وصايا داود الأخيرة وموته
1 ولمَّا ا‏قتَرَبَت وفاةُ داوُدَ أوصى سُليمانَ ا‏بْنَهُ وقالَ: 2 أنا ذاهِبٌ إلى حَيثُ البشَرُ كُلُّهُم يذهَبونَ في آخِرِ حياتِهِم، فتَشَدَّدْ وكُنْ رَجُلا. 3 إعمَلْ بِشرائِعِ الرّبِّ إلهِكَ، وا‏سلُكْ طريقَهُ، وتمَسَّكْ بِفرائِضِهِ ووصاياهُ وأحكامِهِ وإرشاداتِهِ، على ما هوَ مكتوبٌ في شريعةِ موسى، لِتَنجَحَ في كُلِّ ما تَعمَلُ وحَيثُما تَوَجَّهتَ، 4 حتّى يُحَقِّقَ الرّبُّ قوله عنِّي: إذا لَزِمَ بَنوكَ الطَّريقَ القَويمَ، فأخلَصوا في سُلوكِهِم أمامي مِنْ كُلِّ قُلوبِهِم وكُلِّ نُفوسِهِم، لا يَنقَطعُ لِنَسلِكَ رَجُلٌ مِنْ عرشِ إِسرائيلَ.
5 «وأنتَ تَعلَمُ ما فعَلَ بـي يوآبُ ابنُ صرُويَّةَ، كيفَ قتَلَ قائِدَي جُيوشِ إِسرائيلَ، أبنيرَ بنَ نيرَ وعَماسا بنَ يثَرَ، فثَأرَ في وقتِ السِّلْمِ لِدَمٍ سُفِكَ في الحربِ، وبِذلِكَ أراقَ دَما بريئا بِالسَّيفِ الّذي على وسَطِهِ وداسَهُ بِالنَّعلَينِ اللَّتينِ بِرِجلَيهِ‌. 6 فدَبِّرِ الأمرَ بِـحِكمَتِكَ ولا تَدَعْ شَيـبتَهُ تَنزِلُ إلى القبرِ بِسلامٍ. 7 وأمّا بَنو بَرزَّلايَ الجلعاديّ، فأَحسِنْ إلَيهِم وا‏جعَلْهُم مِنَ الآكِلينَ على مائِدَتِكَ، لأنَّهُم أظهَروا وَلاءَهُم لي عِندَ هرَبـي مِنْ أبشالومَ أخيكَ‌. 8 وعِندَكَ شَمعي بن جيرا البنيامينيُّ مِنْ بَحوريمَ، وهوَ الّذي لعَنَني لعنَةً فظيعةً يومَ ذهَبتُ إلى مَحَنايمَ، ثُمَّ نزَلَ لِلِقائي عِندَ الأردُنِّ فحَلَفتُ لَه بِالرّبِّ لا أقتُلُهُ بِالسَّيفِ‌. 9 والآنَ لا تَعفُ عَنهُ، فأنتَ رَجُلٌ حَكيمٌ تَعرِفُ كيفَ تُنزِلُ شَيـبَتهُ بِالدَّمِ إلى القبرِ».
10 ثُمَّ ماتَ داوُدُ ودُفِنَ معَ أبائِهِ في مدينةِ داوُدَ. 11 وكانَ عدَدُ السِّنينَ الّتي مَلَكَ فيها على إِسرائيلَ أربَعينَ سنةً. مَلَكَ بِـحَبرونَ سَبعَ سِنينَ، وبِأورُشليمَ ثَلاثا وثَلاثينَ سنَةً‌. 12 وجلَسَ سُليمانُ على عرشِ داوُدَ أبـيهِ، وتوَطَّدَ مُلْكُهُ جِدًّا‌.
مقتل أدونيا
13 وجاءَ أدونيَّا بنُ حَجِّيتَ إلى بَتْشبَعَ أمِّ سُليمانَ، فقالَت لَه: «ألِخَيرٍ جِئْتَ؟» أجابَ: «لِخَيرٍ». 14 ثُمَّ تابَعَ: «لي إليكِ كلِمةٌ». قالَت: «وما هيَ؟» 15 فقالَ: «أنتِ تعلَمينَ أنَّ المُلْكَ كانَ لي، وأنَّ جميعَ بَني إِسرائيلَ ا‏نتظَروا أنْ أصيرَ مَلِكا، فتَحَوَّلَ المُلْكُ لأخي بِأمرٍ مِنَ الرّبِّ. 16 والآنَ لي طَلَبٌ واحدٌ مِنكِ، فلا تَرُدِّيهِ». قالَت لَه: «وما هوَ؟» 17 فقالَ: «كلِّمي سُليمانَ المَلِكَ أنْ يُعطيَني أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ زَوجةً، فهوَ لا يَرُدُّ طَلَبا لكِ»، 18 فقالَت لَه: «حسَنٌ، سَأُكلِّمُ المَلِكَ».
