Loi sur la fête annuelle des expiations
V. 1-19: cf. (Hé 9:1-12; 10:1-22.)
1 L’Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, qui moururent en se présentant devant l’Éternel. 2 L’Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu’il n’entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche, de peur qu’il ne meure; car j’apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. 3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste. 4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l’eau. 5 Il recevra de l’assemblée des enfants d’Israël deux boucs pour le sacrifice d’expiation et un bélier pour l’holocauste. 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation. 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l’Éternel et un sort pour Azazel. 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l’Éternel, et il l’offrira en sacrifice d’expiation. 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l’Éternel, afin qu’il serve à faire l’expiation et qu’il soit lâché dans le désert pour Azazel. 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l’autel devant l’Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au-delà du voile; 13 il mettra le parfum sur le feu devant l’Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l’aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l’orient; il fera avec son doigt sept fois l’aspersion du sang devant le propitiatoire. 15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au-delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l’aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. 16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d’Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d’assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés. 17 Il n’y aura personne dans la tente d’assignation lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte. Il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l’assemblée d’Israël. 18 En sortant, il ira vers l’autel qui est devant l’Éternel, et il fera l’expiation pour l’autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour. 19 Il fera avec son doigt sept fois l’aspersion du sang sur l’autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d’Israël.
V. 20-28: cf. (És 53:6, 11. 2 Co 5:21. Jn 1:29. Ps 103:12.)
20 Lorsqu’il aura achevé de faire l’expiation pour le sanctuaire, pour la tente d’assignation et pour l’autel, il fera approcher le bouc vivant. 21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d’Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l’aide d’un homme qui aura cette charge. 22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. 23 Aaron entrera dans la tente d’assignation; il quittera les vêtements de lin qu’il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là. 24 Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. 25 Il brûlera sur l’autel la graisse de la victime expiatoire. 26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera dans le camp. 27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau; après cela, il rentrera dans le camp.
V. 29-34: cf. Lé 23:26-32.
29 C’est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous. 30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l’Éternel. 31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C’est une loi perpétuelle. 32 L’expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l’onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. 33 Il fera l’expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l’expiation pour la tente d’assignation et pour l’autel, et il fera l’expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l’assemblée. 34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l’expiation pour les enfants d’Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse.
يوم الكفارة
1 وكلَّمَ الرّبُّ موسى بَعدَ موتِ ا‏بنَي هرونَ لأنَّهما قدَّما أمامَ الرّبِّ نارا غيرَ مُقدَّسةٍ‌ 2 فقالَ لَه: «قلْ لهرونَ أخيكَ أنْ لا يدخُلَ في كُلِّ وقتٍ إلى القُدْسِ‌ إلى داخلِ الحِجابِ، أمامَ الغِطاءِ الّذي على تابوتِ العَهدِ لِئلاَّ يموتَ، لأنِّي أظهَرُ في السَّحابِ فَوقَ الغِطاءِ. 3 يُمكِنُه أنْ يدخُلَ القُدْسَ إذا جاءَ بِــعِجْلٍ مِنَ البقَرِ لذبـيحةِ الخطيئةِ وبِكَبْشٍ للمُحرَقةِ. 4 ويَلبَسُ قميصا مِنْ كَتَّانٍ مُقدَّسا، ويكونُ على بدَنِه سِروالٌ مِنْ كَتَّانٍ وعلى وسَطهِ حِزامٌ مِنْ كَتَّانٍ، ويضَعُ على رأسهِ عِمامةً مِنْ كَتَّانٍ. وهيَ ثيابٌ مُقدَّسةٌ يَغسِلُ بدَنَهُ بماءٍ قَبلَ أنْ يَلبَسَها. 5 ويأخُذُ مِنْ عِندِ جماعةِ بَني إِسرائيلَ تَيسَينِ مِنَ المعَزِ لذبـيحةِ الخطيئةِ وكَبْشا للمُحرَقةِ. 6 فيُقرِّبُ هرونُ عِجْلَ ذبـيحةِ الخطيئةِ الّذي لَه، ويُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنْ أهلِ بـيتهِ 7 ثُمَّ يأخُذُ التَّيسَينِ ويُوقِفُهما أمامَ الرّبِّ عِندَ بابِ خيمةِ الاجتِماعِ 8 ويُلقي علَيهما قُرعتَينِ: إحداهُما للّربِّ وأخرى لعَزازيلَ‌. 9 فالتَّيسُ الّذي وقعت علَيهِ القُرعَةُ يُقَرِّبُه للرّبِّ ذبـيحةَ خطيئةٍ، 10 أمَّا الآخرُ الّذي وقعت علَيهِ القُرعةُ لعَزازيلَ فيوقِفُهُ حَيًّا أمامَ الرّبِّ ليُكفِّرَ عَنهُ، ويُرسلُهُ إلى عَزازيلَ في البرِّيَّةِ.
11 «وحينَ يُقَرِّبُ هرونُ عِجْلَ الخطيئةِ الّذي لَه ويُكفِّرُ عَنْ نفْسهِ وعَنْ أهلِ بَيتهِ، 12 يملأُ المِجمَرةَ جَمرَ نارٍ مِنْ فَوقِ المذبحِ أمامَ الرّبِّ، كما يملأُ راحتَيهِ بَخورا عَطِرا مَدقوقا، ويدخلُ بها إلى داخلِ الحِجابِ، 13 ويُلقي البَخورَ على النَّارِ أمامَ الرّبِّ حتى يُغطِّيَ دُخانُه‌ الغِطاءَ على تابوتِ العَهدِ، فلا يراهُ لِئلاَّ يموتَ. 14 ويأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْلِ، فيَرُشُّ بإصبَعِهِ على وجهِ الغِطاءِ، ثُمَّ يرشُّ أمامَ الغِطاءِ سَبعَ مرَّاتٍ.
