الرب حاضر في كل مكان ويعرف كل شيء
1 لِكبـيرِ المُغَنِّينَ. مزمورٌ لِداوُدَ:
يا ربُّ ا‏ختَبرتَنِـي فعَرَفتَني.
2 عرفْتَ قُعودي وقيامي،
وتبَيَّنتَ أفكاري مِنْ بعيدٍ
3 أنتَ تُراقبُ سَفَري وإقامَتي،
وتعرِفُ جميعَ طُرُقي.
4 قَبلَ أنْ يَنطِقَ لِساني بِكَلِمةٍ،
أنتَ تعلَمُ بِها يا ربُّ.
5 مِنْ وَرَائي ومِنْ قُدَّامي تُحيطُ بـي،
وتجعَلُ عليَّ يَدَكَ.
6 مَعرِفَتُكَ هذِهِ ما أعجَبها.
هيَ أسمى مِنْ إدراكي.
7 أينَ أذهَبُ وروحُكَ هُناكَ؟
وأينَ أهربُ مِنْ وجهِكَ؟
8 إنْ تَسَلَّقْتُ السَّماءَ فأنتَ فيها،
وإنْ نَزَلْتُ إلى عالَمِ الأمواتِ فأنتَ هُناكَ.
9 إنِ ا‏تَّخَذْتُ أجنِحَةَ السَّحَرِ
وسكَنتُ في أقاصي اليَمِّ،
10 فهُناكَ أيضا يَدُكَ تَهديني ويَمينُكَ تُمسِكُني‌.
11 تأمُرُ الظَّلامَ فيَنجلي، واللَّيلَ فيصبحُ نورا.
12 لدَيكَ لا يُظْلِمُ الظَّلامُ، واللَّيلُ يُضيءُ كالنَّهارِ. فالظَّلامُ عِندَكَ كالنُّورِ.
13 أنتَ مَلكْتَ قلبـي، وأدخَلْتَني بَطْنَ أُمِّي.
14 أحمَدُكَ لأنَّكَ رَهيـبٌ وعجيـبٌ.
عجيـبةٌ هي أعمالُكَ،
وأنا أعرِفُ هذا كُلَّ المَعرِفةِ.
15 ما خَفِـيَت عِظامي علَيكَ، فأنتَ صَنَعْتَني في الرَّحِمِ‌، وأبدَعْتَني هُناكَ في الخَفاءِ.
16 رأتْني عيناكَ وأنا جَنينٌ، وفي سِفْرِكَ كُتِبَت أيّامي كُلُّها وصُوِّرَت قَبلَ أنْ يكونَ مِنها شيءٌ.
17 ما أكرَمَ أفكارَكَ عِندي يا اللهُ.
ما أكثرَ عديدَها.
18 أعُدُّها فتَزيدُ على الرِّمالِ.
وفي فَهمِها أقضي أيّامي‌.
19 ليتَكَ تَقتُلُ الأشرارَ يا اللهُ، فيَبتَعِدَ عنِّي كُلُّ مَنْ يَسفُكُ دَما.
20 هُمُ الّذينَ يَتكَلَّمونَ علَيكَ بالمَذَمَّةِ،
ويَنسَونَ باطلا مَعروفَكَ.
21 ألا أُبغِضُ مُبغِضيكَ يا ربُّ
وأمقُتُ مُقاوميكَ؟
22 نعم، أُبغِضُهُم كُلَّ البُغْضِ.
صاروا لي أعداءً.
23 إختَبرْني يا اللهُ وا‏عرِفْ قلبـي. وا‏عرِفْ هَمِّي.
24 أُنظُرْ إنْ كانَ في مَسلكي اعوِجاجٌ‌، وا‏هْدِني في طريقِكَ على الدَّوامِ.
(Ps 11:4, 5. 1 Ch 28:9. Hé 4:13. Jé 23:23, 24. Ro 11:33.) Job 10:8-12.
1 Au chef des chantres. De David. Psaume.

Éternel! Tu me sondes et tu me connais,
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève,
Tu pénètres de loin ma pensée;
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche,
Et tu pénètres toutes mes voies.
4 Car la parole n’est pas sur ma langue,
Que déjà, ô Éternel! Tu la connais entièrement.
5 Tu m’entoures par derrière et par devant,
Et tu mets ta main sur moi.
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7 Où irais-je loin de ton esprit,
Et où fuirais-je loin de ta face?
8 Si je monte aux cieux, tu y es;
Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
9 Si je prends les ailes de l’aurore,
Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira,
Et ta droite me saisira.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront,
La nuit devient lumière autour de moi;
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
La nuit brille comme le jour,
Et les ténèbres comme la lumière.
13 C’est toi qui as formé mes reins,
Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
Tes œuvres sont admirables,
Et mon âme le reconnaît bien.
15 Mon corps n’était point caché devant toi,
Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret,
Tissé dans les profondeurs de la terre.
16 Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient;
Et sur ton livre étaient tous inscrits
Les jours qui m’étaient destinés,
Avant qu’aucun d’eux existât.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables!
Que le nombre en est grand!
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
19 O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant!
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 Ils parlent de toi d’une manière criminelle,
Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
21 Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi?
22 Je les hais d’une parfaite haine;
Ils sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur!
Éprouve-moi, et connais mes pensées!
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
Et conduis-moi sur la voie de l’éternité!