بُولُسُ وَبَرْنَابَا فِي إيقُونِيَةَ
1 وَجَرَى مِثلُ ذَلِكَ فِي إيْقونِيَةَ إذْ دَخَلا إِلَى مَجْمعِ اليَهودِ وتَكلَّما كَلاَمًا جَعَلَ جَمْعًا كَبِيرًا مِنَ اليَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ يُؤْمِنُون. 2 لَكِنَّ الَّذِينَ لَمْ يُؤمِنُوا مِنَ اليَهُودِ أَثَارُوا الوَثَنيِّينَ وَأَوْغَرُوا صُدُورَهُم عَلَى الإِخْوَةِ. 3 وَلَكِنَّهُمَا مَكَثا هُناكَ مَدَّةً طَويلَةً يَتَكلَّمَانِ بِجُرْأَةٍ فِي الرَّبِّ وَهوَ يَشْهدُ لِكَلِمَةِ نِعْمَتهِ بِمَا أَجْرَاهُ مِنْ آيَاتٍ وَعَجَائِبَ عَلَى أَيْدِيهِمَا 4 فَانْقَسَمَ أَهْلُ المَدِيِنَةِ فَكانَ بَعْضُهُم مَعَ اليَهودِ وَبَعْضُهُمْ مَعَ الرَّسولَيْنِ. 5 وَإذْ تَواثَبَ الوَثَنِيُّونَ وَاليَهُودُ مَعَ رُؤَسَائِهِم لِيَشْتِمُوهُما ويَرْجُمُوهُما، 6 شَعَرَا هُمَا بذلِكَ فلَجَآ إِلَى مَديَنَتَيْ لِيكَأُونِيَةَ: لِسْترَةَ ودَرْبَةَ وَنَواحِيهِمَا 7 وَكَانَا هُنَاكَ يُبَشِّرَان.
فِي لِسْتَرَةَ وَدَرْبَةَ
8 وَكَانَ فِي لِسْتَرةَ رَجُلٌ عَاجِزٌ كَسيحٌ مُقعَدٌ منْ بطنِ أُمِّه، لَمْ يَمْشِ قَطُّ 9 وَكَانَ هَذَا يُصْغي إِلَى بُولُسَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ، فَتَفَرَّسَ فِيهِ وَإِذْ رَأَى أَنَّ لَهُ إِيمانًا لِيَخْلُص، 10 قَالَ بصَوْتٍ عَظِيمٍ: "قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنتَصِبًا". فَوَثَبَ وَطفِقَ يَمْشِي. 11 فَلَمَّا رَأتِ الجُمُوعُ مَا صَنَعَ بُولُسُ، رَفَعُوا أَصْوَاتَهُمْ بِلُغَةٍ لِيكَأُوِنيَةٍ قَائِلينَ: إنَّ الآلِهَةَ تَشَبَّهُوا بِالنَّاسِ وَنَزَلوا إليْنَا"، 12 وَسَمَّوا بَرْنَابَا زَفْسًا وبُولُسَ هِرمِيسَ لأنَّهُ كَانَ المُتَقَدِّمَ فِي الكَلاَمِ 13 وَأَتَى كَاهِنُ زَفْسَ الَّذِي كَانَ عِنْدَ مَدْخَلِ المَدِينَةِ بِثِيرانٍ وَأَكَالِيلَ عِنْدَ الأَبْوَابِ وَأَرَادَ تَقْرِيبَ ذَبِيحَتِهُ مَعَ الجُمُوعِ 14 فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولاَنِ بَرْنَابَا وَبُولُسُ مَزَّقَا ثَيابَهُمَا وَوَثَبَا نَحْوَ الجَمْعِ صَارِخَيْنِ 15 وَقَائِلَيْن: "أَيُّها الرِّجَالُ لِمَاذَا تَصْنَعُونَ هَذَا؟ إِنَّمَا نَحْنُ بَشَرٌ ضُعَفَاءُ مِثْلَكُمْ، وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِأَنْ تَرْتَدُّوا عَنْ هَذِهِ الأَبَاطِيلِ إِلَى الإلَهِ الحَيِّ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيها، 16 الَّذِي تَرَكَ الأُمَمَ فِي الأجْيَالِ السَّالِفةِ يَسْلُكُون فِي طُرُقِهِمْ، 17 مَعْ هَذَا لَمْ يَدَعْ نَفْسَهُ بِغَيرِ شُهُودٍ وَهُوَ يَفْعَلُ خَيْرًا يَرْزُقُنا مِنَ السَّمَاءِ أَمْطَارًا وَأَزْمِنَةً مُثْمِرَةً ويَمْلأُ قُلُوبَنَا طَعَامًا وَسُرُورًا". 18 بِهَذَا الكَلاَمِ تَمَكَنَّا بَعْدَ جُهْدٍ مِنْ إقْنَاعِ الجُمُوع بِعَدَم تَقْدِيمِ الذَّبَائِحِ لَهُمَا.
