نحميا وما قام به من إصلاح
1 وفي ذلِكَ اليومِ قُرِئَ في كتابِ موسى على مَسامعِ الشَّعبِ فَوُجدَ فيهِ مكتوبا أنْ لا يدخلَ العمُّونيُّونَ ولا المُوآبـيُّونَ في جماعةِ اللهِ إلى الأبدِ‌، 2 لأنَّهُم لم يستَقبلوا بَني إِسرائيلَ بالخبزِ والماءِ، بلِ ا‏ستأجروا علَيهِم بلْعامَ ليلْعَنَهُم فحَوَّلَ إلهنا اللَّعنَةَ بَركَةً‌. 3 فلمَّا سمِعوا ما تقولُ الشَّريعةُ فرَزوا كُلَّ دخيلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ.
4 وكانَ ألياشيـبُ الكاهنُ مُولَّى قبلَ ذلِكَ على خزينةِ هَيكلِ إلهِنا وهوَ مِنْ أقرِباءِ طوبـيَّا، 5 فهيَّأَ لطوبـيَّا غُرْفةً عظيمةً توضَعُ فيها التَّقدِمةُ والبَخورُ والآنيةُ وعُشورُ الحِنطةِ والخمرِ والزَّيتِ، وهذِهِ فريضَةُ الشَّعبِ للاَّويِّينَ والمُغنِّينَ والبوَّابـينَ وتقدِمَتُهُم للكهَنةِ. 6 وفي هذِهِ المُدَّةِ كُلِّها لم أكُنْ أنا في أورُشليمَ لأنِّي في السَّنةِ الثَّانيةِ والثَّلاثينَ لأرتحشَشتا، مَلِكِ بابلَ‌، دخلْتُ على المَلِكَ، وبَعدَ أيّامٍ ا‏ستأذنتُ مِنهُ 7 وعُدْتُ إلى أورُشليمَ وعَلِمتُ بالشَّرِّ الّذي فعلَهُ ألياشيـبُ حينَ أعدَّ لطوبـيَّا غُرْفةً في دُورِ هَيكلِ اللهِ. 8 فأغضَبَني ذلِكَ جِدًّا وطرحتُ جميعَ آنيةِ بـيتِ طوبـيَّا مِنَ الغرفةِ خارجا، 9 وأمرتُ فطَهَّروا الغُرَفَ، وأعدْتُ إلى هناكَ آنيةَ هَيكلِ اللهِ معَ البَخورِ والتَّقدِمةِ للكهَنةِ.
10 وعلِمْتُ أيضا أنَّ نصيـبَ اللاَّويِّينَ والمُغَنِّينَ مِنْ عُشورِ الحِنطةِ والخمرِ والزّيتِ لم يُعطَ لهُم. فتركوا الخِدمةَ وا‏نصَرَفوا، كُلُّ واحدٍ إلى أرضِهِ‌. 11 فخاصمْتُ وُلاةَ الأمرِ وقُلتُ «لماذا أهملْتم هَيكلَ اللهِ؟» ثمَّ جمَعْتُ اللاَّويِّينَ والمغنِّينَ وأعدْتُهُم إلى عمَلِهِم. 12 ورفَعَ جميعُ شعبِ يَهوذا عُشْرَ الحِنطةِ والخمرِ والزَّيتِ إلى الخزائنِ‌، 13 فأقمتُ حُرَّاسا على الخزائِنِ وهُم شَلَمْيا الكاهِنُ وصادوقُ العالِمُ بالشَّريعةِ وفدَايا اللاَّويُّ ومعَهُم حانانُ بنُ زكُّورَ بنِ متَّنيا، لأنَّهُم كانوا يُعَدُّونَ مِنَ الأمَناءِ ويتولَّونَ التَّوزيعَ على أنسِبائِهِم. 14 فا‏ذكُرني يا اللهُ لهذا، ولا تنسَ كم أحسَنْتُ إلى هَيكلِكَ يا إلهي وحَفِظْتُ فرائِضَكَ.
