عقاب يهوذا على خطيئتها
1 قالَ الرّبُّ: «خطيئةُ رِجالِ يَهوذا مكتوبةٌ بِقلَمٍ مِنْ حديدٍ، بِرأْسٍ مِنَ الماسِ مَنقوشَةٌ على ألواحِ قُلوبِهِم وقُرونِ مذابِـحِهِم‌، 2 فيما بَنوهُم يَذكُرونَ مذابِـحَهُم وشعائِرَ أشيرةَ‌ عِندَ الأشجارِ الخُضْرِ‌ على الجِبالِ العاليةِ.
3 «يا جبَلي‌ في البرِّيَّةِ! سأدفَعُ غِناكَ وجميعَ كُنوزِكَ ومَعابِدِكَ في المشارِفِ جزاءَ خطيئَتِكَ‌ في جميعِ أرضِكَ. 4 وأكُفُّ يَدَكَ‌ عَنْ أرضِكَ الّتي أعطيتُكَ إيَّاها وأجعَلُكَ عبدا لأعدائِكَ في أرضٍ لا تَعرِفُها، لأنَّكَ أشعَلتَ نارَ غضَبـي فا‏شتَعَلَت إلى الأبدِ».
حكم وأمثال
5 وقالَ الرّبُّ:
«مَلعونٌ مَنْ يتَوكَّلُ على الإنسانِ
ويَجعَلُ البشَرَ‌ سنَدا لَه.
ويَصرِفُ قلبَهُ عَنِ الرّبِّ
6 فيكونُ مِثلَ النَّبْتِ في الصَّحراءِ،
وَلا يَرى الخَيْرَ إِذا أَقبَلَ
يَسكُنُ الفَلاةَ الشَّديدةَ الحَرِّ
والأرضَ المالِحةَ الّتي لا تُسكَنُ.
7 مُبارَكٌ مَنْ يَحتَمي بِالرّبِّ
ويَجعَلُ الرّبَّ مَأْمَنا لَه،
8 فيكونُ كشجَرَةٍ مَغروسةٍ على المياهِ،
وعِندَ النَّهرِ تَمُدُّ جُذورَها.
لا تَرى الحَرَّ‌ إذا أقبَلَ،
بل يَبقى ورَقُها أخضَرَ.
وفي سنَةِ القَحْطِ لا تَخافُ
ولا تَكُفُّ عَنِ الإثمارِ.
9 القلبُ أخدَعُ الأشياءِ
وأخبَثُها فمَنْ يَعرِفُهُ؟
10 أنا الرّبُّ أفحَصُ نيَّاتِ القُلوبِ‌
وأمتَحِنُ مشاعِرَ البشَرِ،
فأُجازي الإنسانَ بِـحسَبِ طُرُقِهِ،
بِـحسَبِ ثمَرَةِ أعمالِهِ‌».
11 جامِعُ الغِنى بِــغَيرِ حَقٍّ
كالحَجَلَةِ تَحضُنُ بَيضَ غَيرِها‌.
وفي عِزِّ أيّامِهِ يَترُكُهُ غِناهُ
وفي آخِرَتِهِ يكونُ أحمَقَ.
12 بَيتُكَ المُقَدَّسُ عرشٌ مجيدٌ‌
مُرتَفِـعٌ مُنذُ الا‏بتِداءِ.
13 يا ربُّ، يا رجاءَ إِسرائيلَ!
كُلُّ الّذينَ يَترُكونَكَ يَخزَونَ
وكأسماءٍ مكتوبةٍ في التُّرابِ،
لأنَّهُم تَرَكوكَ أيُّها الرّبُّ،
يا يَنبوعَ ماءِ الحياةِ‌.
صلاة إرميا
14 إشفني يا ربُّ فأُشفى
خَلِّصني فأخلَّصَ لأمَجِّدَكَ.
15 ها هُم يقولونَ لي:
«أينَ وَعيدُ الرّبِّ فليأتِ!»
