معارضة بناء الهيكل وأورشليم
1 وسمِعَ أعداءُ بَني يَهوذا‌ وبَنيامينَ بأنَّ العائِدينَ مِنَ السَّبـي يَبنونَ هَيكلا لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ، 2 فأقبَلوا على زَرُبَّابِلَ ورُؤساءِ العَشائِرِ وقالوا لهُم: «نَحنُ نَبني مَعكُم، لأنَّنا نَعبُدُ إلهَكُم مِثْلَكُم، ونَحنُ نَذبَحُ لَه مِنْ أيّامِ أسرَحَدُّونَ‌ مَلِكِ أشَّورَ الّذي جاءَ بِنا إلى هُنا». 3 فقالَ لهُم زَرُبَّابِلُ ويَشوعُ وسائِرُ رؤساءِ عَشائِرِ بَني إِسرائيلَ: «أيَّةُ عَلاقَةٍ تَربِطُنا بِكُم لِتَبنوا مَعَنا بَيتا لإلَهِنا، فنَحنُ وَحْدَنا نَبني لِلرّبِّ إلهِ بَني إِسرائيلَ كما أمَرَنا المَلِكُ كُورشُ، مَلِكُ الفُرسِ».
4 وأخَذَ أهلُ تِلكَ الأرضِ‌ يُثَبِّطُونَ عَزيمَةَ شعبِ يَهوذا ويُخيفونَهم ليَمتنِعوا عَنِ البِناءِ. 5 وا‏ستَأجَروا علَيهِم بَعضَ رِجالَ السُّلطَةِ لِعَرقَلَةِ مَساعيهِم طُولَ أيّامِ كُورشَ مَلِكِ الفُرسِ وبَقَوا على هذِهِ الحالِ إلى أنْ ملَكَ داريوسُ‌.
6 وفي أوَّلِ أيّامِ المَلِكِ أحشويروشَ‌ كتَبوا شكوَى على سُكَّانِ يَهوذا وأورُشليمَ. 7 وفي أيّامِ أرتَحشَشتَا‌ أيضا كتَبَ بِشلامُ ومِثْرَداتُ وطَبْئيلُ وسائِرُ مُعاونيهِم رِسالةَ شكوى إلى أرتَحشَشتا مَلِكِ الفُرسِ. وكانتِ الرِّسالةُ بالآراميَّةِ خَطًّا ومَضمُونًا. 8 وكتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشايُ الكاتِبُ رسالةً أولى على أورُشليمَ إلى أرتَحشَشتا المَلِكِ بِهذا المَعنى‌. 9 ثُمَّ كتَبَ رَحومُ الحاكِمُ وشِمْشاي الكاتِبُ وسائِرُ مُعاونيهِم الدِّينيِّينَ والأفْرَسِتكيِّينَ والطَّرْفَليِّينَ والأفْرَسيِّين والأركيِّينَ والبابِليِّين والشُّوشَنيِّينَ والدَّهويِّين والعيلاميِّينَ 10 وسائِرِ الأمَمِ الّذينَ سَباهُم أشُّورُ بانيـبالُ‌ العظيمُ الجَليلُ وأسكَنَهم مُدُنَ السَّامِرةِ وسِواها في غربـي الفُراتِ. 11 وهذا نَصُّ الرِّسالةِ: «مِنْ عبـيدِكَ السَّاكِنينَ في غَربـي الفُراتِ، سلامٌ. 12 ليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّ اليهودَ الّذينَ خرَجوا مِنْ عِندِكَ جاؤوا إلينا، إلى أورُشليمَ المُتَمَرِّدَةِ الشَّقيَّةِ يَبنونَ أسوارَها ويُرَمِّمونَ أُسُسَها. 13 وليكُنْ مَعلوما لدى المَلِكِ أنَّه إنْ بُنِـيَت هذِهِ المدينةُ وأُكمِلَت أسوارُها لا يُؤدّي أهلُها الخَراجَ ولا الجِزيَةَ ولا الضَّريـبَةَ المعتادةَ، وهوَ ما يوقِـعُ الضَّررَ بالدَّخْلِ المَلكِـيِّ. 14 وبِما أننا أكَلْنا خُبزَ المَلِكِ ومِلْحَهُ‌ لم يكُنْ لائقا بِنا أنْ نَرى هذا الضَّررَ يَنزِلُ بالمَلِكِ، فأرسَلْنا وأعلَمْناكَ 15 لعَلَّكَ تَأْمُرُ بالبَحثِ في كتابِ أخبارِ آبائِكَ، فتَطَّلعَ فيها وتَعلمَ أنَّ هذِهِ المدينةَ مدينةٌ مُتَمَرِّدَةٌ تُسيءُ إلى المُلوكِ وحُكَّامِ الأقاليمِ، وأنَّ سُكَّانَها أثاروا فيها شَغَبا في قديمِ الزَّمانِ، مِمَّا أدَّى إلى خَرابِها‌. 16 فا‏علَمْ إذا أيُّها المَلِكُ أنَّ هذِهِ المدينةَ إنْ بُنِـيَت وا‏كتَمَلَت أسوارُها لا يكونُ لكَ نَصيـبٌ في غربـي الفُراتِ».
17 فأرسَلَ المَلِكُ جوابا هذا نَصُّهُ: «لِرَحومَ الحاكِمِ وشِمْشايَ الكاتِبِ وسائِرِ مُعاونِـيهما السَّاكِنينَ في السَّامِرةِ، ولِبَقيَّةِ الّذينَ في غربـي الفُراتِ، سلامٌ. 18 قُرِئَت رِسالتُكُم إلينا بِوضوحٍ، 19 فأمَرْتُ بالبَحثِ فوَجَدْتُ أنَّ هذِهِ المدينةَ في قديمِ الزَّمانِ ثارَت على المُلوكِ وكانَ فيها تَمَرُّدٌ وفِتنَةٌ. 20 وكانَ على أورُشليمَ مُلوكٌ أقوِياءُ تَسَلَّطوا على جميعِ الأرضِ غربـي الفُراتِ، دَفَعَ سُكَّانُها إليهِمِ الخَراجَ والجِزيَةَ والضَّريـبةَ. 21 فالآنَ أصدِروا أمرا بِمَنْعِ هؤلاءِ الرِّجالِ مِنْ بِناءِ هذِهِ المدينةِ حتّى يَصدُرَ أمرٌ مِنِّي. 22 حاذِروا أنْ تَتَهاونوا في تنفيذِ هذا الأمرِ لِئلاَّ يتَفاقَمَ الضَّرَرُ، فَيَلحَق الأذَى بالمُلوكِ».
23 فلمَّا تُليَت رسالةُ المَلِكِ أرتَحشَشتا أمامَ رحومَ وشِمْشايَ الكاتِبِ ومُعاونِـيهِما أسرَعوا في الذَّهابِ إلى أورُشليمَ، إلى اليهودِ، ومَنَعُوهُم بالعُنْفِ والقوَّةِ. 24 فتَعَطَّلَ العَمَلُ في بِناءِ هَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ، وبَقيَ مُنقَطِعا إلى السَّنةِ الثَّانيةِ لِداريوسَ مَلِكِ الفُرسِ‌.
La construction du temple interrompue
V. 1-24: cf. 2 R 17:24-41. (Ps 120; 2 123; 129.) Ps 69:27.
1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent: Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. 4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, 5 et ils gagnèrent à prix d’argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse. 6 Sous le règne d’Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d’Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen. 8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem: 9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d’Élam, 10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. 11 C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. 12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. 13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira. 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations. 15 Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve. 17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve:
Salut, etc. 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi. 19 J’ai donné ordre de faire des recherches; et l’on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’on s’y est livré à la sédition et à la révolte. 20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. 21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. 23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. 24 Alors s’arrêta l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu’à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.