19 ثُمَّ أَتَى يَهُودٌ مِنْ إنْطَاكيَةَ وَإيْقُونَيةَ وَأَقْنَعُوا الجُمُوعَ، فَرَجَمَوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ إِلَى خَارِجِ المَدِينَةِ، ظَانِّينَ أَنَّهُ مَاتَ. 20 غَيرَ أَنَّهُ بَيْنَمَا كَانَ التَّلاَمِيذُ مُحِيطِينَ بِهِ قَامَ وَدَخَلَ المَدِينَةَ، وَفِي الغَدِ خَرَجَ مَعَ بَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ 21 فَبَشَّرَا فِي تِلْكَ المَدِينَةِ وَتَلمَذَا كِثِيرِينَ، ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِستَرَةَ وإيقُونِيَةَ وَإنْطَاكِيَةَ 22 يُشَدِّدَان عَزَائِمَ التَّلامِيذِ وَيُشَجِّعَانِهِمْ عَلَى الثَّبَاتِ فِي إيمَانِهِمْ. وَيَقُولاَنِ لَهُمْ إنَّهُ بِضِيقاتٍ كَثِيرَةٍ يَنْبَغِي لَنَا أنْ نَدْخُلَ مَلَكُوتَ اللّهِ 23 وَبَعْدَ أَنْ رَسَمَا قُسُوسًا فِي كُلِّ كَنِيسةٍ وَصَلَّيَا وَصَامَا اسْتَودَعَاهُم الرَّبَّ الَّذِي كَانُوا قَدْ آمَنوا بِهِ.
العَوْدَةُ إِلَى إنْطَاكِيَةَ فِي سُورية
24 وَبَعدَ أَنِ اجْتازا فِي بِيسِيدِيَةَ أََتَيا إِلَى بَمْفِيلِيَةَ 25 فَكَلَّمَا بِالكَلِمَةِ فِي بَرْجَة، ثُمَّ انحَدَرا إِلَى أتَّالِيةَ، 26 وَمِنْ هُناكَ أقْلَعَا إِلَى إنْطَاكِيَة الَّتِي خَرَجَا مِنْهَا تَرْعَاهُمَا نِعْمَةُ اللّهِ مِنْ أَجْل العَمَل الَّذِي قَامَا بِهِ. 27 وَلَمَّا قَدِمَا وَجَمَعَا الكَنِيسَةَ أَخَبَرَا بِكُلِّ مَا صَنَعَ اللّهُ مَعَهُمَا وَأَنَّهُ فتَحَ للأُمُمِ بَابَ الإيمَانِ 28 وَأَقَامَا هُنَاكَ زَمَانًا غَيرَ قليلٍ مَعَ التَّلاَمِيذِ.
O evangelho é pregado em Icônio, Listra, e Derbe. Sucesso e perseguição. A volta a Antioquia
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos. 2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios. 3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. 4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos. 5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem, 6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha; 7 e ali pregavam o evangelho.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado. 9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, 10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou. 11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. 12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava. 13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes. 14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando 15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles; 16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos; 17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração. 18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto. 20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe. 21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia, 22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus. 23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. 24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília. 25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. 26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido. 27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé. 28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.