Paulo em Tessalônica e em Bereia
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus. 2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras, 3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo. 4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas. 5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo. 6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui, 7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus. 8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas. 9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus. 11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim. 12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões. 13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões. 14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
Paulo em Atenas. O seu discurso no Areópago
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria. 17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam. 18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição. 19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas? 20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso. 21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.) 22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos; 23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio. 24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens. 25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas; 26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos dantes ordenados e os limites da sua habitação, 27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós; 28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração. 29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens. 30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam, 31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez. 33 E assim Paulo saiu do meio deles. 34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
بُولُسُ وَسِيلاَ فِي تَسَالُونِيكِي
1 وَبَعْدَ أَنِ اجْتازَ الرَّسُولانِ فِي أَمْفيبُوليسَ وَأَبُولُّونِيَةَ أَتَيا إِلَى تْسَالونيكِي حَيْثُ كَانَ مَجْمَعُ اليَهُود. 2 فَدَخَلَ بُولُسُ عَلَيْهُم كَعَادَتِهِ وَخَاطَبَهُمْ ثَلاَثَةَ سُبُوتٍ مُسْتَعِينًا بالكُتُبِ المقدّسَةِ 3 شَارِحًا مُبِيَنًّا أَنَّ المَسيحَ كانَ يَنْبَغِي أَنْ يَتألَّمَ ويَقومَ مِنْ بَينِ الأمْوَات، وَقَال: يَسوعُ هَذَا الَّذِي أَنَا أُبَشِّرُكُم بِهِ هُوَ المَسِيح. 4 فَاقْتَنَعَ قَوْمٌ مِنْهُمْ وَانْضَمُّوا إِلَى بُولُسَ وَسِيلاَ وَمِنَ اليُونَانِيِّينَ المُتَعَبِّدينَ جُمْهُورٌ كَثيرٌ وَمِنَ النِّسَاءِ النَّبِيلاَتِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَليلٍ. 5 فَمَلأَ الحَسَد قُلُوبَ اليَهُودِ غَيْرِ المُؤْمِنِينَ وَاتَّخَذُوا رِجَالاً أشْرَارًا مِنَ الرُّعَاعِ هَيَّجُوا النَّاسَ وَأَثَارُوا الشَّغَبَ فِي المَدِينَةِ. ثُمَّ هَجَمُوا عَلَى بَيْتِ يَاسُونَ طَالِبينَ بُولُس وَسِيلاَ لِيُسَلِّمُوهُمَا إِلَى مَجْلِس الشَّعْبِ، 6 فَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا جَرُّوا ياسُونَ وَبَعْضًا مِنَ الإخْوَةِ إِلَى حُكَّامِ المَدِينَةِ صَارِخِينَ: "إنَّ هَؤُلاءِ الَّذِينَ فَتَنُوا المَسْكُونَةَ قَدْ حَضَرُوا أيْضًا إِلَى هَهُنَا. 7 وَقَد أَضَافَهُم يَاسُونُ، وَهَؤُلاءِ كُلُّهُم يَعْمَلونَ مَا يُخَالِفُ أَحْكامَ القَيصَر فَيَقُولُون: هُنَاكَ مَلِكٌ آخَرُ هُوَ يَسُوعْ". 8 فَأَزْعَجوا الجَمْعَ وحُكَّامَ المَدينَةِ عِنْدَما سَمِعوا بِذلِكَ. 9 فأخَذُوا كَفَالَةً مِن يَاسُون والبَاقِينَ وَأَطْلَقُوهُم.
بُولُسُ وَسِيلاَ فِي بِيرِيَة
10 وَلِلوقْتِ أَرْسَلَ الإِخْوَةُ بُولُسَ وَسِيلاَ إِلَى بِيرِيَةَ ليْلاً، فَلَمَّا وَصَلاَ دَخَلاَ إِلَى مَجْمَعِ اليَهُودِ. 11 وَكَانَ هؤلاءُ أَشْرَفَ مِنَ الَّذِينَ فِي تَسَالُونِيكِي فَقَبلُوا الكَلِمَةَ بِرَغْبَةٍ شَدِيدَةٍ وَكَانُوا كُلَّ يَوْمٍ يَفْحَصُونَ الكُتُبَ لِيَتبَيَّنُوا هَلْ تِلكَ الأُمُورُ كَذَلِكَ. 12 فَآمَنَ كَثيرونَ مِنْهُمْ وَمِنْ كِرَامِ النِّسَاءِ اليونَانِيَّاتِ ومِنَ الرِّجَالِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَليلٍ. 13 فَلَمَّا بَلَغَ اليَهُودَ الَّذِينَ فِي تَسَالُونِيكيَ أنَّ بُولُسَ يُنادِي بِكَلِمَةِ اللّهِ فِي بِيرِيَةَ أيْضًا وَافَوْا إِلَى هُناكَ وهَيَّجُوا الجُمُوعَ وَأَثَارُوهُمْ. 14 فَلِلْوقْتِ صَرَفَ الإخْوَةُ بُولُسَ لِكَيْ يَنْطَلِقَ نَحْوَ البَحْرِ، وأمَّا سِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسُ فَلَبِثَا هُنَاكَ. 15 وَالَّذِينِ شَيَّعُوا بُولُسَ أَوْصَلُوهُ إِلَى أَثِينَا ثُمَّ رَجَعُوا بِوَصِيَّةٍ مِنْهُ إِلَى سِيلاَ وَتيمُوثَاوُسَ بِأَنْ يأتِيَا إليْهِ فِي أسْرَعِ مَا يُمْكِنْ.
