يسوع يشفي كسيحًا
1 وجاءَ عِيدٌ لليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 2 وفي أُورُشليمَ، قُربَ بابِ الغنَمِ، بِركَةٌ لها خَمسةُ أروِقَةٍ، يُسمّونَها بالعِبريّةِ بَيتَ زاتا. 3 وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4 لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].
5 وكانَ هُناكَ رَجُلٌ مَريضٌ مِنْ ثمانٍ وثلاثينَ سنَةً. 6 فلمّا رآهُ يَسوعُ مُستَلقيًا، عرَفَ أنّ لَه مُدّةً طَويلةً على هذِهِ الحالِ، فقالَ لَه: «أتُريدُ أنْ تُشفى؟» 7 فأجابَه المريضُ: «ما لي أحَدٌ، يا سيّدي، يُنزِلُني في البِركَةِ عِندَما يتحَرّكُ الماءُ. وكُلمّا حاوَلتُ الوُصولَ إلَيها سبَقَني غَيري». 8 فقالَ لَه يَسوعُ: «قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ». 9 فتَعافى الرّجُلُ في الحالِ، وحمَلَ فِراشَهُ ومَشى.
وكانَ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 10 فقالَ اليَهودُ للذي تَعافَى: «هذا يومُ السّبتِ، فلا يَحلّ لكَ أنْ تَحمِلَ فِراشَكَ». 11 فأجابَهُم: «الذي شَفاني قالَ لي: إحْمِل فِراشَكَ واَمشِ». 12 فسألوهُ: «مَنْ هوَ الذي قالَ لكَ إحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟» 13 وكانَ الرّجُلُ لا يَعرِفُ مَنْ هوَ، لأنّ يَسوعَ اَبتعَدَ عَن الجمعِ المُحتَشِدِ هُناكَ.
14 ولَقِـيَهُ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في الهَيكَلِ، فقالَ لَه: «أنتَ الآنَ تَعافَيتَ، فلا تَعُدْ إلى الخَطيئَةِ، لِئَلاّ تُصابَ بِأَسوأَ».
15 فذهَبَ الرّجُلُ إلى اليَهودِ وأخبرَهُم بأنّ يَسوعَ هوَ الذي شَفاهُ. 16 فأخَذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يَسوعَ، لأنّهُ كانَ يَفعلُ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 17 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أبـي يَعمَلُ في كُلّ حينٍ، وأنا أعمَلُ مِثلَهُ». 18 فاَزدادَ سَعيُ اليَهودِ إلى قَتْلِهِ، لأنّهُ معَ مُخالَفَتِهِ الشّريعةَ في السّبتِ، قالَ إنّ اللهَ أبوهُ، فَساوى نَفسَهُ بِاللهِ.
سلطة الإبن
19 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
لا يَقدِرُ الابنُ أنْ يَعمَلَ شَيئًا مِنْ عِندِهِ،
بل يَعمَلُ ما رأى الآبَ يَعمَلُهُ.
فما يَعمَلُهُ الآبُ يَعمَلُ مِثلَهُ الابنُ.
20 فالآبُ يُحبّ الابنَ ويُريهِ كُلّ ما يَعمَلُ،
وسَيُريهِ ما هوَ أعظمُ، فتَتَعجّبونَ
21 فكما يُقيمُ الآبُ الموتى ويُحْيـيهم،
كذلِكَ الابنُ يُحيِـي مَنْ يَشاءُ.
22 والآبُ لا يَدينُ بِنَفسِهِ أحدًا
لأنّهُ جعَلَ الدّينونَةَ كُلّها لِلابنِ،
23 حتى يُمجّدَ جميعُ النّاسِ الابنَ، كما يُمَجّدونَ الآبَ.
مَنْ لا يُمَجّدُ الابنَ، لا يُمَجّدُ الآبَ الذي أرسَلَهُ.
24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ يَسمَع لي ويُؤمِن بِمَنْ أرسَلَني
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ، ولا يَحضرُ الدينونَةَ،
لأنّهُ اَنتَقَلَ مِنَ الموتِ إلى الحياةِ.
