الجوقة
1 إرجِعي، إرجِعي يا شُولَميةُ‌!
إرجِعي، إرجِعي فنَنظُرَ إليكِ!
العريس
لِماذا تَنظُرونَ الشُّولَميةَ
كأنَّها تَرقُصُ بَينَ صَفَّينِ؟
2 ما أجملَ خَطَواتِكِ بالحِذاءِ
يا بِنتَ الأميرِ!
دوائِرُ فَخذَيكِ حِليٌّ
صاغَتْها يَدٌ ماهِرةٌ.
3 سُرَّتُكِ كأسٌ مُدَوَّرَةٌ
مَزيجُ خمرِها لا يَنقُصُ،
وبَطنُكِ عَرَمَةُ حِنطَةٍ،
يُسَيِّجُها السَّوسَنُ.
4 ثَدياكِ تَوأما ظَبْيَةٍ
صغيرانِ بَعدُ.
5 عُنُقُكِ بُرْجٌ مِنَ العاجِ‌،
وعيناكِ كبِركتَي حَشبونَ‌
عِندَ بابِ بَيتَ رَبـيمَ.
أنفُكِ كبُرجِ لبنانَ
المُشرِفِ على دِمَشقَ.
6 رأسُكِ مُكلَّلٌ كالكَرمَلِ،
وشَعرُ رأسِكِ أُرجوانٌ.
جَدائِلُهُ تَأْسُرُ المَلِكَ‌.
7 جميلةٌ أنتِ يا حبـيبةُ!
ما أحلى دَلالَكِ.
8 قامَتُكِ مِثلُ النَّخلةِ،
وثَدياكِ كَعناقيدِها.
9 قُلتُ أصعَدُ النَّخلةَ
وأتعلَّقُ بِأغصانِها،
فيكونُ ثَدياكِ لي
كَعناقيدِ الكَرمِ
عَبـيرُ أنفِكِ كالتُّفاحِ،
10 وريقُكِ خمرٌ طَيِّبَةٌ
تَسُوغُ رَقراقَةً للحبـيبِ
على الشِّفاهِ والأسنانِ.
العروس
11 أنا لِحبـيبـي أنا،
وإليه ا‏شْتياقي.
12 تَعالَ نَخرُجُ يا حبـيبـي
لِنبـيتَ ليلَتَنا في الحُقولِ،
13 فنُبكِّرَ إلى الكُرومِ لِنَرى
هل أزهَرَ الكَرمُ
وتفَتَحَت زُهورُهُ؟
وهل نَوَّرَ الرُّمَّانُ؟
فأعطيَكَ هُناكَ حبِّـي.
14 اللُّفَّاحُ‌ نَشَرَ عَبـيرَهُ،
وكُلُّ شَهيٍّ عِندَ أبوابِنا
حَفِظْتُهُ لكَ يا حبـيبـي،
حديثَهُ والقديمَ.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.
11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.