1 فامتَنَعَ هؤلاءِ الرِّجالُ الثَّلاثَةُ عَنْ مُجادَلةِ أيُّوبَ لأنَّهُ كانَ في نظَرِهِ بارًّا. 2 فثارَ غضَبُ أليهو بنُ بَرخَئيلَ البوزيِّ مِنْ عَشيرةِ رامٍ. ثارَ غضَبُهُ على أيُّوبَ لأنَّهُ برَّرَ نفسَهُ لا اللهَ. 3 وغضِبَ أيضا على أصدِقائِهِ الثَّلاثَةِ، لأنَّهُم عَجِزوا عَنِ الجوابِ ومعَ ذلِكَ أعلَنوا أيُّوبَ مُذنِبا. 4 وكانَ أليهو ينتَظِرُ دورَهُ في مُخاطبةِ أيُّوبَ لأنَّ أصدِقاءَهُ كانوا أكبَرَ مِنهُ سنًّا. 5 فلمَّا رأى أليهو أنْ لا جوابَ في أفواهِ الرِّجالِ الثَّلاثَةِ، قالَ غاضِبا:
6 «صغيرٌ أنا في الأيّامِ وأنتُم شُيوخٌ،
فاحتَشَمتُ وخِفتُ مِنْ إبداءِ رأيـي
7 وقُلتُ: دَعْ كثرَةَ الأيّامِ تنطِقُ
وطُولُ السِّنينِ يُعلِنُ الحِكمةَ!
8 والآنَ عَلِمتُ أنَّ الرُّوحَ في الإنسانِ،
النَّسمَة الّتي مِنَ القديرِ، تَمنَحُهُ الفَهمَ.
9 فلا الحِكمة وَقفٌ على المُسِنِّينَ،
ولا صواب الحُكمِ وَقفٌ على الشُّيوخِ،
10 إذا، فاسمَعوا أنتُم لي!
لأُبديَ أنا أيضا رأيـي.
11 تَأمَّلتُ كثيرا في أقوالِكُم
وأصغَيتُ إلى بلاغةِ حُجَجِكُم
12 وتَبَصَّرتُ فَما رَأيتُ فيكُم
مَنْ خَطَّأَ أيُّوبَ أو فَنَّدَ كلامَهُ.
13 فلا تَقولوا نحنُ بِحِكمَتِنا نَعرِفُ،
اللهُ يُعلِّمُنا لا الإنسانُ!
14 لن أتبَعَ أُسلوبَكُم في الجِدالِ،
ولنْ أُجيبَ أيُّوبَ ما أجَبتُموهُ.
15 تَحَيَّرتُم وعَجزتُم عَنِ الرَّدِّ،
وسُلِبتُم القُدرَةَ على النُّطقِ!
16 فانتَظَرتُ فما تَكَلَّمْتُمْ،
وتَوقَّفتُم عَنِ الجوابِ مِنْ بَعدُ.
17 والآنَ دعوني أُجيبُ بدَوري
وأُبدي أنا أيضا رأيـي.
18 فعِندي الكثيرُ مِمَّا أقولُهُ،
وخَواطِري تزدَحِمُ في داخِلي.
19 كخمرٍ مَحقونةٍ في جَوفي
تكادُ تَشُقُّهُ كزِقاقٍ جديدٍ.
20 لا شيءَ يُريحُني غيرَ الكلامِ،
فسأفتَحُ شَفتَيَّ وأُعطي جوابي،
21 لن أُحابـيَ أحدا مِنَ النَّاسِ
ولن أتَمَلَّقَ أيَّ إنسانٍ!
22 فأنا لا أعرِفُ التَمَلُّقَ،
وإلاَّ ففي الحالِ يأخُذُني خالِقي.
Discours d’Élihu
V. 1-22: cf. Job 33:1-12; 42:1-8. (Ec 12:13. Ac 26:25. 2 Ti 2:15.)1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste. 2 Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu. 3 Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. 5 Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère. 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards;
C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté
De vous faire connaître mon sentiment.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront,
Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit,
Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse,
Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute!
Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 J’ai attendu la fin de vos discours,
J’ai suivi vos raisonnements,
Votre examen des paroles de Job.
12 Je vous ai donné toute mon attention;
Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu,
Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas cependant:
En lui nous avons trouvé la sagesse;
C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 Il ne s’est pas adressé directement à moi:
Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus!
Ils ont la parole coupée!
16 J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours,
Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 A mon tour, je veux répondre aussi,
Je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de paroles,
L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue,
Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 Je parlerai pour respirer à l’aise,
J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Je n’aurai point égard à l’apparence,
Et je ne flatterai personne;
22 Car je ne sais pas flatter:
Mon créateur m’enlèverait bien vite.