هزيمة مصر في كركميش
1 قالَ الرّبُّ لإرميا على الأمَمِ‌، 2 على مِصْرَ، على جيشِ فِرعَونَ، نَخوَ‌ مَلِكِ مِصْرَ، حينَ هزَمَهُ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ عِندَ نهرِ الفُراتِ في كَركَميشَ‌، في السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِعَهدِ يوياقيمَ‌ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا.
3 «هَيِّئوا الدِّرْعَ والتُّرْسَ وا‏زحَفوا لِلقِتالِ.
4 أَسرِجوا الخَيلَ وا‏ركَبوا أيُّها الفُرسانُ.
إنتَصِبوا بِالخُوَذِ.
إِصقِلوا الرِّماحَ والبَسوا الدُّروعَ.
5 مالي أراهُم خابوا وا‏رتَدُّوا إلى الوراءِ، وا‏نغَلَبَ أبطالُهُم وا‏نهَزَموا سَريعا لا يَلتَفِتونَ؟
الرُّعْبُ مِنْ كُلِّ جانِبٍ يقولُ الرّبُّ.
6 الخفيفُ لا يَهرُبُ، والبَطَلُ لا يَنجو!
في الشِّمالِ عِندَ نهرِ الفُراتِ عَثَروا وسَقَطوا.
7 ما هذا الّذي كالنِّيلِ يَفيضُ
وكالأنهارِ تـتَلاطَمُ أمواجُها؟
8 هيَ مِصْرُ كالنِّيلِ تَفيضُ،
وكالأنهارِ تـتَلاطمُ أمواجُها
وتقولُ: أفيضُ وأُغَطِّي الأرضَ.
أُخَرِّبُ المُدُنَ والسَّاكِنينَ فيها.
9 تَقَدَّمي أيَّتُها الخَيلُ،
وثُوري أيَّتُها العَجَلاتُ!
لِـيَبْرُزَ أبطالُ كُوشَ‌ وفُوطَ‌،
أُولَئِكَ القابِضونَ على التُّروسِ
وأبطالُ لُودَ‌ القابِضونَ على القِسيِّ».
10 هذا اليومُ يومُ السَّيِّدِ القديرِ،
يومُ ا‏نتقامٍ مِنْ أعدائِهِ.
فيَأكُلُ السَّيفُ ويَشبَعُ
ويُروَى مِنْ دِمائِهِم،
لأنَّ لِلسَّيدِ الرّبِّ القديرِ
ذَبـيحَةً في أرضِ الشِّمالِ‌
عِندَ نهرِ الفُراتِ.
11 إصعَدي إلى جلعادَ وخُذي بَلَسانا،
أيَّتُها العذراءُ ابنَةَ مِصْرَ،
باطِلا تُكثِرينَ الأدويَةَ،
لأنَّ لا شِفاء لَكِ.
12 سَمِعَتِ الأمَمُ بِــعارِكِ،
ومَلأَ صِياحُكِ الأرضَ،
لأنَّ الجبَّارَ عَثَرَ بِالجبَّارِ،
فسَقطَا كِلاهُما معا.
13 وقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ في قُدومِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِـيَضرِبَ أرضَ مِصْرَ‌.
14 «أخبِروا في مِصْرَ وأسمِعوا في مَجدولَ‌!
نادوا في مَمفيسَ وتَحفَنحيسَ‌
قولوا: قِفوا وتَهيَّأُوا
فالسَّيفُ أكَلَ ما حَولَكُم
15 لِماذا هرَبَ إلهُكُم أفيسُ‌؟
لِماذا لم يَقِفْ عِجْلُكُم؟
لأنَّ الرّبَّ صَرَعَهُ.
16 رِجالُكُم سَقطوا واحدُهُم على الآخَرِ،
قالوا: قوموا نَرجِعُ إلى شعبِنا
إلى أرضِ ميلادِنا، مِنْ سَيفِ القاهِرِ.
17 سَمَّوا‌ فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ بِا‏سمٍ جديدٍ:
العَجَّاجَ‌ الّذي تَرَكَ الوقتَ يَفوتُهُ!
18 حَيٌّ أنا يقولُ الإلهُ
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ:
كجبَلِ تابورَ‌ بـينَ الجِبالِ
ومِثلَ الكَرمَلِ‌ عِندَ البحرِ
يكونُ القادِمُ لِقتالِكُم.
19 تأَهَّبـي لِلجَلاءِ يا ا‏بنَةَ مِصْرَ‌
لأنَّ مَمفيسَ تَصيرُ خَرابا
وتَبقى قَفْرا بِــغَيرِ ساكِنٍ.
20 مِصْرُ عِجْلةٌ بارِعَةُ الجَمالِ
تُباغِتُها ذُبابَةٌ مِنَ الشِّمالِ‌.
21 حتّى المُرتَزِقَةُ في وسَطِها
رِجالٌ كالعُجولِ المُسَمَّنَةِ،
لكِنَّهُم يَرتَدُّونَ ويَهربونَ جميعا،
ولا يَقِفونَ لأنَّ نكبَتَهُم حلَّتْ بِهِم.
وحَلَّ بِهِم وقتُ عِقابِهِم.
