعرِفُ أنتَ ولا نَعرِفُ،
أم ماذا فَهِمتَ وخَفيَ عَنَّا؟
10 كم مِنَ الشِّيـبِ عِندَنا والشُّيوخِ،
أصغَرُهُم في السِّنِّ أكبَرُ مِنْ أبـيكَ.
11 ألا تكفيكَ تَعزيَةُ اللهِ لكَ
والرِّفْقُ في كلامِنا معَكَ؟
12 لماذا يَغتاظُ قلبُكَ،
ولماذا تَزْوَرُّ عيناكَ؟
13 فيَرتَدَّ على اللهِ غضَبُكَ
ويَلفُظَ هذا الكلامَ فَمُكَ.
14 ما الإنسانُ ليكونَ طاهِرا؟
ولَدَتْهُ ا‏مرَأةٌ فكيفَ يَصلُحُ‌.
15 القِدِّيسونَ لا يأتَمِنُهُمُ اللهُ،
والسَّماواتُ غَيرُ طاهِرةٍ عِندَهُ،
16 فكيفَ الإنسانُ وهوَ بَغيضٌ فاسِدٌ،
ويشربُ الشَّرَّ كأنَّهُ ماءٌ.
17 فا‏سمَعْ لي لأوضِحَ لكَ،
وبِما رَأيتُ أُحَدِّثُكَ،
18 وبِما رواهُ لنا الحُكَماءُ
عَنْ آبائِهِم ولم يَكتُموهُ.
19 ولهُم أُعطيَت هذِهِ الأرضُ
ولم يَعبُرْ بَينَهُم غريـبٌ:
20 الشِّرِّيرُ يتَوَجَّعُ كُلَّ أيّامِهِ،
ولِلطَّاغيةِ سِنينٌ مَعدودَةٌ.
21 صوتُ الرُّعبِ لا يُفارِقُ أُذُنَيهِ،
وفي السَّلامِ يُفاجِئُهُ المُعتَدي.
22 لا يأمَنُ الهرَبَ مِنَ الظَّلامِ،
وعَينُهُ تـتَرَقَّبُ السَّيفَ.
23 تنتَظِرُهُ النُّسورُ لِتَأكُلَ جُثَّثَهُ‌
ويعرِفُ أنَّ مَصيرَهُ مُظلِمٌ.
24 يُباغِتُهُ الضَّرَرُ ويُلاحِقُهُ الضِّيقُ
كمَلِكٍ مُتَأهِّبٍ لِلقِتالِ،
25 لأنَّهُ على اللهِ مَدَّ يَدَهُ
وتجَبَّرَ على الإلهِ القديرِ.
26 بادَرَهُ بِــعُنُقٍ مُتَصَلِّبةٍ
خَلْفَ تُرْسِهِ الكثيفِ المُحَدَّبِ.
27 معَ أنَّ الشَّحْمَ كَسا وجهَهُ،
ورَبِـيَ الدَّسَمُ على وِرْكَيهِ،
28 يُقيمُ في مُدُنِ خرابٍ
وأنقاضِ بُيوتٍ مهجورةٍ.
29 لا يَغْنى ولا تدومُ ثَروَتُهُ،
جُذورُهُ لا تمتَدُّ في الأرضِ‌،
30 ولا تزولُ عَنهُ الظُّلمَةُ.
اللَّهيـبُ يَلفَحُ أغصانَهُ،
والرِّيحُ تذهبُ بِأزهارِهِ.
31 لا يَأمَنُ الشَّرَّ فيَضِلُّ،
ويكونُ الشَّرُّ جَزاءَهُ.
32 يُسرِعُ إلى الزَّوالِ قَبلَ يومِهِ،
وفُروعُهُ لا تعودُ إلى الاخضِرارِ.
33 يُساقِطُ كالكرمةِ حِصرِمَهُ
ويَنفُضُ كالزَّيتونِ زَهرَهُ.
34 فالكافِرونَ جماعةٌ عقيمَةٌ،
والمُرتَشونَ خيامُهُم لِلنَّارِ.
35 يَحبَلونَ بِالفسادِ فيَلِدونَ الإثْمَ،
وأحشاؤُهُم تـتَمَخَّضُ بِالمَكْرِ».