إيليا وأنبـياء البعل
1 وبَعدَ أيّامٍ كثيرةٍ، في السَّنةِ الثَّالثةِ لِلقَحطِ، قالَ الرّبُّ لإيليَّا: «إذهَبْ لأخابَ وا‏حضُرْ أمامَهُ فقريـبا آتي بِالمطَرِ». 2 فذهَبَ إيليَّا إلى أخابَ. وكانَ الجُّوعُ شديدا في السَّامرةِ، 3 فدَعا أخابُ عوبَديا القَيِّمَ على القصرِ، وكانَ رَجُلا يخافُ الرّبَّ 4 حتّى إنَّهُ لمّا بدَأت إيزابلُ تُبـيدُ أنبـياءَ الرّبِّ، أخذَ مئَةً مِنهُم وأخْفاهُم، كُلُّ خمسينَ في مغارَةٍ وعالَهُم بِالخُبزِ والماءِ. 5 وقالَ أخابُ لِعوبَديا: «تعالَ نَسِرْ في الأرضِ إلى جميعِ عُيونِ الماءِ وأنهارِهِ، عسى أنْ نَجِدَ عُشْبا لِلخَيلِ والبِــغالِ ولا نخسَرَ البَهائِمَ كُلَّها». 6 فا‏قتَسما الأرضَ بَينَهما، فسارَ كُلٌّ مِنهُما في طريقٍ.
7 وبَينَما عوبَديا في الطَّريقِ ا‏لتَقى إيليَّا فعَرفَهُ، فا‏نحَنى أمامَهُ وقالَ: «أأنتَ سيِّدي إيليَّا؟» 8 فأجابَهُ: «أنا هوَ. إِذْهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ المَلِكِ: ها إيليَّا هُنا». 9 فقالَ عوبَديا: «ما ذنبـي يا سيِّدي حتّى توقِعَني في يَدِ أخابَ لِـيَقتُلَني؟ 10 حَيٌّ هوَ الرّبُّ إلهُكَ ما مِنْ أُمَّةٍ ولا مَملكَةٍ إلاَّ أرسلَ إليها سيِّدي المَلِكُ يسألُ عَنكَ. فإذا أنكَرَ حاكِمُها أنَّكَ هُنا ا‏ستَحلَفَهُ أخابُ لِـيَتَأكَّدَ مِنَ الأمرِ. 11 والآنَ تقولُ لي: إِذهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ ها إيليَّا هُنا. 12 فماذا لو أنَّ روحَ الرّبِّ بَعدَ ذَهابـي مِنْ عِندِكَ أخذَكَ إلى حَيثُ لا أعلَمُ؟ ألا يقتُلُني إذا أخبَرتُهُ فجاءَ إلى هُنا ولم يَجِدْكَ؟ أنا يا سيِّدي رَجُلٌ يخافُ اللهَ مُنذُ صِباهُ، 13 أمَا سَمِعْتَ بِما فعَلْتُ حينَما بدَأَت إيزابَلُ تقتُلُ أنبـياءَ الرّبِّ، كيفَ خَبَّأْتُ مئَةَ نبـيٍّ، كُلُّ خمسينَ في مغارةٍ، وعُلْتُهُم بِالخُبزِ والماءِ. 14 والآنَ تقولُ لي: إِذهَبْ وقُلْ لِسيِّدِكَ: ها إيليَّا هُنا، فيَقتُلَني». 15 فقالَ إيليَّا: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ القديرُ الّذي أعبُدُ سأَحضُرُ أمامَهُ اليومَ». 16 فذَهبَ عوبَديا إلى أخابَ وأخبَرَهُ، فجاءَ لِلِقاءِ إيليَّا.
17 فلمَّا رأى أخابُ إيليَّا قالَ لَه: «أأنتَ إيليَّا مَصدَرُ وَيلاتِ إِسرائيلَ؟» 18 فأجابَهُ: «ما أنا مَصدَرُ هذِهِ الوَيلاتِ، بل أنتَ وبَيتُ أبـيكَ لأنَّكُم تَركْتُم وصايا الرّبِّ وعبَدْتُمُ البَعلَ. 19 والآنَ أرسِلْ وا‏جمَعْ إليَّ كُلَّ بَني إِسرائيلَ على جبَلِ الكَرمَلِ، معَ أنبـياءِ البَعلِ الأربَعِ مئَةٍ والخمسينَ، وأنبـياءِ أشيرةَ الأربَعِ مئَةٍ الّذينَ يأكُلونَ على مائِدةِ إيزابلَ».
20 فا‏ستَدعى أخابُ جميعَ بَني إِسرائيلَ والأنبـياءَ إلى جبَلِ الكَرمَلِ. 21 فنَهَضَ إيليَّا أمامَ المُجتَمِعينَ وخاطَبَهُم: «إلى متى تَعرُجونَ بَينَ هذا الفريقِ وذاكَ؟ إنْ كانَ الرّبُّ هوَ الإلهُ فا‏تبَعوهُ، وإنْ كانَ البَعلُ هوَ الإلهُ فا‏تبَعوهُ». فلم يُجِبْهُ المُجتَمِعونَ بِكلِمَةٍ. 22 فقالَ إيليَّا: «أنا الآنَ وحدي بَقيتُ نبـيًّا لِلرّبِّ، وهؤلاءِ أنبـياءُ البَعلِ أربَعُ مئَةٍ وخمسونَ رَجُلا. 23 هاتوا ثورَينِ، فيَختارَ أنبـياءُ البَعلِ لهُم ثورا ويَقطَعوهُ ويَضَعوهُ على الحطَبِ ولا يُشعِلوا نارا، كذَلِكَ أفعَلُ أنا بِالثَّورِ الآخَرِ. 24 ثُمَّ يدعو أنبـياءُ البَعلِ با‏سمِ إلهِهِم، وأنا أدعو با‏سمِ الرّبِّ إلهي، والّذي مِنهُما يُشعِلُ النَّارَ يكونُ الإلهَ». فقالَ جميعُ الشَّعبِ: «هذا كلامٌ حسَنٌ». 25 فقالَ إيليَّا لأنبـياءِ البَعلِ: «كونوا البادِئينَ، لأنَّكُم كثيرونَ وا‏ختاروا لكُم ثورا وهَيِّئوهُ وا‏دعوا با‏سمِ إلهِكُم ولا تُشعِلوا نارا». 26 فأخَذوا الثَّورَ الّذي ا‏ختاروهُ وهَيَّأوهُ ودَعَوا با‏سمِ البَعلِ مِنَ الصَّباحِ إلى الظُّهرِ وهُم يقولونَ: «أيُّها البَعلُ، ا‏ستَجِب»، فلا صَوتٌ، ولا مُجيـبٌ، وكانوا يَرقُصونَ حَولَ المذبَحِ الّذي بنَوهُ. 27 فلمَّا كانَ الظُّهرُ راحَ إيليَّا يهزَأُ مِنهُم ويقولُ: «أُصرُخوا بِصوتٍ أعلى. فرُبَّما إلهُكُم غارِقٌ يتَأمَّلُ أو هوَ مشغولٌ أو في سَفَرٍ، أو لَعَلَّهُ نائِمٌ فيُفيقَ». 28 فأخَذوا يصرُخونَ بِصوتٍ عظيمٍ، ويُهَشِّمونَ أجسادَهُم بِـحسَبِ شعائِرِهِم بِالسُّيوفِ والرِّماحِ، حتّى سالَت دِماؤُهُم. 29 وحتّى بَعدَ الظُّهرِ ظَلُّوا يصرُخونَ بِـجُنونٍ إلى أنْ حانَ وقتُ تقديمِ الذَّبـيحةِ، لكِنْ لم يكُنْ صوتٌ ولا مُجيـبٌ ولا مُصغٍ.
