Paulo chega a Jerusalém e é preso no templo
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara. 2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos. 3 E, indo à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali. 4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém. 5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos. 6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia. 8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele. 9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam. 10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo; 11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios. 12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém. 13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus. 14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém. 16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade. 18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali. 19 E, havendo-os saudado, contou-lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios. 20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei. 21 E acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei. 22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo. 23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto. 24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei. 25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição. 26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele, 28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar. 29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo. 30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam. 31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão. 32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo. 33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito. 34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza. 35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão, 36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego? 38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores? 39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo. 40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
بُولُسُ فِي صُور
1 وبَعْدَمَا انْفَصَلْنَا عَنْهُمْ وأَبحَرْنا تَوَجَّهْنَا إِلَى كُوسَ وَفِي الغَدِ إِلَى رُودُسَ وَمِن هُنَاكَ إِلَى بَاتَرَا. 2 ثُمَّ وَجَدْنَا سَفِينَةً تَعْبُرُ إِلَى فِينِيقِيَةَ فَرَكِبْنَاهَا وَأقْلَعْنَا. 3 وَلَمَّا تَبَيَّنَّا قُبْرُسَ تَرَكْنَاها عَنْ يَسَارِنَا وَأَقبَلنَا إِلَى سُورِيَةَ وَانْتَهَيْنَا إِلى صُورَ، لأَنَّ السَّفينَةَ تُفْرِغُ فِيهَا حُمُولَتَها. 4 فَلَمَّا وَجَدْنَا التَّلاَمِيذَ مَكَثْنَا هُنَاكَ سَبْعَةَ أيَّامٍ وَكَانُوا يَنْصَحُونَ بُولُسَ بِإلهَامِ الرُّوحِ أَنْ لاَ يَصْعَدَ إِلَى أُورَشَلِيم. 5 وَلَمَّا قَضَيْنَا الأَيَّامَ، خَرَجْنَا وَسِرْنَا وَهُمْ يُشيِّعُونَنَا بِأَجْمَعِهِمْ مَعَ النِّساءِ والأَولادِ إِلَى خارجِ المَدينَةِ فَجَثَونَا عَلَى الشَّاطِئِ وَصَلَّيْنَا، 6 ثُمَّ وَدَّعَ بَعْضُنَا بَعْضًا وَرَكِبْنَا السَّفينَةَ وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
بُولُسُ فِي بْتُولْمايس
7 أَمَّا نَحْنُ فَلَمَّا أَنْهَيْنَا رِحْلَتَنَا مِنْ صُور وَصَلْنا إِلى بْتُولَمايسْ وسَلَّمْنَا عَلَى الإخْوَةِ وَمَكَثْنَا عِنْدَهُم يوْمًا وَاحِدًا. 8 وخَرَجْنَا فِي الغَدِ وَأتَيْنَا إِلَى قَيصَرِيَّةَ ودَخَلْنَا بَيْتَ فيلِبُّسَ المُبَشِّرَ، الَّذِي هُوَ أَحَدُ السَّبْعَةِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ 9 وَكَانَ لَهُ أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى يَتنَبَّأْنَ. 10 وَفِيمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ هُنَاكَ أَيَّامًا كَثِيرةً انْحَدَرَ نَبيٌّ مِنَ اليَهودِيَّةِ اسْمُهُ أَغابُس، 11 فَأَتَى إلَيْنَا وأَخَذَ حِزَامَ بولُسَ وَأَوْثَقَ بِهِ رجْلَيهِ ويَدَيْهِ وقالَ: "هَذَا مَا يَقُولُهُ الرُّوحُ القُدُسُ، صَاحِبُ هَذَا الحِزَامْ سَيُوثِقُهُ اليَهُودُ هَكَذَا فِي أُورَشَلِيم ويُسَلِّمونَهُ إِلَى أَيْدِي الأُمَم". 12 فَلَمَّا سَمِعْنا ذَلِكَ طَلَبْنَا إلَيْهِ نَحْنُ وَأَهْلُ البَلْدَةِ أنْ لاَ يَصْعَدَ إِلَى أُورَشَلِيم. 13 فَأَجَابَ بُولُسُ: مَا لَكُمْ تَبْكُونَ فَتَكْسِرُونَ قَلبْي؟ وَإنِّي مُستَعِدٌّ لاَ لِلْوِثَاقِ فَقَطْ بَلْ لِلْمَوتِ أيْضًا فِي أُورَشَلِيم لأجْلِ اسْمِ الرَّبِّ يَسوع". 14 فَلمَّا لَمْ يَقْتَنِعْ سَكَتْنَا وقُلْنَا: "لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الرَّبّ".
