1 وترَكَ الرّبُّ بعضَ الأُمَمِ لِـيَمتحِنَ بِهِم مِنْ بَني إِسرائيلَ جميعَ الّذينَ لم يَعرِفوا الحربَ في أرضِ كنْعانَ. 2 وفعَلَ ذلِكَ لِـيُعَلِّمَ أجيالَ بَني إِسرائيلَ الحربَ، وخُصوصا الّذينَ لم يَعرِفوها مِنْ قَبلُ. 3 وهؤلاءِ الأُمَمُ هُم: خَمسُ مُدُنِ الفلِسطيِّينَ وجميعُ الكنعانيِّينَ والصَّيدونيِّين والحِوِّيِّينَ المُقيمينَ في جبَلِ لبنانَ، مِنْ جبَلِ بَعلِ حرمونَ إلى ليـبو حَماةَ. 4 وهؤلاءِ تَركهُمُ الرّبُّ لِـيَمتحِنَ بِهِم بَني إِسرائيلَ ويرى إنْ كانوا يَستَمعونَ لِوَصاياهُ الّتي أوصى بِها آباءَهُم على لِسانِ موسى. 5 فأقامَ بَنو إِسرائيلَ بَينَ الكنعانيِّينَ والحِثِّيِّينَ والأموريِّينَ والفِرْزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ 6 وا‏تْخَذوا بَناتِهِم زَوجاتٍ لهُم وأعطَوا بَناتِهِم لِبَنيهِم وعبدوا آلِهَتَهُم.
القضاة: عثينئيل واهود وشمجر
7 وفعَلَ بَنو إِسرائيلَ الشَّرَّ في عينَي الرّبِّ ونسَوا الرّبَّ إلهَهُم وعبدوا البَعلَ‌ وعَشتاروتَ. 8 فا‏شتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِم وباعَهُم إلى كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلكِ أدومَ‌ فا‏ستعبَدَهُم ثمانيَ سِنينَ. 9 فصرَخوا إلى الرّبِّ، فأقامَ لهُم مُخَلِّصا فخَلَّصَهُم، وهوَ عُثينئيلُ بنُ قَنازَ أخو كالَبَ الأصغرُ. 10 وحَلَّ روحُ الرّبِّ علَيهِ، فتَولَّى القضاءَ لِبَني إِسرائيلَ وخرَجَ لِلحربِ فسَلَّمَ الرّبُّ إلى يَدِهِ كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلِكَ أدومَ وتغلَّب علَيهِ. 11 وا‏ستَراحتِ الأرضُ مِنَ الحروبِ أربَعينَ سنَةً، ثُمَّ تُوفِّيَ عُثينئيلُ بنُ قَنازَ.
12 فعادَ بَنو إِسرائيلَ إلى عمَلِ الشَّرِّ في عينَي الرّبِّ، فقَوَّى الرّبُّ علَيهِم عِجْلونَ مَلِكَ مُوآبَ‌، 13 فحَشَدَ لِمُحارَبَتِهِم بَني عَمُّونَ‌ وعَماليقَ‌ وحارَبوهُم وا‏حْتَلوا أريحا مدينةَ النَّخْلِ. 14 فا‏ستعبَدَهُم عِجلونُ مَلكُ موآبَ ثمانيَ عشْرَةَ سنَةً.
