السبت والصوم
1 وقالَ الرّبُّ:
«اصرخْ عاليا ولا تـترَدَّدْ
وا‏رفَعْ صوتَكَ كالبوقِ
أخبِرْ شعبـي بمَعصيَتِهِم
بَيتَ يَعقوبَ‌ بخَطاياهُم.
2 يَطلُبونَني يوما فيوما
ويُريدونَ معرِفَةَ طُرُقي‌،
كأنَّهُم أُمَّةٌ تعمَلُ بالعَدلِ
ولا تُهمِلُ وصايا إلهِها.
يُطالِبونَني بأحكامٍ عادِلةٍ
ويُريدونَ التَّقرُّبَ إليَّ
3 يقولونَ: نصومُ ولا تنظُرُ،
ونتَّضِعُ وأنتَ لا تُلاحِظُ.
في يومِ صومِكُم تَجِدونَ مَلَذَّاتِكُم،
وتُسخِّرونَ جميعَ عُمَّالِكُم.
4 للمُشاجَرةِ والخُصومةِ تَصومونَ،
ولِلضَّربِ بقَبضةِ الشَّرِّ.
صيامٌ كصيامِكُم هذا اليومَ
لا يُسمِعُني صلَواتِكُم في العَلاءِ
5 أهكذا يكونُ صَومٌ أرَدتُهُ
يوما واحدا يتَّضِعُ فيهِ الإنسانُ؟
أم يكونُ بإحناءِ الرَّأسِ كالعُشبةِ
وا‏فتراشِ المُسوحِ والرَّمادِ‌؟
صَومُكُم هذا لا يُسَمَّى صَوما
ولا يوما يرضى بهِ الرّبُّ.
6 فالصَّومُ الّذي أُريدُهُ.
أنْ تُحَلَّ قُيودُ الظُّلمِ
وتُفَكَّ مَرابِطُ النِّيرِ
ويُطلَقَ المُنسَحِقونَ أحرارا،
ويُنزَعَ كُلُّ نيرٍ عَنهُم،
7 أنْ تفرِشَ للجائِـعِ خبزَكَ
وتُدخِلَ المِسكينَ الطَّريدَ بـيتَكَ،
أنْ ترى العُريانَ فتَكسوَهُ
ولا تـتهرَّبَ مِنْ مُساعَدةِ قريـبِكَ. ‌
8 بذلِكَ يَنبَثِقُ كالصُّبحِ نورُكَ
وتُزهِرُ عافيَتُك سريعا.
تسيرُ في طريقِ الاستقامةِ
ويَجمَعُ الرّبُّ بمَجدِهِ شَملَكَ. ‌
9 تدعو فيَستَجيـبُ لكَ
وتستَغيثُ فيقولُ: ها أنا.
«إنْ أزَلْتَ مِنْ بَينِكَ الظُّلْمَ
والإشارةَ بالإصبَعِ والكلام الباطِل،‌
10 إذا سكبتَ لُقمتَكَ للجائِـعِ
ولَبَّيتَ حاجةَ البائسينَ
يُشرِقُ في الظُّلمَةِ نورُكَ
وكالظُّهرِ تكونُ لَياليكَ.
11 أهديكَ أنا الرّبُّ كُلَّ حينٍ
وأُلَبِّـي حاجتَكَ في الضِّيقِ.
أُقوِّي عِظامَكَ وأجعَلُ حياتَكَ
كجنَّةٍ ريَّا ونَبعٍ دائِمٍ.
12 نَسلُكَ يَبني الخَرائِبَ القديمةَ
وأنتَ تُؤسِّسُها لجيلٍ فجيلٍ،
فتُدعَى مُرمِّمَ الثُّغُراتِ
ومُعيدَ بِناءِ المَساكِنِ.
13 وإنْ توقَّفْتَ عنْ عمَلِكَ في السَّبتِ
وعنْ قضاءِ حاجَتِكَ في يوميَ المُقدَّسِ،
ودَعَوتَ السَّبتَ نعيما
وما قَدَّستَهُ مجيدا،
وأكرَمتَهُ فلم تُباشِرْ عمَلَكَ
ولا سَعيتَ وراءَ حاجَتِكَ
ولا نَطقْتَ باطلا بكلامِكَ،
14 تبتَهِـجْ بـي أنا إلهُكَ،
وعلى مشارِفِ الأرضِ أرفَعُكَ
وأُطعِمُكَ ميراثَ يَعقوبَ أبـيكَ».
ها فَمُ الرّبِّ تكلَّمَ. ‌
1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
3 ¶ Wherefore have we fasted, say they , and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. 4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him ? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
8 ¶ Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am . If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; 10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: 11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. 12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
13 ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: 14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it .