25 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
سَتَجِـيءُ ساعةٌ، بل جاءَتِ الآنَ،
يسمَعُ فيها الأمواتُ صَوتَ اَبنِ اللهِ،
وكُلّ مَنْ يُصغي إلَيهِ يَحيا.
26 فكما أنّ الآبَ هوَ في ذاتِهِ مَصدَرُ الحياةِ،
فكذلِكَ أعطى الابنَ أنْ يكونَ في ذاتِهِ مَصدَرَ الحياةِ
27 وأعطاهُ أنْ يَدينَ أيضًا
لأنّهُ اَبنُ الإنسانِ. 28 لا تتعجّبوا من هذا.
ستَجيءُ ساعةٌ يَسمَعُ فيها صوتَهُ
جميعُ الذينَ في القُبورِ،
29 فيَخرُجُ مِنها الذينَ عَمِلوا الصّالحاتِ ويَقومونَ إلى الحياةِ،
والذينَ عَمِلوا السّيئاتِ يَقومونَ إلى الدّينونَةِ.
30 أنا لا أقدِرُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ عِندي.
فكما أسمَعُ مِنَ الآبِ أحكُمُ، وحُكمي عادِلٌ
لأنّي لا أطلُبُ مَشيئَتي، بل مشيئَةَ الذي أرسَلَني.
31 لَو كُنتُ أشهَدُ لِنَفسي، لكانَت شَهادَتي باطِلَةً.
32 ولكنّ غَيري يَشهَدُ لي،
وأنا أعرِفُ أنّ شَهادتَهُ صَحيحَةٌ.
33 أرسَلْتُم رُسُلاً إلى يوحنّا،
فشَهِدَ يوحنّا لِلحقّ.
34 لا أعتمِدُ على شهادَةِ إنسانٍ،
ولكنّي أقولُ هذا لِخلاصِكُم.
35 كانَ يوحنّا سِراجًا مُنيرًا ساطِعًا،
فَرَضيتُم أنْ تَبتَهِجوا فَتْرَةً بِنُورِهِ. 36 لي شهادَةٌ أعظمُ مِنْ شهادَةِ يوحنّا:
لي أعمالي التي أعطاني الآبُ أنْ أعمَلَها،
وهذِهِ الأعمالُ التي أعمَلُها
هيَ نَفْسُها تَشهَدُ لي بأنّ الآبَ أرسَلَني.
37 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ يَشهَدُ لي.
ما سَمِعْتُم صَوتَهُ مِنْ قَبلُ، ولا رأيتُم وجهَهُ،
38 وكلامُهُ لا يَثبُتُ فيكُم،
لأنّكُم لا تُؤمِنونَ بالذي أرسَلَهُ.
39 تَفحَصونَ الكُتُبَ المُقدّسَةَ،
حاسبـينَ أنّ لكُم فيها الحياةَ الأبديّةَ،
هيَ تَشهَدُ لي،
40 ولكنّكُم لا تُريدونَ أنْ تَجيئوا إليّ لِتكونَ لكُمُ الحياةُ.
41 أنا لا أطلُبُ مَجدًا مِنْ عِندِ النّاسِ،
42 لأنّي عَرَفْتُكُم فعَرَفْتُ أنّ محبّةَ اللهِ
لا محلّ لها في قُلوبِكُم.
43 جِئْتُ باَسمِ أبـي، فما قَبِلْتُموني.
ولَو جاءَكُم غَيري بِاَسمِ نَفسِهِ لَقَبِلتُموهُ.
44 وكيفَ تُؤمِنونَ ما دُمتُم تَطلُبونَ المَجدَ بَعضُكُم مِنْ بَعضٍ،
والمَجدُ الذي هوَ مِنَ اللهِ الواحدِ لا تَطلُبونَهُ؟
45 لا تَظُنّوا أنّي أشكوكُم إلى الآبِ،
فلكُم مَنْ يَشكوكُم:
موسى الذي وضَعْتُم فيهِ رجاءَكُم.
46 ولَو كُنتُم تُصدّقونَ موسى لَصَدّقتُموني،
لأنّهُ كَتَبَ فأخبَرَ عَنّي.
47 وإذا كُنتم لا تُصدّقونَ ما كتَبَهُ،
فكيفَ تُصدّقونَ كلامي؟»
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?