15 فصَرَخَ بَنو إِسرائيلَ إلى الرّبِّ فأقامَ لهُم مُخَلِّصا وهوَ إهودُ بنُ جيرا البنيامينيُّ، وكانَ رَجُلا أعسَرَ، فأرسَلَ بَنو إِسرائيلَ معَهُ هديَّةً إلى عِجلونَ مَلِكِ موآبَ. 16 فصَنَعَ إهودُ لِنَفسِه سيفا ذا حَدَّينِ، طُولُهُ ذِراعٌ وتقَلَّدَه تَحتَ ثيابِهِ على جَنبِه الأيمَنِ، 17 وقدَّمَ الهديَّةَ إلى عِجلونَ مَلِكِ موآبَ، وكانَ عِجلونُ رَجُلا سَمينا جِدًّا. 18 وبَعدَ أنْ قدَّمَ إهودُ الهديَّةَ رافَقَ جماعَتَهُ حامِلي الهديَّةِ قليلا، 19 ثُمَّ رجَعَ وحدَهُ مِنْ عِندِ المَنحوتاتِ الّتي عِندَ الجِلجالِ‌ وقالَ لِلمَلِكِ: «لي كلامُ سِرٍّ إليكَ أيُّها المَلِكُ». فطَلَب المَلِكُ مِمَّنْ حولَهُ أنْ يَخرُجوا فخرَجوا. 20 فتَقدَّمَ إليهِ إهودُ وكانَ المَلِكُ جالِسا في غُرفةٍ صيفيَّةٍ لَه وحدَهُ وقالَ لَه: «لي كلامٌ إليكَ مِنْ عِندِ اللهِ». فنهَضَ عِجلونُ عَنْ سريرِهِ. 21 فمَدَّ إهودُ يدَهُ اليُسرى وا‏ستلَّ السَّيفَ عَنْ جَنبِه الأيمَنِ وطعَنَهُ في بَطنِهِ، 22 فغاصَت قَبضَةُ السَّيفِ معَ النَّصْلِ وأطبَقَ الشَّحمُ وراءَ النَّصْلِ لأنَّهُ لم يَنزِعِ السَّيفَ مِنْ بَطنِهِ، وخرَجَت أمعاؤُهُ. 23 وخرَجَ إهودُ إلى الرِّواقِ‌ وأغلَقَ أبوابَ الغُرفةِ وراءَه، وأقفَلَها.
24 فلَّما خرَجَ إهودُ جاءَ عبـيدُ المَلِكِ فرأوا أبوابَ الغُرفةِ مُقفَلَةً، فقالوا: «لعلَّ المَلِكَ يقضي حاجةً في مَخدَعِهِ الصَّيفي». 25 فا‏نتَظَروا حتّى قَلِقوا لأنَّهُ لم يفتحْ أبوابَ الغُرفةِ، فأخَذوا المفاتيحَ وفتَحوا الأبوابَ فإذا بِمَولاهُم صَريعٌ على الأرضِ مَيتٌ. 26 وبـينَما هُم في حَيرَتِهِم هربَ إهودُ ومَرَّ خَلْفَ المَنحوتاتِ ولجأَ إلى سَعيرةَ‌. 27 وعِندَ وُصولِهِ نفَخَ في البوقِ، في جبَلِ أفرايِمَ، فنَزَل بَنو إِسرائيلَ معَهُ مِنَ الجبَلِ وهوَ يتَقدَّمُهُم 28 فقالَ لهُم: «إتْبَعوني، لأنَّ الرّبَّ دفَعَ أعداءَكُمُ المُوآبـيِّينَ إلى أيديكُم». فنَزَلوا وراءَهُ وا‏ستَولَوا على معابِرِ الأُردُنِّ إلى موآبَ ولَم يَدَعوا أحدا يَعبُرُ. 29 فقَتَلوا مِنَ الموآبـيِّينَ في ذلِكَ الوقتِ نحوَ عشَرَةِ آلافِ رَجُلٍ مِنَ الأبطالِ الأشِدَّاءِ ولم يَفلتْ مِنهُم أحدٌ. 30 فخضَعَ المُوآبـيُّونَ لِبَني إِسرائيلَ في ذلِكَ اليومِ وا‏ستَراحتِ الأرضُ مِنَ الحروبِ ثمانينَ سنَةً.
31 وبَعدَ إهودَ قامَ شَمجَرُ بنُ عَناتَ، فقتَلَ مِنَ الفلِسطيِّينَ ستَّ مئةِ رَجُلٍ بِمِنساسِ‌ البقَرِ، وخلَّصَ هوَ أيضا بَني إِسرائيلَ.
1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely , five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
5 ¶ And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
8 ¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 ¶ And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
31 ¶ And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.