1 فا‏سْمعوا هذا أيُّها الكهَنةُ، وأصغُوا يا بَني إِسرائيلَ، وأنصِتوا يا بَيتَ المَلِكِ: كانَ علَيكُم أنْ تَحكُموا بِالعَدلِ، لكِنَّكُم صِرْتم فَخًّا عِندَ مِصفاةٍ‌، وشَبكةً مَمدودَةً‌ على جبَلِ تابورَ‌، 2 وهاويةً عميقةً في شَطيمَ‌، فها أنا أُؤَدِّبُكُم جميعا.
3 أعرِفُ بَيتَ أفرايمَ. بَنو إِسرائيلَ لا يَخفَونَ عنِّي‌. أنتُمُ الآنَ زَنَيتُم‌ يا بَيتَ أفرايمَ. يا بَني إِسرائيلَ تَنَجَّستُم.
4 أعمالُ الشَّعبِ لا تُتيحُ لهُم أنْ يَتوبوا إلى إلهِهِم، لأنَّ روحَ الزِّنى في داخِلِهِم وهُم لا يَعرِفونَ الرّبَّ.
5 كِبرياءُ بَني إِسرائيلَ تَشهَدُ علَيهِم في وُجوهِهِم. بَيتُ أفرايمَ يَسقُطونَ بِإثمِهِم ويسقُطُ بَيتُ يَهوذا معَهُم. 6 سيَذهَبونَ ومعَهُم غنَمُهُم وبقَرُهُم ليَطلُبوا الرّبَّ فلا يَجِدونَه، لأنَّهُ تخَلَّصَ مِنهُم. 7 غَدَروا بالرّبِّ لأنَّهُم بالزُّورِ وَلَدوا البَنينَ‌. فالآنَ تأكُلُهُمُ النَّوائِبُ، هُم وما يَملِكونَ‌.
الحرب بـين يهوذا وأفرايم
8 أُنفُخوا في البُوقِ في جَبعَةَ، وفي النَّفيرِ في رامةَ‌. إرفَعوا صوتَ النَّذيرِ في بَيتِ آونَ‌. إِلتَفِتوا وراءَكُم يا بَني بنيامينَ.
9 بَيتُ أفرايمَ‌ يَصيرونَ خرابا حينَ أُؤَدِّبُهُم. ما أُعلِنُه لكُم يا بَني إِسرائيلَ لا بُدَّ مِنْ وُقوعِهِ.
10 رُؤَساءُ بَيتِ يَهوذا يُزيحونَ لِصالِحِهِم تُخومَ‌ بَني أفرايمَ، فسَأصُبُّ غَيظي علَيهم كالماءِ. 11 بَيتُ أفرايمَ مَظلومونَ وحَقُّهُم مَهضومٌ، لأنَّهُم رجَعوا وساروا وراءَ السَّرابِ‌ 12 لِذلِكَ سأكونُ لِبَيتِ أفرايمَ كالعِثِّ، ولِبَيتِ يَهوذا كالسُّوسِ.
13 رَأى بَنو أفرايمَ مرَضَهُم وبَيتُ يَهوذا جِراحَهُم. فإلى أشُّورَ أرسَلوا يَستَعينونَ بِالمَلكِ العظيمِ‌، فما شَفاهُم ولا ضَمَّدَ جِراحَهُم. 14 سأنقَضُّ على بَيتِ أفرايمَ كالأسدِ وعلى بَيتِ يَهوذا كالشِّبْلِ، فأُمَزِّقُهُم وأمضي، وأخطفُهُم ولا مُنقِذَ.
توبة الشعب الكاذبة
15 أمضي راجِعا إلى مَوضِعي، لعَلَّهُم يعتَرِفونَ بِـخَطيئَتِهِم ويلتَمِسونَ وجهي، وفي ضيقِهِم يُبَكِّرونَ إليَّ قائلينَ:
1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. 2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. 3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. 4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. 5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them. 6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. 7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after thee, O Benjamin. 9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. 10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. 11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. 12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. 13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. 14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him .
15 ¶ I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.