15 وفي تِلكَ الأيّامِ رأيتُ في يَهوذا قوما يَدوسونَ العِنبَ في المعاصِرِ في السَّبْتِ، وآخرينَ يَجيئونَ بأكداسٍ مِنَ القَمحِ يُحَمِّلونَها على الحميرِ، وبِـخمرٍ أيضا وعِنبٍ وتينٍ وما إلى ذلِكَ، ويدخلونَ بهِ أورُشليمَ فأنذرتُهُم أنْ لا يَبـيعوا شيئا في السَّبْتِ‌. 16 وكانَ الصُّوريُّونَ‌ المُقيمونَ بأورُشليمَ يجلبونَ السَّمَكَ وكُلَّ نوعٍ مِنَ المبـيعاتِ ويَبـيعونَ في يومِ السَّبْتِ لبَني يَهوذا. 17 فخاصمْتُ وُلاةَ الأمرِ في يَهوذا وقُلتُ لهُم: «ما هذا الشَّرُّ الّذي تفعلونَهُ وتُدَنِّسونَ يومَ السَّبْتِ؟ 18 أما فعَلَ آباؤُكُم هكذا، فجَلَبَ إلهُنا كُلَّ هذا الشَّرِّ‌ علَينا وعلى هذِهِ المدينةِ؟» 19 وأمرتُ بإغلاقِ أبوابِ أورُشليمَ قَبلَ كُلِّ سَبتٍ عِندَ حُلولِ الظَّلامِ وأوصَيتُ بأنْ لا تُفتَحَ إلاَّ بَعدَ السَّبْتِ‌، وأقَمتُ بَعضَ رِجالي على الأبوابِ لِئلاَّ يدخُلَ أحَدٌ بِـحِمْلٍ في يومِ سبتٍ. 20 فباتَ التُّجَّارُ وباعةُ جميعِ البضائعِ خارجَ أورُشليمَ مرَّةً أو مرَّتينِ‌. 21 فأنذرتُهُم وقلتُ لهُم: «لماذا تَبـيتونَ ليلتَكُم أمامَ السُّورِ؟ لا نَفْعَ مِنِ ا‏نتظارِكُم طُلوعَ الصَّباحِ. إنْ عُدْتُم إلى ذلِكَ فإنِّي أقبضُ علَيكُم». فمِنْ ذلِكَ الوقتِ لم يعودوا يأتونَ في السَّبْتِ. 22 وأمرتُ اللاَّويِّينَ بأنْ يتَطَهَّروا بِـحسَبِ الشَّريعةِ ويجيئوا ويحرُسوا الأبوابَ حِرْصا على قداسةِ السَّبْتِ.
ا‏ذكُرني يا اللهُ لهذا أيضا، وا‏رحَمْني بِــعظيمِ رحمتِكَ.
23 وفي تِلكَ الأيّامِ أيضا رأيتُ يَهودا تَزَوَّجوا نِساءً أشدوديَّاتٍ وعمُّونيَّاتٍ‌ وموآبـيَّاتٍ‌، 24 وكانَ كلامُ أولادِهِم خليطا مِنْ لُغةِ أشدودَ وسِواها، وما كانوا يُحسِنونَ التكَلُّمَ باليهوديَّةِ. 25 فخاصَمْتُهُم ولعنْتُهُم وضَربتُ مِنهُم رِجالا ونَتفْتُ شعرَهُم، وا‏ستَحلَفتُهُم باللهِ أنْ لا يُعطُوا بَناتِهِم لهؤلاءِ الغُرباءِ ولا يأخذوا بَناتِهِم لبَنيهِم ولا لهُم‌. 26 وقُلتُ لهُم: «أما بهذا خَطِـئَ سليمانُ مَلِكُ إِسرائيلَ؟ لم يكُنْ في كثيرٍ مِنَ الأمَمِ مَلِكٌ مِثلُهُ، وكانَ مَحبوبا عِندَ اللهِ‌ فأقامَهُ اللهُ مَلِكا على جميعِ شعبِ إِسرائيلَ، ومعَ ذلِكَ كانتِ النِّساءُ الأجنَبـيَّاتُ سبـيلا لَه إلى الخطيئةِ‌. 27 أفنَسْكُتُ لكُم على فِعْلِ هذا الشَّرِّ العظيمِ كُلِّهِ ونخونُ إلهَنا بتَزَوُّجِ النِّساءِ الأجنبـيَّاتِ؟»
28 وكانَ واحدٌ مِنْ بَني يُوياداعَ بنِ ألياشيـبَ الكاهنِ العظيمِ صِهْرا لسنْبَلَّطَ الحُوروني‌، فطَرَدْتُهُ مِنْ عِندي، مِنْ أورُشليمَ.
29 ا‏ذكُرْ يا إلهي وعاقِبْ جميعَ الّذينَ دَنَّسوا الكهَنوتَ وعَهدَك للكهَنةِ واللاَّويِّينَ.
30 أمَّا أنا فَطهَّرتُ الشَّعبَ مِنْ كُلِّ غريـبٍ ووضَعْتُ نِظاما للكهَنةِ واللاَّويِّينَ، كُلُّ واحدٍ في خِدمَتِهِ، 31 ورَتَّبتُ طريقَةَ التَّبرُّعِ بالحَطَبِ‌ لمَذْبَحِ هَيكلِ اللهِ في الأوقاتِ المُعيَّنةِ وتقدِمةِ بواكيرِ الغِلالِ.
فا‏ذكُرني يا إلهي بالخيرِ‌.
1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 ¶ And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
15 ¶ In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
23 ¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.