15 وَبَعْدَ تِلْكَ الأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورَشَلِيم، 16 وَسَارَ مَعَنَا تَلاميذٌ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ وَقَدْ أخَذُوا مَعَهُمْ تلميذًا قَدِيمًا قُبْرُسِيًّا اسْمُهُ مْنَاسُن لِنَنْزِلَ عِنْدَهُ.
بُولُسُ فِي أُورَشَلِيم
17 وَلَمَّا قَدِمْنَا إِلَى أُورَشَلِيم قَبِلَنَا الإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. 18 وَفِي الغَدِ دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ وَكَانَ القُسُوسُ كُلُّهُمْ حَاضِرِينَ. 19 فَسَلَّمَ عَلَيْهِمْ وَرَوَى لَهُمْ بالتَّفْصِيلِ كُلَّ مَا أَجْرَى اللّهُ بِخِدْمَتِهِ بَيْنَ الوَثَنِيِّين. 20 فَلَمَّا سَمِعُوا مَجَّدُوا اللّهَ وقَالوا لَهُ: "أَنْتَ تَرَى أيُّها الأخُ، كَمْ أَلْفٍ مِنَ اليَهُودِ قَدْ آمَنُوا وَكُلُّهُمْ ذُو غَيْرةٍ عَلَى النَّامُوس. 21 وَقَدْ بَلَغَهُمْ عَنْكَ أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ اليَهُودِ الَّذِينَ يَسْكُنُونَ بَيْنَ الأُمَمِ أَنْ يَرْتَدُّوا عَنْ مُوسَى مُوصِيًا بِأَلاَّ يَخْتِنوا بَنِيهِمْ وَلاَ يتَّبِعوا العَادَاتِ المُتَوَارِثَةَ. 22 فَمَا العَمَل؟ لاشكَّ أنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ بِقُدُومِكَ. 23 فَافْعَلْ مَا نَقُولُ لَكَ: إِنَّ عِندَنَا أرْبَعَةَ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذرٌ، 24 فَخُذهُمْ وَطَهِّرْ نَفْسَكَ مَعَهُمْ وَأَنفِقْ عَلَيْهِم لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ فَيَعْرِفَ الجِميعُ أَنَّ مَا بَلَغَهُمْ عَنْكَ بَاطِلٌ بَلْ أنَّكَ أَنْتَ أيْضًا تَسْلُكُ مُحَافِظًا على النَّامُوس. 25 فَأمَّا الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الأُمَمِ فَقَدْ كَتَبْنَا إلَيْهِمْ وحَكَمْنَا أنْ لا يُحَافِظُوا عَلَيْهِ بَلْ أن يَصُونُوا أنفُسَهُمْ مِمَّا ذُبِحَ لَلأصنامِ وَمِنَ الدَّمِ وَالحَيَوانِ المَخْنُوقِ والزِّنَى".
26 فَأَخَذَ بُولُسُ الرِّجالَ وَفِي الغَدِ تَطَهَّرَ مَعَهُمْ. ودَخَلَ الهَيْكَلَ مُخْبرًا بكَمالِ أَيَّامِ التَّطهيرِ إِلَى أَنْ يُقَرَّبَ عَنْ كُلِّ واحدٍ مِنْهُمُ القُرْبَان.
