1 رأَت عينايَ هذا كُلَّهُ.
سَمِعْتُهُ وتبَيَّنَتهُ أُذُنايَ.
2 ما تَعرفونَ أعرِفُهُ مِثلَكُم،
ولا أُقَصِّرُ عَنكُم في شيءٍ.
3 لكِنِّني أخاطِبُ القديرَ
وأُريدُ أنْ أعاتِبَ اللهَ.
4 فأنتُم تُلَفِّقونَ الكَلامَ
وتُطَبِّبونَ وطِبُّكُم باطلٌ.
5 ليتَكُم تَلزَمونَ الصَّمتَ،
فتُبَرهِنوا بذلِكَ عَنْ حكمةٍ.
6 والآنَ فا‏سمَعوا حُجَجي
وأصغُوا جيِّدا إلى دعوايَ.
7 ألأجلِ اللهِ تـتكلَّمونَ جَورا
وفي سَبـيلِهِ تَنطِقونَ بالبُهتانِ.
8 أم أنتُم تُحابونَ اللهَ،
وعَنْ دَعواهُ تُدافِعونَ؟
9 إذا فحَصَكُم أيكونُ لِخَيرِكُم،
أم تَسخَرونَ بهِ كأنَّهُ إنسانٌ؟
10 بل أشدَّ التَّوبـيخِ يُوبِّخُكُم
لأنَّكُم تُحابونَهُ في الخَفاءِ.
11 أفَما يُرهِبُكُم جلالُهُ،
ويَستَولي علَيكُم خوفُهُ.
12 أقوالُكُم أمثالٌ مِنْ رَمادٍ
وأجوِبَتُكُم أجوِبَةٌ مِنْ طِينٍ.
13 أسكُتوا عنِّي فأتكلَّمَ أنا
وَلْيُصِبْني مِنَ اللهِ مهما أصابَ.
14 شَوكي أقلَعُهُ بـيَدي‌
وأحُطُّ روحي في كفَّيَّ.
15 لو قتَلَني اللهُ لَما قاوَمتُهُ،
بل لناقَشتُ سُلوكي لَدَيهِ‌.
16 هوَ حَقًّا مُخَلِّصي الوحيدُ،
بَينَما الكافِرُ لا يَثبُتُ أمامَهُ.
17 فا‏سمَعوا كَلامي با‏نتِباهٍ
وأميلوا آذانَكُم إلى صوتي.
18 ها أنا أعدَدْتُ دَعوايَ،
وأعرِفُ أنِّي على حَقٍّ.
19 إنْ كانَ اللهُ يُخاصِمُني
فأنا أسكُتُ وأُسلِمُ الرُّوحَ.
20 أمرَينِ يا أللهُ لا تفعَلْ بـي،
وإلاَّ تَواريتُ عَنْ وجهِكَ:
21 أنْ تُبعِدَ يَدَكَ عنِّي
ولا تَدَعَ هَولَكَ يُرعِبُني،
22 وأنْ تـتكلَّمَ أنتَ فأُجيـبَ
أو أتكلَّمَ أنا فتُجاوِبَني.
23 كم لي مِنَ الآثامِ والخطايا؟
عَرِّفْني مَعصيَتي وخطيئَتي.
24 لماذا تَحجُبُ وجهَكَ عنِّي
وتَحسبُني عَدوًّا لكَ؟
25 أتُهاجِمُ ورَقَةً في الرِّيحِ
وتُطارِدُ قَشَّةً يابِسةً؟
26 ألِتكتُبَ عليَّ تُهَما مُرَّةً
وتُورِثَني آثامَ صِبايَ؟
27 تجعَلُ رِجْلي في المِقطَرَةِ‌
وتُراقبُ آثارَ قدَمَيَّ.
28 فأَبلى كخَشَبٍ نَخَرَهُ السُّوسُ
وكثَوبٍ أكلَهُ العُثُّ.
V. 1-12: cf. Job 32:3, etc.; 42:7, 8.
1 Voici, mon œil a vu tout cela,
Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi,
Je ne vous suis point inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant,
Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés,
Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Que n’avez-vous gardé le silence?
Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense,
Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste,
Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne?
Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il?
Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certainement il vous condamnera,
Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas?
Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre,
Vos retranchements sont des retranchements de boue.
V. 13-28: cf. Job 23Job 9:32-35.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler!
Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents?
J’exposerai plutôt ma vie.
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer;
Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Cela même peut servir à mon salut,
Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Écoutez, écoutez mes paroles,
Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Me voici prêt à plaider ma cause;
Je sais que j’ai raison.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi?
Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Seulement, accorde-moi deux choses
Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Retire ta main de dessus moi,
Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Puis appelle, et je répondrai,
Ou si je parle, réponds-moi!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Pourquoi caches-tu ton visage,
Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances,
Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps,
Surveiller tous mes mouvements,
Tracer une limite à mes pas,
28 Quand mon corps tombe en pourriture,
Comme un vêtement que dévore la teigne?