الانتصار على الملك عوج
1 ثُمَّ تَحوَّلْنا فصَعِدْنا في طريقِ باشانَ، فخرَجَ علَينا عُوجُ مَلِكُ باشانَ بِـجميعِ قومِهِ وحارَبَنا في إذرعي. 2 فقالَ ليَ الرّبُّ: لا تَخَفْهُ، فإنِّي سلَّمتُهُ إلى يَدِكَ، هوَ وجميعَ قومِهِ وأرضِهِ، لِتَفعَلَ بهِ كما فعَلْتَ بسيحون مَلِكِ الأموريِّينَ الّذي كانَ مُقيما بحَشبونَ. 3 فسَلَّمَ الرّبُّ إلهُنا إلى أيدينا عُوجَ مَلِكِ باشانَ أيضا وجميعَ قومِهِ، فضربْناهُ حتّى لم يـبقَ لَه باقٍ. 4 وفَتحنا جميعَ مُدُنِهِ في ذلِكَ الوقتِ. لم تَبقَ مدينةٌ لم نأخُذْها مِنهُم، وعدَدُها ستُّونَ مدينةً في كُلِّ إقليمِ أرجوبَ الّذي هوَ مَملَكةُ عُوجَ في باشانَ 5 وهيَ كُلُّها مُدُنٌ مُحصَّنةٌ بأسوارٍ شامخةٍ وأبوابٍ ومزاليجَ، ما عدا مُدُنَ الفرزِّيِّينَ الكثيرةَ جِدًّا. 6 فحَلَّلْنا في كُلِّ مدينةٍ قَتْلَ جميعِ الرِّجالِ والنِّساءِ والأطفالِ، كما فعَلْنا في مُدُنِ سيحونَ مَلِكِ حَشبونَ. 7 وأمَّا البَهائمُ والمُدُنُ فغَنِمْناها لأنفُسِنا 8 وأخذْنا في ذلِكَ الوقتِ مِنْ أيدي مَلِكَي الأموريِّينَ الأرضَ الّتي في عَبرِ الأردنِّ شرقا، مِنْ وادي أرنونَ إلى جبَلِ حرمونَ‌. 9 وحرمونُ يُسمِّيهِ الصَّيدونيُّونَ سريونَ، والأموريُّونَ يُسمُّونَه سنيرَ. 10 أخذْنا جميعَ مُدُنِ السَّهلِ وكُلَّ جلعادَ وكُلَّ باشانَ إلى سَلخةَ وإذرعي، مدينتَي عُوجَ في باشانَ. 11 وعُوجُ هذا هوَ آخِرُ مَنْ بقيَ مِنَ الرَّفائيِّين، وعرشُهُ‌ الّذي منْ حديدٍ لا يزالُ في مدينةِ ربَّةَ الّتي لبَني عمُّونَ، وطُولُه تِسْعُ أذرعٍ وعَرضُهُ أربعُ أذرعٍ.
الأسباط في عبر الأردن
12 وهذِهِ الأرضُ مَلَكْناها في ذلِكَ الوقتِ، مِنْ عروعيرَ الّتي على وادي أرنونَ، وأعطيتُ نِصفَ جبَلِ جلعادَ بِمُدنِهِ لبَني رَأوبـينَ وبَني جادَ‌، 13 وأعطيتُ نِصفَ سِبْطِ منَسَّى باقي جلعادَ وكُلَّ إقليمِ أرجوبَ الّذي هوَ جميعُ باشانَ مَملكة عُوجَ. وكانت كُلُّ أرضِ باشانَ تُسَمَّى أرضَ الرَّفائيِّينَ. 14 فلمَّا أخذَ يائيرُ بنُ منَسَّى جميعَ إقليمِ أرجوبَ إلى حُدودِ أرضِ الجَشوريِّينَ والمَعكيِّينَ، سَمَّى باشانَ با‏سْمِهِ وهي تُعرَفُ بحؤوثِ يائيرَ إلى يومِنا هذا. 15 وأعطيتُ جلعادَ لِماكيرَ. 16 وأعطيتُ بَني رَأوبـينَ وبَني جادَ مِنْ جلعادَ إلى وادي أرنونَ، وجعَلْتُ وسطَ الوادي حُدودا لأرضِهِم جَنوبا، ووادي يَبُّوقَ حُدودا لها شَمالا وهيَ حدودُ أرضِ بَني عمُّونَ. 17 وأعطيتُهُمُ العرَبةَ والأردُنَّ الّذي يُتاخِمُ أرضَهُم مِنْ كنَّارَةَ إلى بحرِ العرَبةِ، البحرِ المَيتِ، تَحتَ سُفوحِ جبَلِ فسْجةَ نحوَ الشَّرقِ.
18 وقُلتُ لكُم في ذلِكَ الوقتِ: «إنَّ الرّبَّ إلهَكُم أعطاكُم هذِهِ الأرضَ لِتَرثوها، فيَعبُرُ إليها جميعُ الأقوياءِ مِنكُم بسلاحِهِم قُدَّامَ إخوتِكُم بَني إِسرائيلَ، 19 إلاَّ نِساءَكُم وأطفالَكُم وماشيتَكُم، فأنا أعلمُ أنَّ لكُم ماشيةً كثيرةً، فيُقيمونَ في مُدُنِكُمُ الّتي أعطيتُكُم إيَّاها 20 إلى أنْ يُريحَ الرّبُّ إخوتَكُم مِثلَكُم ويرثوا هُم أيضا الأرضَ‌ الّتي أعطاهُمُ الرّبُّ إلهُكُم في عَبرِ الأردنِّ غربا، ثُمَّ ترجِعونَ، كُلٌّ إلى ميراثِهِ الّذي أعطَيتُهُ لكُم». 21 وقلتُ ليَشوعَ في ذلِكَ الوقتِ: «رأت عيناكَ جميعَ ما فعَلَ الرّبُّ إلهُكُم بِهذَينِ المَلِكينِ، سيحونَ وعُوجَ، وكذلِكَ سيفعَلُ الرّبُّ بِـجميعِ المَمالِكِ الّتي أنتَ ستَعبُرُ إليها، 22 فلا تَخَفهُم، لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم هوَ المُحاربُ عَنكُم».
موسى يحرم من دخول كنعان
23 وقلتُ للرّبِّ في ذلِكَ الوقتِ مُستَعطِفا: 24 «أيُّها الرّبُّ الإلهُ، بدأتَ تُريني أنا عَبدَكَ، عظَمَتَكَ ويَدَكَ القديرةَ. لا إلهَ في السَّماءِ والأرضِ يصنَعُ مِثلَ أعمالِكَ وجَبروتِكَ. 25 دعْني أعبُرُ فأرى الأرضَ الطيِّبةَ الّتي في عَبرِ الأردُنِّ غربا وذلِكَ الجبَلَ الجميلَ ولبنانَ». 26 ولكنَّ الرّبَّ كانَ غاضِبا عليَّ بسببِكُم ولم يَسمعْ لي، بل قالَ لي: «كفى، لا تَزِدْ في الكلامِ معي في هذا الأمرِ. 27 لَكنِ ا‏صعَدْ إلى رأسِ جبَلِ فسْجةَ وا‏رفعْ عينيكَ غربا وشَمالا وجَنوبا وشَرقا وا‏نظُرْ، لأنَّكَ لا تَعبُرُ هذا الأردُنَّ‌. 28 فا‏ذهبْ إلى يَشوعَ وشَدِّدْ عزيمَتَهُ وشجِّعْهُ لأنَّه هوَ الّذي يعبُرُ أمامَ هؤلاءِ الشَّعبِ ويُملِّكُهُمُ الأرضَ الّتي تراها». 29 ثُمَّ أقمْنا في الوادي قُبالةَ بـيتَ فَغورَ‌.
Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.
1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.
23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.