30 فقالَ إيليَّا لِجميعِ الشَّعبِ: «إِقتَرِبوا منِّي». فا‏قتَرَبوا مِنهُ. فرمَّمَ مذبَحَ الرّبِّ الّذي كانَ تهَدَّمَ، 31 وأخَذَ ا‏ثنَي عشَرَ حجَرا على عدَدِ أسباطِ بَني يَعقوبَ الّذي قالَ لَه الرّبُّ: «إِسرائيلَ يكونُ ا‏سمُكَ‌». 32 وبَنى تِلكَ الحجارةَ مذبَحا على ا‏سمِ الرّبِّ، وحفَرَ حَولَ المذبَحِ خَندَقا يسَعُ نَحوَ دَلْوَينِ مِنَ الماءِ. 33 ثُمَّ رتَّبَ الحطَبَ وقَطَّعَ الثَّورَ ووضَعَهُ على الحطَبِ، 34 وقالَ: «إملأوا أربَعَ جِرارِ ماءٍ وصُبُّوا على المُحرَقةِ وعلى الحطَبِ»، ففَعَلوا‌. ثُمَّ قالَ: «ثَنُّوا» فثَنَّوا. ثُمَّ قالَ «ثَلِّثوا» فَثلَّثوا. 35 فجَرى الماءُ حَولَ المذبَحِ وا‏متَلأ بهِ الخَندَقُ.
36 فلمَّا حانَ وقتُ الذَّبـيحةِ تقَدَّمَ إيليَّا النَّبـيُّ مِنَ المذبَحِ، وقالَ: «أيُّها الرّبُّ إلهُ إبراهيمَ وإسحَقَ ويَعقوبَ، لِـيَعلَمِ اليومَ هذا الشَّعبُ أنَّكَ إلهٌ في إِسرائيلَ، وأنِّي أنا عَبدُكَ وبِأمرِكَ أفعَلُ كُلَّ هذا. 37 إِستَجِبْ لي يا ربُّ، إِستَجِبْ لي، لِـيَعلَمَ هذا الشَّعبُ أيُّها الرّبُّ أنَّكَ أنتَ الإلهُ، وأنَّكَ ردَدْتَ قلوبَهُم إليكَ». 38 فنَزَلَت نارُ الرّبِّ وا‏لتَهَمَتِ المُحرقَةَ والحطَبَ والحجارةَ والتُّرابَ وحتّى الماءَ الّذي في الخَندَقِ. 39 فلمَّا رأى ذلِكَ جميعُ الشَّعبِ سجَدوا إلى الأرضِ وقالوا: «الرّبُّ هوَ الإلهُ، الرّبُّ هوَ الإلهُ». 40 فقالَ لهُم إيليَّا: «إقبضوا على أنبـياءِ البَعلِ، ولا يَفْلِت مِنهُم أحدٌ». فقَبَضوا علَيهِم، فأنزَلَهُم إيليَّا إلى نهرِ قيشونَ وذبَحَهُم هُناكَ‌.
41 وقالَ إيليَّا لأخابَ: «إِذهَبِ الآنَ، كُلْ وا‏شرَبْ، فها صوتُ دَوِيِّ المطَرِ‌». 42 فذهَبَ لِـيأكُلَ ويشربَ، وصَعِدَ إيليَّا إلى رأسِ الكرمَلِ وسجَدَ إلى الأرضِ ووجهُهُ بَينَ رُكبَتَيهِ 43 وقالَ لِخادِمِهِ: «إذهَبْ إلى هُناكَ وتطَلَّعْ إلى البحرِ». فذهَبَ وتطَلَّعَ إلى البحرِ وقالَ: «لا أرى شيئا». فأمَرَهُ أنْ يُعيدَ الكرَّةَ سبعَ مرَّاتٍ 44 فلمَّا كانَتِ المَرَّةُ السَّابِــعةُ قالَ لإِيليَّا: «ها سَحابةٌ صغيرةٌ قَدْرَ راحةِ الكَفِّ صاعِدةٌ مِنَ البحرِ». فقالَ لَه: «إذهَبْ لأخابَ وقُلْ لهُ جَهِّزْ مَركبَتَكَ وا‏نزِلْ لِئلاَّ يُفاجِئَكَ المطَرُ». 45 فلم يَمضِ وقتٌ حتّى ا‏سوَدَّتِ السَّماءُ بِالغُيومِ، وهَبَّتِ الرِّياحُ، وسقَطَ مطَرٌ غزيرٌ. فركِبَ أخابُ وسارَ إلى يَزرَعيلَ‌. 46 وكانَت يَدُ الرّبِّ معَ إيليَّا، فشَدَّ وسَطَهُ بِزُنَّارٍ وجرى أمامَ مَركبةِ أخابَ حتّى وصلَ إلى يَزرَعيلَ.
1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 For it was so , when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here . 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under . 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it , and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it , they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot , and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.