22 صوتُ مِصْرَ كالحَيَّةِ وهيَ تَسري
إنَّ أعداءَها زاحِفونَ بِـجيشِهِم.
جاؤُوا إليها بِفؤوسٍ
كأنَّهُم يُحطِّبونَ الأشجارَ.
23 سيَقطَعونَ غابَها،
وإنْ كانَ لا يُحصَى،
لأنَّهُم أكثرُ مِنَ الجَرادِ
حتّى لا عدَدَ لهُم.
24 سَتَخزَينَ يا بِنتَ مِصْرَ
وتُسَلَّمينَ إلى شعبٍ مِنَ الشِّمالِ».
25 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «سأُعاقِبُ أمونَ إلهَ ثيـبَةَ‌ وفِرعَونَ وآلِهَةَ مِصْرَ ومُلوكَها، وآخُذُ فِرعَونَ والمُتَوَكِّلينَ علَيهِ. 26 وأُسلِمُهُم إلى أيدي الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، إلى يَدِ نبوخذنَصَّرَ وأيدي عبـيدِهِ. وبَعدَ ذلِكَ يعودُ الهُدوءُ إلى مِصْرَ كما كانَ مِنْ قَبلُ، يقولُ الرّبُّ.
27 «فلا تَخَفْ يا يَعقوبُ‌ عبدي.
يا إِسرائيلُ لا تَرتَعِبْ مِنْ شيءٍ
فأنا أُخلِّصُكَ مِنَ الغُربَةِ،
أُخَلِّصُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أرضِ سَبْيهِم،
فيَرجِعونَ ويَستَقِرُّونَ في أمانٍ
ويَطمَئِنُّونَ ولا يُرعِبُهُم أحدٌ.
28 لا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي،
لأنِّي معَكَ يَقولُ الرّبُّ.
سأُفني جميعَ الأمَمِ،
وهيَ الّتي طَرَدْتُكِ إليها.
أمَّا أنتَ فلن أفنيَكَ!
بل أُؤدِبُّكَ بِالعَدلِ ولا أُبرِئُكَ». ‌
Prophétie contre l’Égypte
V. 1-12: cf. (2 Ch 35:20. 2 R 23:29-35; 24:7.) És 8:9, 10.
1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. 2 Sur l’Égypte. Sur l’armée de Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier,
Et marchez au combat!
4 Attelez les chevaux,
Montez, cavaliers!
Paraissez avec vos casques,
Polissez vos lances,
Revêtez la cuirasse!…
5 Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent;
Leurs vaillants hommes sont battus;
Ils fuient sans se retourner…
L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite,
Que le plus vaillant n’échappe pas!
Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate,
Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s’avance comme le Nil,
Et dont les eaux sont agitées comme les torrents?
8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil,
Et ses eaux sont agitées comme les torrents.
Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux! Précipitez-vous, chars!
Qu’ils se montrent, les vaillants hommes,
Ceux d’Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier,
Et ceux de Lud qui manient et tendent l’arc!
10 Ce jour est au Seigneur, à l’Éternel des armées;
C’est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis.
L’épée dévore, elle se rassasie,
Elle s’enivre de leur sang.
Car il y a des victimes du Seigneur, de l’Éternel des armées,
Au pays du septentrion, sur les rives de l’Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume,
Vierge, fille de l’Égypte!
En vain tu multiplies les remèdes,
Il n’y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte,
Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l’un sur l’autre,
Ils tombent tous ensemble.
V. 13-28: cf. Jé 43:8-13. Éz 29 à 32.
13 La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, le prophète, sur l’arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d’Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte,
Publiez-le à Migdol,
Publiez-le à Noph et à Tachpanès!
Dites: Lève-toi, prépare-toi,
Car l’épée dévore autour de toi!
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre;
Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent:
Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal,
Loin du glaive destructeur!
17 Là, on s’écrie: Pharaon, roi d’Égypte,
Ce n’est qu’un bruit; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant! Dit le roi,
Dont l’Éternel des armées est le nom,
Comme le Thabor parmi les montagnes,
Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité,
Habitante, fille de l’Egypte!
Car Noph deviendra un désert,
Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
20 L’Égypte est une très belle génisse…
Le destructeur vient du septentrion, il arrive…
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés.
Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister.
Car le jour de leur malheur fond sur eux,
Le temps de leur châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent;
Car ils s’avancent avec une armée,
Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l’Éternel,
Bien qu’elle soit impénétrable;
Car ils sont plus nombreux que les sauterelles,
On ne pourrait les compter.
24 La fille de l’Égypte est confuse,
Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion.
25 L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit:
Voici, je vais châtier Amon de No,
Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois,
Pharaon et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
Et entre les mains de ses serviteurs;
Et après cela, l’Égypte sera habitée comme aux jours d’autrefois,
Dit l’Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas;
Ne t’effraie pas, Israël!
Car je te délivrerai de la terre lointaine,
Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive;
Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité,
Et il n’y aura personne pour le troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! Dit l’Éternel;
Car je suis avec toi.
J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé,
Mais toi, je ne t’anéantirai pas;
Je te châtierai avec équité,
Je ne puis pas te laisser impuni.