Paulo comparece perante Festo e apela para César
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém. 2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram, 3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho. 4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá. 5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no. 6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo. 7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar. 8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César. 9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas? 10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes. 11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César. 12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo. 14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso, 15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele. 16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação. 17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
Paulo perante o rei Agripa
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava. 19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver. 20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas. 21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César. 22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo. 24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais. 25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho. 26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever. 27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
"إِلَى قَيْصََر أَرْفَعُ دَعْوَاي"
1 لَمَّا تَوَلَّى فِسْتوسُ مَنْصِبَه صَعِدَ مِنْ قَيصَرِيَّةَ إِلَى أُورَشَلِيم بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ، 2 فَعَرَضَ لَهُ رُؤَسَاءُ الكَهَنَةِ وَأَعْيَانُ اليَهُودِ شَكْوَاهُمْ عَلَى بُولُسَ وَسَألُوهُ 3 طَالِبِينَ أَنْ يَمُنَّ عَلَيْهِمِ بِاستِدْعَائِهِ إِلَى أُورَشَلِيم وَقَدْ كَمَنُوا لَهُ فِي الطَّرِيقِ لِيَقْتُلوهُ. 4 فَأَجَابَ فِسْتُسُ: إِنَّ بُولُسَ مُحْتَجَزٌ فِي قَيْصَريَّةَ وَإنَّهُ هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَعُودَ إِلَى هُناكَ سَريعًا. 5 ثُمَّ قالْ: "لِيَنْحَدِرْ مَعِيَ المُقتَدِرونَ مِنْكُمْ وَليَشْكُوا هَذَا الرَّجُلَ إِنْ كَانَ عَليهِ شَيءٌ". 6 وَمَكَثَ عِنْدَهُمْ أكْثَر مِنْ عَشَرَةِ أَيَّامٍ ثُمَّ انْحَدَرَ إِلَى قَيصَريَّةَ وَفِي الغَدِ جَلَسَ عَلَى المِنْبَرِ وَأَمَرَ بِإحْضَارِ بُولُسَ. 7 فَلَمَّا حَضَرَ أحَاطَ بِهِ اليَهُودُ الَّذِينَ نَزَلُوا من أُورَشَلِيم وَقَذَفُوا عَلَيهِ شَكَاوَى كَثيرةً ثَقِيلَةً لَمْ يَسْتَطِيعُوا إِثْبَاتَهَا. 8 فَدَافَعَ بُولُسُ عَنْ نَفْسِهِ قَائِلاً: لَمْ أَرْتَكِبْ ذَنْبًا فِي حَقِّ شَرِيعَةِ اليَهُودِ أَوِ الهَيْكَلِ أَوِ القَيْصَر". 9 وَلَكِنَّ فِسْتُسَ إذْ أَرَادَ أَنْ يُرضِيَ اليَهُودَ قَالَ لِبُولُسَ: "هَلْ تُريدُ أَنْ تَصْعَدَ إِلَى أُورَشَلِيم فَتُحَاكَمَ هُنَاكَ لَدَيَّ فِي هَذِهِ الأُمُورِ؟" 10 فَقَالَ بُولُسُ: "أَنَا مَاثِلٌ أَمَامَ مَحْكَمَةِ القَيْصَرِ وَهُناكَ يَنْبَغِي أَنْ أُحَاكَم. إنِّي مَا ظَلَمْتُ اليَهُودَ بِشَيءٍ وَأَنْتَ بِذَلِكَ أَعْلَمُ مِنَ الجَمِيع، 11 فَإِذَا أَسَأْتُ فَفَعَلْتُ مَا أَسْتَوجِبُ بِهِ المَوْتَ فَأَنَا لاَ أَهْرُبُ مِنَ المَوْتِ، وَلكِنْ مَا دَامَتْ تُهَمُ هَؤلاءِ لي بِلا أَسَاسٍ فَمَا مِنْ أحَدٍ يَستَطيعُ أَنْ يَدفَعَني إليَهِمْ. إِلَى قَيْصَرَ أَرْفَعُ دَعْوَايَ". 12 حَينَئِذٍ شَاوَرَ فَسْتُسُ أَعْضَاءَ مَجْلِسِهِ ثُمَّ أَجَابَ: "إِلَى القَيْصَرِ رَفَعْتَ دَعْوَاكَ فَإِلَى القَيْصَرِ تَنْطَلِقَ".
بُولُسُ وَالمَلِكُ أَغْرِيبَاس
13 وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ أَقْبَلَ أَغْرِيبَا المَلِكُ وبَرْنِيكَةُ إِلَى قَيْصَريَّةَ ليُسَلِّمَا على فَسْتُسَ 14 وَلَمَّا مَكَثَا هُناكَ أَيَّامًا كَثيرَةً عَرَضَ فَسْتُسُ عَلَى المَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ قَائِلاً: "هُنَا رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ سَجينًا. 15 ولمَّا كُنْتُ فِي أُورَشَلِيم شَكاهُ إِليَّ رُؤَساءُ كَهَنَةِ اليَهُودِ وَشُيوخُهُمْ طَالِبينَ القَضَاءَ عَلَيهِ 16 فَأَجَبْتُهم: إنَّهُ لَيْسَ مِنْ عادَةِ الرُّومانِيِّينَ أَنْ يَدفَعُوا إِلَى الهَلاكَ إنْسَانًا قَبْلَ أَنْ يُوَاجِهَ مُتَّهِمِيهِ وَيُؤذَنْ لَهُ بِالرَّدِّ عَلَى دَعْوَاهُمْ. 17 فَلَمَّا اجْتَمَعُوا إِلَى هُنَا جَلَسْتُ فِي الغَدِ مِنْ دُونِ تَأْخِيرٍ عَلَى كُرْسِيِّ القَضَاءِ وَأَمَرْتُ بِإِحْضَارِ الرَّجُل. 18 فَلَمَّا وَقَفَ الشَّاكُونَ لَمْ يُورِدُوا عَلَيهِ دَعْوَى ممَّا كُنْتُ أَظنُّهُ. 19 وَإنَّما كَانَ لَهُمْ مَسَائِلُ عَنْ دِيَانَتِهِمْ وَعَن رَجُلٍ اسْمُهُ يَسُوعُ قَدْ مَاتَ وَيَدَّعي بُولُسُ أنَّهُ حيٌّ. 20 فَحِرْتُ عَنْدَ جِدَالِهِمْ فِي هَذَا الأَمرِ وَسَأَلتُهُ: أَيُرِيدُ الذَّهَابَ إِلَى أُورَشَلِيم فَيُحَاكَمَ هُنَاكَ عَلَى هَذِهِ الأُمُورِ. 21 وَلَكِنَّ بُولُسَ رَفَعَ دَعْوَاهُ إِلَى جَلاَلَةِ القَيْصَر لِيُحَاكَمَ فِي حَضْرَتِهِ، فَأَمَرْتُ بِحِرَاسَتِهِ حَتَّى أُرْسِلَه إِلَى القَيْصَر. 22 فَقَالَ أغْرِيبَا لِفسْتُسَ: "وَأَنَا أيْضًا كُنْتُ أُحِبُ أَنْ أَسْمَعَ الرَّجُلَ". فَقَالَ: "غَدًا تَسْمَعَهُ". 23 وَفِي الغَدِ أَقبَلَ أَغْرِيبَا وَبَرْنِيكَةُ بِأُبَّهَةٍ عَظِيمَةٍ ودَخَلاَ قَاعَةَ الاسْتِماعِ مَعَ قُوَّادِ الأُلُوفِ وَأَعْيَانِ المَدِينَةِ فَأمَرَ فِسْتُسُ فَأُحْضِرَ بُولُسُ. 24 فَقَالَ فَسْتُس: "أيُّها المَلِكُ أغْرِيبَا وَيَا جَمِيعَ الرِّجَالِ الحَاضِرينَ مَعَنَا، إِنَّكُمْ تَرَوْنَ هَذَا الَّذِي سَعَى إِلَيَّ بِهِ جُمْهُورُ اليَهُودِ كُلُّهُ فِي أُورَشَلِيم وَهَهُنا وَهُمْ يَصِيحُونَ أنَّهُ لا يَنْبَغِي أنْ يَحْيَا مِنْ بَعدُ. 25 أمَّا أنَا فَوَجَدْتُ أنَّهُ لَمْ يَصْنَعْ مَا يَسْتَوجِبُ بِهِ المَوْتَ. وَلَكِنْ إذْ رَفَعَ هُوَ دَعْوَاهُ إِلَى جَلاَلتِهِ قَضَيْتُ بِأَنْ أُرْسِلَهُ. 26 وَلَمْ أتَيَقَّنْ فِي أَمْرِهِ شَيْئًا أَكتُبُه إِلَى السَّيِّد. فَلِهَذَا أَحْضَرتُهُ أمَامَكُمْ، وَخُصُوصًا أَمَامَكَ أُيُّها المَلِكُ أَغْرِيبَا حَتَّى إِنَّهُ بَعْدَ الفَحْصِ عَنْ قَضِيَّتِهِ يَكونَ لِي مَا أكتُبُ. 27 لأنِّي أَرَى منَ الجَهْلِ أنْ أَبْعَثَ أسِيرًا دُونَ تَحْدِيدِ التُّهَمِ المُوَجَّهَةِ إلَيْهِ".