15 «وبَعدَ ذلِكَ يذبحُ تَيسَ الخطيئةِ الّذي للشَّعبِ، ويدخُلُ بِدَمِهِ إلى داخلِ الحِجابِ ويَرُشُّ مِنهُ على وجهِ الغِطاءِ وأمامَه، كما فعَلَ بدَمِ عِجْلِ الخطيئةِ‌. 16 ويُكفِّرُ عنِ القُدْسِ مِنْ نَجاسةِ بَني إِسرائيلَ ومعاصيهِم وجميعِ خطاياهُم. وكذلِكَ يفعلُ بخيمةِ الاجتِماعِ القائمةِ وسَطَ نجاساتِهِم. 17 ولا يَكُنْ أحدٌ في خَيمةِ الاجتِماعِ، مُنذُ دُخولِهِ للتَّكفيرِ في القُدْسِ إلى أنْ يخرُجَ، فيُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنْ بَيتِهِ وعَنْ كُلِّ جماعةِ بَني إِسرائيلَ. 18 ثُمَّ يخرُجُ إلى المذبَحِ‌ الّذي أمامَ الرّبِّ ويُكفِّرُ عَنهُ، فيأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْلِ ودَمِ التَّيسِ ويضَعُ على قُرونِ المذبَحِ مِنْ كلِّ جِهةٍ. 19 ويَرُشُّ علَيهِ مِنَ الدَّمِ بإصبَعِهِ سَبعَ مرَّاتٍ، ويُطهِّرُهُ ويقدِّسُهُ مِنْ نَجاسةِ بَني إِسرائيلَ. 20 ومتى فرَغَ مِنَ التَّكفيرِ عَنِ القُدْسِ وعَنْ خَيمةِ الاجتِماعِ وعَنِ المذبَحِ، يُقرِّبُ التَّيسَ الحَيَّ 21 ويضَعُ يَديهِ على رأسِ التَّيسِ ويعتَرِفُ علَيه بجميعِ آثامِ بَني إِسرائيلَ ومعاصيهِم وخطاياهُم وبذلِكَ يضَعُها على رأسِ التَّيسِ ويرسِلُهُ إلى البرِّيَّةِ بِيَدِ رُجلٍ مُستعِدٍّ لِذلِكَ. 22 فيَحمِلُ التَّيسُ جميعَ ذُنوبِهِم إلى أرضٍ مُنقطِعةٍ.
23 «وبَعدَ أنْ يُرسِلَ التَّيسَ يدخُلُ هرونُ خيمةَ الاجتِماعِ ويَنزِعُ الثِّيابَ الكَّتانَ الّتي لَبِسَها عِندَ دُخولهِ القُدْسَ ويتركُها هُناكَ‌. 24 ثُمَّ يَغسِلُ بدَنَهُ بالماءِ في موضِعٍ مُقدَّسٍ ويَلبَسُ ثيابَهُ ويَخرُجُ، فيقرِّبُ للرّبِّ مُحرَقَتَهُ ومُحرَقةَ الشَّعبِ، ويُكفِّرُ عَنْ نفْسِهِ وعَنِ الشَّعبِ. 25 وشَحْمُ ذبـيحةِ الخطيئةِ يَحرقُهُ على المذبَحِ. 26 والّذي يُرسِلُ تَيسَ عَزازيلَ يَغسِلُ ثيابَه ويَستحمُّ بالماءِ، وبَعدَ ذلِكَ يَدخُلُ المَحلَّةَ. 27 وأمَّا عِجْلُ الخطيئةِ وتَيسُ الخطيئةِ اللَّذانِ دخَلَ هرونُ بدَمهِما للتَّكفيرِ في القُدْسِ، فيُخرَجَانِ إلى خارجِ المَحلَّةِ وتُحرَقُ جُلودُهُما ولَحمُهُما ورَوثُهُما بالنَّارِ‌. 28 والّذي يَحرقُهُما يَغسِلُ ثيابَهُ ويَستحمُّ بالماءِ، وبَعدَ ذلِكَ يدخُلُ المَحلَّةَ.
فريضة السبت
29 «وهذا يكونُ لكم فريضةً أبديَّةً: في اليومِ العاشرِ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ تُذَلِّلُونَ نفوسَكُم بالصَّومِ ولا تعمَلونَ عَملا، الأصيلُ فيكُم والغريـبُ والدَّخيلُ، 30 لأنَّهُ في هذا اليومِ يُكفِّرُ عَنكُم لِتَطهيرِكُم، فتَطهَرونَ مِنْ جميعِ خطاياكم أمامَ الرّبِّ. 31 هوَ سَبْتُ عُطلةٍ لكم تُذَلِّلُونَ فيهِ نفوسَكُم بالصَّومِ ويكونُ فريضةً أبديَّةً. 32 والكاهنُ المَمسوحُ كاهنا مكانَ أبـيهِ يَلبسُ ثيابَ الكَتَّانِ المُقَدَّسةَ ويُكفِّرُ عَنكُم 33 وعَنِ القُدْسِ وخَيمةِ الاجتِماعِ والمذبحِ، وعَنِ الكهنَةِ والجماعةِ كُلِّهم. 34 فيكونُ هذا لكُم فريضةً أبديَّةً لتكفيرِ جميعِ الخطايا عَنْ بَني إِسرائيلَ مرَّةً واحدةً في السَّنةِ‌». فكانَ كما أمرَ الرّبُّ موسى.