1 نشيدُ الأناشيدِ لِسليمانَ:
العروس
2 قَبِّلْني بِقُبُلاتِ فَمِكَ،
فحبُّكَ أطيَبُ مِنَ الخمرِ.
3 عَبـيرُكَ طَيِّبُ الرَّائحةِ،
وا‏سمُكَ عِطرٌ مُراقٌ.
لذلِكَ أحَبَّتكَ العذارى.
4 أُجذُبْني وراءَكَ فنَجري.
أدْخِلْني خِدرَكَ يا مَلِكي.
لِنَبتَهِـجْ ونفرَحْ بِكَ
ونذكُرْ حبَّكَ أكثَر مِنَ الخمرِ،
فَعَنْ حَقٍّ يُحِبُّونَكَ.
5 سَوداءُ ولكنِّي جميلةٌ
يا بَناتِ أُورُشليمَ،
سوداءُ كخيامِ قيدارَ،
جميلةٌ كستائِر سُليمانَ.
6 لا تَنظُرنَ إلى سَوادي،
فالشَّمسُ هيَ الّتي لَوَّحَتْني.
بَنو أمِّي نَقموا عليَّ،
فجَعَلُوني ناطورةً للكُرومِ،
والكَرمُ الّذي لي لم أنطُرْهُ.
7 أخبِرْني، يا مَنْ يُحِبُّهُ قلبـي،
أينَ تَرعَى غنَمُكَ
وأينَ تَربِضُ عِندَ الظَّهيرةِ.
فلا أكون كمَنْ يتَلَظَّى‌
عِندَ قُطعانِ رِفاقِكَ.
الجوقة
8 إنْ كُنتِ لا تَعرِفينَ،
أيَّتها الجميلةُ بَينَ النِّساءِ،
فا‏تْبَعي آثارَ الغنَمِ
وا‏رعَي جِداءَكِ هُناكَ
عِندَ مَساكِنِ الرُّعاةِ.
العريس
9 كفرَسٍ أنتِ يا حبـيبتي
في مَركباتِ فِرعَونَ.
10 ما أجملَ خَدَّيكِ بالحِلي
وعُنقَكِ بِــعُقودِ الخَرَزِ.
11 مِنْ ذَهبٍ نَصوغُ حُلاكِ،
معَ نِقاطٍ مِنَ الفضَّةِ.
العروس
12 يكونُ في مَجلِسِهِ المَلِكُ،
فيَنشُرُ نارديني عَبـيرَهُ.
13 حبـيبـي قِلادَةُ مُرٍّ لي،
بَينَ ثَديَيَّ مَوضِعُهُ.
14 حبـيبـي عُنقودٌ مِنَ الكافورِ
في كُرومِ عينِ جَدْيٍ‌.
العريس
15 جميلةٌ أنتِ يا رفيقَتي،
جميلةٌ أنتِ.
عيناكِ حمامتانِ.
العروس
16 جميلٌ أنتَ يا حبـيبـي،
وحُلوٌ وسريرُنا أخضَرُ.
العريس
17 ركائِزُ بَيتِنا أرزٌ
ودعائِمُهُ سَرْوٌ.
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold . 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.