بولس فِي أثينا
16 وَفِيمَا كَانَ بُولُسُ يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا تَضَايَقَتْ رُوحُهُ إذْ رَأى المَدينَةَ مَمْلُوءَةً أَصْنَامًا. 17 فَأَخَذَ يُخَاطِبُ اليَهُودَ والمُتَعبِّدِينَ فِي المَجَامِعْ ومَنْ يَلقَاهُمْ فِي سَاحَةِ المَدِينَةِ كُلُّ يَوْمٍ 18 فبَاحَثَهُ قَوْمٌ مِنَ الفَلاسِفَةِ الأبِيكُورِيِّينَ وَالرِّوَاقيِّينَ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ: "تُرَى مَاذَا يُريدُ هَذَا الثَّرْثَارُ أَنْ يَقُول؟" وَقَالَ آخَرون: كأنَّهُ يُنَادِي بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ"، لأنَّهُ كَانَ يُبَشِّرُهُمْ بِيَسُوعَ وَالقِيَامَة. 19 فَأَخَذُوهُ وَجَاؤُوا بِهِ إِلَى مَحْفِلِ آريوَباغُوسَ قَائِلِينَ: "هَلْ يُمِكنُنا أَنْ نَعْرِفَ مَا هَذَا التَّعْليمُ الجَدِيدُ الَّذي تَتَكَلَّمُ بِهِ؟ 20 لأنَّكَ تَأْتِي مَسَامِعَنا بِأُمُورٍ غَرِيبةٍ، نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ مَعْنَاهَا". 21 وكانَ الأَثِينِيُّونَ كُلُّهم والغُرَباءُ السَّاكِنُونَ فِيهَا يَصْرِفُونَ أَوْقَاتَ فَرَاغِهِم فِي أَنْ يَقُولُوا أَوْ يَسْمَعُوا شَيْئًا جَدِيدًا.
خُطْبَةُ بُولُسَ أَمَامَ آريوبَاغُوسَ
22 فَوَقَفَ بُولُسُ فِي وَسَطِ آريوبَاغُوسَ وَقَالَ: "أيُّها الرِّجَالُ الأَثِينِيُّونَ أَرَاكُم فِي كُلِ شَيءٍ تَغْلُونَ فِي العِبَادة. 23 لأنِّي فِي مُرُورِي وَمُعَايَنتي لمِعَابِدِكُمْ وَجَدْتُ مَذْبَحًا مَكتُوبًا عَليْهِ: إِلَى الإلَهِ المَجْهُول". فَهَذَا الَّذِي تَعْبُدُونهُ وَأَنْتُمْ تَجْهَلُونَهُ بهِ أُبَشِّرُّكُمْ أَنَا. 24 إنَّ اللّهِ الَّذِي صَنَعَ العَالمَ وَكُلَّ مَا فِيهِ وَهُوَ رَبُّ السَّماءِ والأَرْضِ لاَ يَسْكُنُ فِي هَياكِلَ مَصْنُوعَةٍ بالأَيْدي، 25 وَلاَ يُخْدَمُ بِأَيدِي البَشَرِ كَأَنَّهُ مُحْتَاجٌ إِلَى شَيْءٍ إذْ هُوَ يُعْطَي لِلْجَمِيعِ حَيَاةً وَنَفَسًا وَكُلَّ شيءٍ، 26 وَقَدْ صَنَعَ مِنْ دَمٍ وَاحِدٍ جَمِيعَ أُمَم النَّاسِ لِتَسْكُنَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّها، وَحدَّدَ الأَوْقَاتَ المُعَيَّنةَ وتُخُومَ مَساكِنِهِمْ، 27 ليَطْلُبُوا الرَّبَّ لَعَلَّهم يَلمُسُونهُ فَيَجِدونَهُ مع أَنَّهُ غَيرُ بَعيدٍ عَنْ كُلِّ وَاحدٍ مِنَّا. 28 فَإنَّا بهِ نَحْيا وَنَتَحَرَّكُ ونُوْجَد، كَمَا قَالَ بَعْضُ شُعَرائِكُمْ أيْضًا، إنَّا نَحْنُ ذُرِّيَّتُه". 29 فَإنْ كُنَّا نَحنُ ذُرِّيَّة اللّهِ فَلاَ يَنبَغي أَنْ نَحْسَبَ اللاَّهُوتَ شَبيهًا بالذَّهَبِ أَوِ الفِضَّةِ أَوِ الحَجَرِ أَوْ سَائِرِ مَا يُنقَشُ بِصِناعَةِ الإِنْسانِ وَاخْتِرَاعِه. 30 وَقَدْ أَغْضَى اللّهُ عَنْ أزِمِنَةِ الجَهْلِ فَيُبَشِّرُ الآنَ جَميعَ النَّاس فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا، 31 لأنَّهُ قَدْ عَيَّنَ يَوْمًا هُوَ فِيهِ مُزْمِعٌ أنْ يَدِينَ المَسْكُونَةَ بِالعَدْلِ عَلَى يَدِ رَجُلٍ اخْتَارَهُ مُقدِّمًا لِلْجَمِيعِ إيَمانًا إذْ أَقامَهُ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ". 32 فَلَمَّا سَمِعوا بِقِيَامَةِ الأَمْوَاتِ اسْتَهْزَأَ بَعْضٌ مِنْهُم وَقَالَ غَيْرُهُم: "سَنسْمَعُ مِنْكَ عَنْ هَذَا مَرَّةً أُخْرَى". 33 وهَكَذا خَرَجَ بولُسُ مِنْ بَيْنِهم 34 ولَزِمَهُ أُناسٌ وآمَنُوا، مِنْهُمْ ذِيُونِيسيُوسُ الأريُوباغي وَامْرَأةٌ اسْمُها دامَرِسُ وَآخرُونَ مَعَهُما.