16 ما دعَيتُ علَيهِم بِالشَّرِّ‌،
ولا تَمَنَّيتُ يومَ البَليَّةِ.
أنتَ تَعرِفُ ما تَفَوَّهْتُ بهِ،
لأنَّهُ كانَ أمامَ وجهِكَ.
17 لا تَكُنْ لي يا ربُّ رُعبا.
أنتَ مَلجأي يومَ الشَّرِّ.
18 يَخزَى الّذينَ يَضطَهِدونَني
أمَّا أنا فلا أخزَى
لِـيَرتَعِبوا هُم ولا أرتَعِبُ.
إِجلِبْ علَيهِم يومَ الشَّرِّ
وا‏سحَقْهُم سَحقا مُضاعفا.
يوم السبت
19 وقالَ ليَ الرّبُّ: «إِذْهَبْ وَقِفْ بِالبابِ الكبـيرِ الّذي مِنهُ يَدخُلُ مُلوكُ يَهوذا ويَخرُجونَ، وبِسائِرِ أبوابِ أورُشليمَ 20 وقُلْ: إِسمَعوا كَلِمَةَ الرّبِّ يا مُلوكَ يَهوذا ورِجالَها، ويا جميعَ سُكّانِ أُورُشليمَ الدَّاخلينَ مِنْ هذِهِ الأبوابِ: 21 هذا ما قالَ الرّبُّ: لا تَحمِلوا حِمْلا في يومِ السَّبتِ‌ وتَدخُلوا بهِ أبوابَ أُورُشليمَ. 22 لا تَخرُجوا بِـحِمْلٍ مِنْ بُيوتِكُم في يومِ السَّبتِ، ولا تَعمَلوا عمَلا، بل قَدِّسُوا يومَ السَّبتِ كما أمَرتُ آباءَكُم. 23 فما سَمِعوا ولا مالوا بآذانِهِم، بل قَسّوا رِقابَهُم لِئلاَّ يَسمَعوا ويَقبَلوا التَّأديـبَ.
24 «أمَّا أنتُم، فإذا سَمِعْتُم لي جيِّدا، يقولُ الرّبُّ، وما دَخَلتُم بِـحِمْلٍ مِنْ أبوابِ هذِهِ المدينةِ في يومِ السَّبتِ، بَل قَدَّستُم يومَ السَّبتِ حتّى لا تعمَلوا فيهِ مِنَ العمَلِ شيئا، 25 فسَيَدخُلُ مِنْ أبوابِ هذِهِ المدينةِ المُلوكُ وهُم جالِسونَ على عرشِ داوُدَ، والرُّؤساءُ ورِجالُ يَهوذا وسُكَّان أُورُشليمَ، وهُم جميعا راكِبونَ على عَجَلاتٍ وخيلٍ، وتُسكَنُ هذِهِ المدينةُ إلى الأبدِ. 26 ويَجيئونَ مِنْ مُدُنِ يَهوذا، ومِنْ حَولِ أُورُشليمَ، وَمِنْ أرضِ بَنيامينَ ومِنَ السَّهلِ والجبَلِ‌ والجنوبِ، ويَدخلونَ بِمُحرَقةٍ وذبـيحةٍ وتقدِمَةٍ ولُبانٍ، وبِذَبائِحِ شُكْرٍ إلى بَيتِ الرّبِّ.
27 «وإنْ كُنتُم لا تسمَعونَ لي، فتُقَدِّسوا يومَ السَّبتِ ولا تَحمِلوا حِمْلا وتدخُلوا بهِ مِنْ أبوابِ أُورُشليمَ في هذا اليومِ، فَسأُشعِلُ نارا في أبوابِها فتَأكُلُ قُصورَ أُورُشليمَ ولا تَنطَفِـئُ».
1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; 2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. 3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. 4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
5 ¶ Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. 6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. 7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. 8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
9 ¶ The heart is deceitful above all things , and desperately wicked: who can know it? 10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. 11 As the partridge sitteth on eggs , and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
12 ¶ A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
15 ¶ Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
19 ¶ Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; 22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. 23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. 26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. 27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.