القَبْضُ عَلَى بُولُس
27 وَلمَّا كَادَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ أَنْ تَنْقَضِي رَأَى بَعْضُ اليَهُودِ الآسْيَوِيِّينَ بُولُسَ فِي الهَيْكَلِ فَهَيَّجُوا الجَمْعَ كَافَّةً وَأَلقَوا عَلَيْهِ الأَيْدِي 28 صَارِخِينَ: "النَّجْدَة، يَا بِنَي إِسْرَائِيل، هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ الجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدَّ الشَّعبِ والنَّاموسِ وَهَذَا الهَيْكَل. وَقَدْ أَدْخَلَ أيْضًا يُونَانيِّينَ إِلَى الهَيْكَلِ وَدَنَّسَ هَذَا المَكَانَ المُقَدَّس". 29 لأَنَّهُم كَانُوا قَدْ رَأَوا تْرُوفِيمُس الأَفَسُسِيَّ مَعَهُ فِي المَدِينَةِ فَظَنُّوا أنَّ بولُس قَدْ أدْخَلَهُ الهَيْكَلِ. 30 فَهَاجَتِ المَدِينَةُ كُلُّها وَتَبَادَرَ الشَّعبُ فَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ إِلَى خَارِجِ الهَيْكَل. وَلِلْوَقْتِ أُغلِقَتِ الأَبْوَابُ. 31 وَفِيمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ قَتْلَه، سَمِعَ قَائِدُ الكَتِيبَةِ بِأَنَّ أُورَشَلِيم كُلَّها قَدِ اضْطَرَبَتْ. 32 فَأَخَذَ مِنْ سَاعَتِهِ جُنْدًا وَقُوَّادَ مِئَاتٍ وَهَرَعَ إِلَيْهِم. فَلَمَّا رَأَوا قَائِدَ الكَتِيبَةِ وَالجُندَ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُس.
33 ثُمَّ دَنَا إلَيْهِ قَائِدُ الكَتِيبَةِ وَأمْسَكَهُ وَأمَرَ أنْ يُوثَقَ بِسِلْسِلَتَيْنِ ثُمَّ سَأَلَ عَنْهُ لِيَعْرِفَ مَنْ هُوَ وَمَاذَا صَنَعَ. 34 وَكَانَ البَعَضُ يُنَادِي بِشَيءٍ فِي الجَمْعِ وَالبَعْضُ بِشَيءٍ آخَرَ، وَلَمَّا لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْلَمَ حَقِيقَةَ الأَمْرِ بِسَبَبِ الضَّجيجِ أَمَرَ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى المُعَسْكَرِ. 35 فَلَمَّا بَلَغَ السُلَّمَ اضْطُرَّ الجُنُودُ إِلَى حَمْلِهِ خَوْفًا مِنْ سَطْوَةِ الجَمْعِ، 36 لأنَّهُم كَانُوا يَتْبَعُونَه وَهُمْ يَصْرُخُونَ: "إِعْدِمْه" 37 وَلَمَّا قَارَبَ بُولُسُ أنْ يَدْخُلَ المُعَسْكَرَ قَالَ للقَائِدِ: "هَلْ لِي أَنْ أُكَلِّمَكَ؟" فقالَ: "هَلْ تَعْرِفُ اليُونَانِيَّةَ؟ 38 ألَسْتَ أنْتَ ذَلِكَ المِصْرِيَّ الَّذِي أَثَارَ قَبْلَ هَذِهِ الأيَّامِ اضطِرابًا وَخَرَجَ إِلَى البَرِّيَّةِ بِأَرْبَعَةِ آلافِ رَجُلٍ مِنْ القَتَلَةِ؟" 39 فَقَالَ بُولُسُ: "أَنَا رَجُلٌ يَهودِيٌّ طَرَسُوسِيٌّ مِنْ أَهْلِ مَدِينَةٍ مَعْرُوفَةٍ مِنْ كِيلِيكِيَةَ، فَأسْأَلُكَ أَنْ تَأذَنَ لِي أنْ أُكَلَّمَ الشَّعْبَ". 40 فَلَمَّا أَذِنَ لَهُ وَقَفَ بُولُسُ عَلَى الدَّرَجِ وَأشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الشَّعبِ، فَسَادَ السُّكوتُ وأخذَ يُخَاطِبهُم بِاللُّغَةِ العِبْرِيَّةِ قائِلاً: