شكر للربِّ بعد النصر
1 لِكبـيرِ المُغَنِّينِ. لِعَبدِ الرّبِّ داوُدَ. أنشدَ للرّبِّ هذا النشيدَ يومَ خَلَّصَهُ مِنْ يدِ كُلِّ أعدائِهِ ومِنْ يدِ شاوُلَ:
2 أُحِبُّكَ يا ربُّ، يا قُوَّتي.
3 الرّبُّ صخرتي وحِصني ومُنقِذي.
إلهي صخرَتي وبهِ أحتمي،
وتُرْسي وحِصْنُ خلاصي ومَلْجَأي.
4 دَعوتُ إلى الرّبِّ لَه الحَمدُ،
فخَلَّصَني مِنْ أعدائي.
5 حَبائِلُ الموتِ اكتَنَفَتني،
وباغَتَتْني سُيولُ الهلاكِ.
6 حَبائلُ عالَمِ الموتِ أحاطَت بـي،
وأشراكُ الموتِ نُصِبَت قُدَّامي.
7 في ضيقي دَعوتُ الرّبَّ،
وإلى إلهي صَرَختُ،
فسَمِعَ مِنْ هَيكلِهِ صوتي
وبَلَغَ صُراخي أُذُنَيهِ،
8 فارتجَّتِ الأرضُ وارْتَعَشت
وتَزَعزَعَت أُسُسُ الجِبالِ
ومادَت مِنْ شِدَّةِ غضَبِهِ.
9 تَصاعَدَ دُخانٌ مِنْ أنْفِهِ،
ونارٌ آكلةٌ مِنْ فَمِهِ،
وجَمْرٌ مُتَّقِدٌ ولهِيـبٌ.
10 أزاحَ السَّماواتِ ونَزلَ مِنها،
والضَّبابُ الكثيفُ تَحتَ قدَمَيهِ.
11 رَكِبَ على كروبٍ وطارَ
وحلَّقَ على أجنِحَةِ الرِّياحِ.
12 جَعلَ الظُّلمةَ سِتْرا حولَهُ
والغيومَ الدَّاكِنةَ المُمطِرةَ مِظَلَّتَهُ.
13 مِنَ البريقِ الّذي أمامَهُ
تَفَجَّرَتِ الغيومُ بَرَدا وجَمْرَ نارٍ.
14 أرعَدَ الرّبُّ مِنَ السَّماءِ
وأسْمعَ العَلـيُّ صوتَهُ
بَرَدا وجَمْرَ نارٍ.
15 أرسَلَ السِّهامَ فانتشَرَت،
والبُروقَ فتَطايَرَت بِكثرةٍ.
16 أعماقُ المياهِ ظَهرَت،
وانجَلَت أُسُسُ الكَونِ
مِنِ انتِهارِكَ يا ربُّ،
مِنْ هُبوبِ ريحِ أنفِكَ.
17 أرسلَ مِنْ عَليائِه فأخذَني،
وانتَشَلَني مِنَ المياهِ الغامرةِ
18 نَجَّاني مِنْ عدُوٍّ لَدُودٍ،
ومِنْ مُبغِضٍ أقوى مِنِّي،
19 هاجَموني في يومِ بَلِـيَّتي
فكانَ الرّبُّ سَنَدي:
20 أخرَجَني إلى الأمانِ وخلَّصَني
لأنَّه رضِيَ عنِّي.
21 كافأني الرّبُّ لِصِدْقي،
ولبراءَةِ يَديَّ جازاني خَيرا.
22 لَزِمتُ طُرُقَ الرّبِّ
وما عَصيتُ إلهي.
23 أحكامُهُ كُلُّها أمامي
وحقوقُهُ لا تَبتَعِدُ عنِّي.
24 كُنتُ نَزيها معَهُ
وحفِظتُ نفْسي مِنَ الإثْمِ،
25 فجازاني خَيرا لِصِدْقي،
ولِبراءَةِ يَدَيَّ أمامَهُ.
26 رحيمٌ أنتَ معَ الرُّحَماءِ
وكاملٌ أنتَ معَ الكامِلينَ.
27 معَ الصَّالِحينَ تكونُ صالِحا،
ومعَ المحتالينَ تُظهِرُ حيلَتَكَ.
28 تُخلِّصُ القومَ المَساكينَ
وتُخْفِضُ عيونَ المُتَرَفِّعينَ.
29 الرّبُّ يُضيءُ سِراجي.
إلهي يُنيرُ ظُلمَتي.
30 بِــعونِهِ أقتحمُ الجيوشَ،
وبهِ أتسلَّقُ الأسوارَ.
31 اللهُ طريقُهُ كامِلٌ.
الرّبُّ كلامُهُ نَقيٌّ
وتُرْسٌ للمُحتَمينَ بهِ.
32 لا إلهَ غيرُ الرّبِّ،
ولا خالقَ سِوى إلهنا.
33 اللهُ يُشدِّدُ حَيلي
ويجعلُ طريقي آمِنا.
34 كأرجُلِ الوُعولِ يجعَلُ رِجلَيَّ،
فأثبُتُ وأنا في الأعالي.
35 يُعلِّمُ يَدَيَّ القِتالَ،
فتَلوي ذِراعايَ قوسَ النُّحاسِ.
36 تُعطيني تُرْسَ الخلاصِ،
ويَمينُكَ يا رَبُّ تُساعِدُني.
عِنايتُكَ تَزيدُني قوَّةً
37 وتوسِّعُ تَحتَ خُطواتي،
فلا تَزِلُّ قدمايَ.
38 أتبَعُ أعدائي فألحقُهُم،
ولا أرتَدُّ حتّى أفنِـيَهُم.
39 أضربُهُم فلا يقومونَ.
يسقطونَ تَحتَ قدَميَّ.
40 تُشدِّدُ حَيلي على القِتالِ
وتَصرَعُ تحتي القائِمينَ عليَّ.
41 تُسَلِّمُني رِقابَ أعدائي
وأُسكِتُ الّذينَ يُبغِضونَني.
42 يستَغيثُونَ ولا مِنْ مُغيثٍ،
ويَدعُونَ الرّبَّ فلا يَستَجيـبُ.
43 فأسحَقُهُم كالغُبارِ في الرِّيحِ،
وأطرحُهُم كالوَحْلِ في الطُّرُقاتِ.
44 نَجَّيتَني مِنْ شعبٍ مُخاصِمٍ
وجَعلْتَني رئيسا لِلأمَمِ،
وشعبٌ لم أعرِفْهُ يتَعَبَّدُ لي.
45 الغُرَباءُ يتذَلَّلُونَ لي،
وبآذانٍ سامعةٍ يسمَعونَني.
46 الغُرَباءُ تَخُورُ عزائِمُهُم
ويخرجونَ مِنْ حُصونِهِم مُرتَعِدينَ.
47 حَيٌّ هوَ الرّبُّ ومُبارَكٌ خالقي،
وتعالَى الإلهُ مُخَلِّصي.
48 اللهُ هوَ الّذي ينتقِمُ لي
ويُخْضِعُ الشُّعوبَ تَحتَ قدَميَّ.
49 يُنَجِّيني مِنْ جميعِ أعدائي
ويَنشُلُني مِنْ بَينِ القائِمينِ عليَّ،
ومِنْ أهلِ العُنْفِ يُنقِذُني.
50 لِذلِكَ أحمَدُكَ يا ربُّ
وأُرتِّلُ لاسمِكَ بَينَ الأمَمِ.
51 الرّبُّ يمنَحُ خلاصا عظيما
ويُظهِرُ رحمةً للمَلِكِ الّذي مَسَحَهُ،
لِداوُدَ وذُرِّيَّتِهِ إلى الأبدِ.
2 S 22. Ps 2.
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Je t’aime, ô Éternel, ma force!
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur!
Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri!
Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
4 Je m’écrie: Loué soit l’Éternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m’avaient environné,
Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Les liens du sépulcre m’avaient entouré,
Les filets de la mort m’avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel,
J’ai crié à mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des montagnes frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Il s’élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il planait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui,
Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées,
Lançant de la grêle et des charbons de feu.
14 L’Éternel tonna dans les cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix,
Avec la grêle et les charbons de feu.
15 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis,
Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
16 Le lit des eaux apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par ta menace, ô Éternel!
Par le bruit du souffle de tes narines.
17 Il étendit sa main d’en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse;
Mais l’Éternel fut mon appui.
20 Il m’a mis au large,
Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 L’Éternel m’a traité selon ma droiture,
Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j’ai observé les voies de l’Éternel,
Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J’ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture,
Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s’humilie,
Et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller ma lumière;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l’Éternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel;
Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 C’est Dieu qui me ceint de force,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Ta droite me soutient,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins,
Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne peuvent se relever;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver!
Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent,
Je les foule comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions du peuple;
Tu me mets à la tête des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Ils m’obéissent au premier ordre,
Les fils de l’étranger me flattent;
46 Les fils de l’étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m’assujettit les peuples,
49 Qui me délivre de mes ennemis!
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me sauves de l’homme violent.
50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.