19 ودخَلَت بِتْشبَعُ على المَلِكِ سُليمانَ لِتُكلِّمَه في أمرِ أدونيَّا، فقامَ لا‏ستِقبالِها وا‏نْحَنى لها، ثُمَّ جلَسَ على عرشِهِ ووضَعَ عرشا لها فجَلَسَت عَنْ يَمينِهِ 20 وقالَت: «جِئْتُ أطلُبُ مِنْكَ طَلَبا». 21 قالَت: «ليتَكَ تُعطي أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ زَوجَةً لأدونيَّا أخيكَ». 22 فأجابَها: «ما بالُكِ تَطلُبـينَ لأدونيَّا أبـيشَجَ الشُّونَميَّةَ؟ لِماذا لا تَطلُبـينَ لَه المُلْكَ أيضا؟ أما هوَ أخي الأكبرُ منِّي؟ لَه ولأبـياثارَ الكاهنِ ويوآبَ ا‏بنِ صُرويَّةَ». 23 وحلَفَ المَلِكُ سُليمانُ بِالرّبِّ وقالَ: «عاقَبَني اللهُ إذا لم يُكَلِّفْ هذا الكلامُ أدونيَّا حياتَهُ. 24 حَيٌّ هوَ الرّبُّ الّذي ثَبَّتَني وأجلَسَني على عرشِ داوُدَ أبـي، وبَنى لي بَيتا مالِكا كما قالَ، سيُقتَلُ أدونيَّا في هذا اليومِ». 25 وأرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ، فبطَشَ بهِ فماتَ.
نفي أبـياثار وموت يوآب
26 وقالَ المَلِكُ لأبـياثارَ الكاهنِ: «إنْصَرِفْ إلى حُقولِكَ في عَناتوتَ‌. أنتَ رَجُلٌ تستَوجِبُ الموتَ، لكنِّي لا أقتُلُكَ في هذا اليومِ لأنَّكَ حمَلْتَ تابوتَ العَهدِ‌ أمامَ داوُدَ أبـي وعانَيتَ ما عاناهُ». 27 وعزَلَهُ سُليمانُ عنْ خِدمةِ الرّبِّ كاهنا، ليَتِمَّ ما تكلَّمَ بهِ الرّبُّ في شِيلوهَ على عالي الكاهنِ وبَيتِهِ‌.
28 وبلَغَ الخبَرُ يوآبَ، وكانَ مُتَحَزِّبا لأدونيَّا ولم يتَحَزَّبْ قَبلا لأبشالومَ، فهَرَبَ إلى خَيمةِ الرّبِّ وتمَسَّكَ بِقُرونِ المذبَحِ‌. 29 فلمَّا عَلِمَ سُليمانُ أرسَلَ بَنايا بنَ يوياداعَ لِلقَضاءِ علَيهِ. 30 فدَخَلَ خَيمةَ الرّبِّ وقالَ لَه: «يأمُرُكَ المَلِكُ بِأنْ تخرُجَ». فقالَ: «لا، بل هُنا أموتُ». فعادَ بَنايا إلى المَلِكِ وأخبَرَهُ بِما قالَ يوآبُ. 31 فقالَ لَه المَلِكُ: «إفْعَلْ كما قالَ وا‏بْطُشْ بهِ وا‏دْفِنْهُ، وا‏محُ عنِّي وعَنْ بَيتِ أبـي الدَّمَ البَريءَ الّذي سفَكَهُ يوآبُ، 32 وليَرُدَّ الرّبُّ دَمَهُ على رأسِهِ، لأنَّهُ بطَشَ بِرَجُلَينِ بَريئَينِ خَيرٌ مِنهُ وقتَلَهُما بِالسَّيفِ على غيرِ عِلْمٍ مِنْ داوُدَ أبـي، وهُما أبْنيرُ بنُ نيرٍ قائدُ جيشِ إِسرائيلَ، وعَماسا بنُ يَثَر قائدُ جيشِ يَهوذا. 33 فَلتَرْتَدَّ دِماؤُهُما على رأسِ يوآبَ وعلى رُؤوسِ ذُرِّيَّتِهِ إلى الأبدِ، وأمَّا داوُدُ فلِذُرِّيَّتِهِ وبَيتِه وعرشِهِ سلامٌ إلى الأبدِ مِنْ عِندِ الرّبِّ». 34 فخَرَجَ بَنايا وبطَشَ بهِ وقتَلَهُ، ودُفِنَ في أرضِهِ في البرِّيَّةِ. 35 وأقامَ المَلِكُ بَنايا قائِدا مكانَه على الجيشِ، وأقامَ صادوقَ الكاهنَ مكانَ أبـياثارَ.
مقتل شمعي
36 ثُمَّ ا‏ستَدعى المَلِكُ سُليمانُ شِمعي بنَ جيرا وقالَ لَه: «إبْنِ لكَ بَيتا في أورُشليمَ وأقِمْ فيهِ ولا تَخرُجْ مِنَ المدينةِ إلى هُنا وهُناكَ. 37 وا‏علَمْ أنَّكَ يومَ تخرُجُ وتعبُرُ وادي قَدرونَ موتا تموتُ، ويكونُ دَمُكَ على رأسِكَ. 38 فقالَ شِمعي لِلمَلِكِ: «حسَنٌ ما قُلتَ يا سيِّدي المَلِكُ، وكما قُلتَ أفعَلُ». وأقامَ شِمعي بِأورُشليمَ أيّاما كثيرةً.
39 وا‏تَّفَقَ بَعدَ ا‏نْقِضاءِ ثَلاثِ سِنينَ أنْ هرَبَ عَبدانِ لِشِمعي إلى أكيشَ بنِ مَعكَةَ مَلِكِ جَتَّ. فقيلَ لِشِمعي: «ها عَبداكَ في جَتَّ». 40 فقامَ وشَدَّ حِمارَهُ وذهَبَ إلى أكيشَ في جَتَّ وجاءَ بِــعَبدَيهِ مِنْ هُناكَ. 41 فقيلَ لِسُليمانَ إنَّ شِمعي خرَجَ مِنْ أورُشليمَ إلى جَتَّ وعادَ. 42 فا‏سْتَدعاهُ المَلِكُ وقالَ لَه: «أما ا‏ستَحلَفتُكَ بالرّبِّ وأنذَرتُكَ ولكَ قُلتُ يومَ تخرُجُ وتذهبُ إلى هُناكَ وهُناكَ موتا تموتُ؟ فأجَبتَني: حسَنٌ ما قُلتَ، وأنا طَوعُ أمرِكَ. 43 فلِماذا لم تحفَظْ يَمينَ الرّبِّ وأمري لكَ؟ 44 أنتَ تَعرِفُ في قلبِكَ كُلَّ الشَّرِّ الّذي فعَلْتَهُ بِداوُدَ أبـي فأنزَلَ الرّبُّ شَرَّكَ على رأسِكَ. 45 أمَّا سُليمانُ المَلِكُ فمُبارَكٌ، وعرشُ داوُدَ ثابِتٌ أمامَ الرّبِّ إلى الأبدِ‌». 46 وأمرَ المَلِكُ بَنايا بن يوياداعَ بِقَتلِهِ، فخَرَجَ وبطَشَ بهِ فماتَ. وتـثَبَّتَ المُلْكُ في يدِ سُليمانَ.
Instructions de David mourant à Salomon, son fils. — Adonija, Joab et Schimeï mis à mort par Salomon; le sacrificateur Abiathar destitué de ses fonctions et éloigné de Jérusalem
V. 1-12: cf. (De 31:7, 8. 1 Ch 22:6-13.) 2 S 23:1-7. 1 Ch 29:26-30. (Ps 15:4; 101:4, 6, 8.)
1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant: 2 Je m’en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 3 Observe les commandements de l’Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4 et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi: Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 5 Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts. 7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère. 8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, et je lui jurai par l’Éternel, en disant: Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts. 10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. 11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans. 12 Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
V. 13-25: cf. 1 R 1:1-10, 1 41-53. Ps 21:9, etc.
13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath-Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles? Il répondit: Oui. 14 Et il ajouta: J’ai un mot à te dire. Elle dit: Parle! 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l’Éternel la lui a donnée. 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu’il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. 18 Bath-Schéba dit: Bien! Je parlerai pour toi au roi. 19 Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20 Puis elle dit: J’ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas. 21 Elle dit: Qu’Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère. 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, car il est mon frère aîné, pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja! 23 Alors le roi Salomon jura par l’Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! 24 Maintenant, l’Éternel est vivant, lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a fait une maison selon sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra. 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa; et Adonija mourut.
V. 26-27: cf. Pr 24:21, Pr 22. 1 S 2:30-36. Mt 19:30Mt 24:13.
26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur l’Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père. 27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l’Éternel, afin d’accomplir la parole que l’Éternel avait prononcée sur la maison d’Éli à Silo.
V. 28-35: cf. (2 S 3:23-39; 20:8-10. Ex 21:14.)
28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d’Adonija, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom. Et Joab se réfugia vers la tente de l’Éternel, et saisit les cornes de l’autel. 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant: Va, frappe-le. 30 Benaja arriva à la tente de l’Éternel, et dit à Joab: Sors! C’est le roi qui l’ordonne. Mais il répondit: Non! Je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C’est ainsi qu’a parlé Joab, et c’est ainsi qu’il m’a répondu. 31 Le roi dit à Benaja: Fais comme il a dit, frappe-le, et enterre-le; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. 32 L’Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût: Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à perpétuité; mais il y aura paix à toujours, de par l’Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. 34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. 35 Le roi mit à la tête de l’armée Benaja, fils de Jehojada, en remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place d’Abiathar.
V. 36-46: cf. 2 S 16:5-13. Ps 109:17-20. No 32:23.
36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n’en sortiras point pour aller de côté ou d’autre. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. 38 Schimeï répondit au roi: C’est bien! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem. 39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï s’enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à Schimeï, en disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath. 40 Schimeï se leva, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s’en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. 41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour. 42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par l’Éternel, et ne t’avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre? Et ne m’as-tu pas répondu: C’est bien! J’ai entendu? 43 Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel et l’ordre que je t’avais donné? 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour toujours affermi devant l’Éternel. 46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et frappa Schimeï; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon.