الذَّهابُ بِيَسُوعَ إِلَى بيلاطُس
1 وَلَمَّا كَانَ الصَّبَاحُ، تَشَاوَرَ كُلُّ رُؤَساءِ الكَهَنةِ وَشُيُوخُ الشَّعْبِ عَلَى يَسوعَ ليُمِيتُوهُ، 2 فَأَوْثَقُوهُ وَذَهَبُوا بِهِ وَأَسْلَمُوهُ إِلَى بِيلاطُسَ البُنْطِيِّ الوَالِي.
نِهايَةُ يَهُوَذَا
3 حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى يَهُوذا الَّذِي أَسْلَمَهُ أَنَّهُ قَدْ قَضِيَ عَلَيْهِ، نَدِمَ وَرَدَّ الثَّلاثِينَ مِنَ الفِضَّةِ إِلَى رُؤَسَاءِ الكَهَنةِ وَالشُّيُوخِ 4 قائِلاً: "إِنّي قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ أَسْلَمْتُ دَمًا زَكِيًّا". فَقَالُوا لَهُ: "مَاذا عَلَيْنَا؟ فَأَنْتَ أَبْصِر". 5 فَطَرَحَ الفِضَّةَ فِي الهَيْكَلِ وَانْصَرَفَ، ثُمَّ مَضَى فَخنَقَ نَفْسَهُ. 6 فَأَخَذَ رُؤَساءُ الكَهَنَةِ الفِضَّةَ وَقَالُوا: "لا يَحِلُّ أَنْ نَجْعَلَها فِي بَيْتِ التَّقْدِمَةِ لأَّنِها ثَمَنُ دَمٍ". 7 فتَشَاوَرُوا وَابْتَاعُوا بِهَا حَقْلَ الفَخَّارِ مَقبرَةً لِلغُرباءِ، 8 وَلِذلِكَ دُعِيَ ذَلكَ الحَقلُ حَقْلَ الدَّمِ إِلَى اليَوْم. 9 حِينَئِذٍ تَمَّ ما قِيلَ بِإِرْمِيَاءَ النَّبِيَّ القَائِلِ: "وَأَخَذُوا الثَّلاثِينَ مِنَ الفِضَّةِ ثَمَنَ المُثَمَّنِ الَّذِي ثَمَّنُوهُ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، 10 وَدَفَعُوها عَنْ حَقْلِ الفَخَّارِ، كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ!".
يسوعُ عند بيلاطُس
11 وَوَقفَ يَسوعُ أَمامَ الوَالِي. فَسَأَلَه الوَالِي قائِلاً: "أَأَنْتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟" فقالَ لَهُ يَسوعُ: "أَنْتَ تَقُول". 12 وَفِيمَا كَانَ رُؤَسَاءُ الكَهنَةِ وَالشُّيُوخُ يَشْكُونَهُ لَمْ يُجِبْ بِشَيءٍ. 13 فَقَالَ لَهُ بِيلاطُس: "أَمَا تَسْمَعُ كَمْ يَشْهَدُونَ عَلَيْكَ؟" 14 فَلَمْ يُجِبْهُ عَنْ كَلِمَةٍ حَتَّى تَعَجَّبَ الوَالِي جِدًّا. 15 وَكَانَ الوَالِي مُعْتَادًا أَنْ يُطْلِقَ لِلْجَمْعِ فِي العِيْدِ أَسِيرًا، مَنْ أَرَادُوا. 16 وَكَانَ لَهُمْ حِينَئِذٍ أَسِيرٌ مَشْهُورٌ يُدْعَى بَارَابَّاس 17 فَفِيمَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ، قَالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ: "مَن تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟ أَبَارَابَّاسَ أَمْ يَسوعَ الَّذِي يُدْعَى المَسيح؟" 18 لأنَّهُ كَانَ يَعلَمُ أَنَّهُمْ إِنَّمَا أَسْلَمُوهُ حَسَدًا. 19 وَبَيْنَمَا كَانَ جَالِسًا عَلَى كُرْسِيِّ القَضَاءِ، أَرْسَلَتِ امْرَأتُهُ إِلَيْهِ قَائِلةً: "إِيَّاكَ وَذَاكَ الصِّدِّيقَ، فَإِنِّي قَدْ تَوَجَّعْتُ اليَوْمَ كَثِيرًا مِنْ أَجْلِهِ فِي الحُلْمِ. 20 وَلَكْنَّ رُؤَسَاءَ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخَ أَقنَعُوا الجُمُوع بِطَلَبِ بَارَابَّاسَ وَإِهْلاكِ يَسوعَ. 21 فَأَجَابَ الوَالِي وَقَالَ لَهُم: "مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ مِنَ الاثْنَيْن؟" فَقَالُوا: "بَارَابَّاس" 22 فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ: "فَماذا أَصْنَعُ بِيَسوعَ الَّذِي يُقالُ لَهُ المَسِيحَ؟" فَقَالُوا كُلُّهُمْ: "لِيُصْلَبْ!" 23 فَقَالَ لَهُمُ الوَالِي: فَأَيَّ شَرٍّ صَنَعَ؟" فازْدَادُوا صِيَاحًا قَائِلينَ: "لِيُصْلَبْ!" 24 فَلَمَّا رَأَى بِيلاطُسُ أَنَّهُ لا يَنْتَفِعُ شَيْئًا، وَلَكْنِ يَزْدَادُ البَلبالُ، أَخَذَ ماءً وَغَسَلَ يَدَيْهِ قُدَّامَ الجَمْعِ قائِلاً: "إِنِّي بَريءٌ مِنْ دَمِ هَذَا الصِّدِّيقِ، أَبْصِرُوا أَنْتُمْ". 25 فَأَجابَ جَميعُ الشَّعبِ قائِلينَ: "دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلادِنَا!" 26 حِينَئِذٍ أَطَلقَ لَهُمْ بَارَابَّاسَ، وَجَلَدَ يَسوعَ، وَأَسْلَمَهُ لِلصَّلْبِ.
إِكليلٌ مِنْ شَوكٍ عَلَى رَأْسِ يَسوعَ
27 حِينَئِذٍ أَخَذَ جُنْدُ الوَالِي يَسوعَ إِلَى دَارِ الوِلايَةِ وَجَمَعوا عَلَيْهِ الفِرْقَةَ كُلَّها، 28 وَنَزَعُوا عَنهُ ثِيَابَهُ وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرمِزِيًّا، 29 وَضفَرُوا إِكْليلاً مِنْ شَوْكِ وَوَضَعُوهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَجَعَلوا فِي يَمِيِنِه قَصَبَةً، ثُمَّ جَثَوْا عَلَى رُكَبِهِم قُدَّامَهُ وَصَارُوا يَهزَأَونَ بهِ قَائِلينَ: "أَلسَّلامُ يَا مَلِكَ اليَهُود"، 30 وَكَانُوا يَبْصُقُونَ عَليهِ وَيَأْخُذونَ القَصَبَةَ وَيَضْرِبونَ بِهَا رَأْسَهُ. 31 وَبَعَدَ مَا هَزَأوا بِهِ نَزَعُوا عَنْهُ الرِّدَاءَ، وَأَلبَسُوهُ ثِيابَهُ وَمَضَوْا بِهِ ليُصْلَبَ.
صَلْبُ يَسوع
32 وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ، وَجَدُوا إِنْسَانًا قَيْرَوَانيًّا اسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّروهُ أَنْ يَحْمِلَ صَلِيبَهُ. 33 وَلَمَّا أَتَوا إِلى مَكَانٍ يُسَّمَى الجُلْجُلَةَ، وَهُوَ المُسَّمَى مَوْضِعَ الجُمْجُمَةِ، 34 أَعْطَوْهُ خَلاًّ مَمْزُوجًا بمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ، فَذَاقَ وَلَمْ يُردْ أَنْ يَشْرَبَ. 35 وَلَمَّا صَلَبوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا. 36 ثُمَّ جَلَسُوا يَحْرِسُونَهُ هُنَاكَ. 37 وَجَعَلُوا فَوْقَ رَأْسِهِ عِلَّتَهُ مَكْتُوبَةً: "هَذَا هُوَ يَسوعُ مَلِكُ اليَهُودِ".
38 حِينَئِذٍ صُلِبَ مَعَهُ لِصَّانِ، وَاحِدٌ عَنِ اليَمِينِ وَالآخَرُ عَنِ اليَسَار. 39 وَكَانَ المُجْتَازُونَ يُجَدِّفونَ عَليهِ وَهُم يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُم 40 وَيَقولون: "يا ناِقضَ الهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلاثةِ أَيَّامٍ! خَلِّصْ نَفْسَكَ، إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللّهِ فانْزِلْ عَنِ الصَّليبِ". 41 وَهَكَذَا رُؤَساءُ الكَهَنَةِ مَعَ الكَتَبَةِ وَالشُّيُوخِ كَانُوا يَهْزَأونَ بِهِ قائِلينَ: 42 "خَلَّصَ آخَرِينَ، وَنَفْسُهُ ما يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَها، إِن كانَ هُوَ مَلِكَ إِسْرائيلَ، فَلْيَنزِلِ الآنَ عَنِ الصَّليبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ، 43 إِنَّهُ مُتَّكِلٌ عَلَى اللّهِ، فَلْيُنْقِذْهُ الآنَ، إِنْ كَانَ رَاضِيًا عَنْهُ، لأِنَّهُ قَالَ: "أَنَا ابْنُ اللّه". 44 وَكَذَلِكَ اللِّصَّانِ اللَّذَانِ صُلِبَا مَعَهُ كَانَا يُعَيِّراِنِه.
مَوتُ يسوع
45 وَمِنَ السَّاعَةِ السِّادِسَةِ كَانَتْ ظُلْمَةٌ عَلَى الأَرْضِ كُلِّها إِلَى السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ. 46 وَنَحْوَ السَّاعةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسوعُ بِصُوْتٍ عَظِيمٍ قائلاً: "إِيلِي إِيلِي لِمَا شَبَقْتَني"، أَيْ: "إِلَهِي إِلَهِي لِمَاذا تَرَكْتَني؟" 47 فَسَمِعَ قَومٌ مِنَ الوَاقِفينَ هُنَاكَ فَقَالوا: "إِنَّهُ يُنادي إِيلِيَّا". 48 وَلِلْوَقت أَسْرَعَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَأَخَذَ إِسْفَنْجَةً وَمَلأها خَلاَّ، وَجَعَلَها عَلَى قَصَبةٍ وَسَقاهُ. 49 فقَالَ البَاقُونَ: "دَعْ لِنَنظُرَ هَل يَأْتِي إِيلِيَّا يُنَجِّيهِ". 50 وَصَرَخَ أَيْضًا يَسوعُ بِصَوتٍ عَظيمٍ، وأَسْلَمَ الرُّوحِ. 51 وَإِذَا حِجَابُ الهَيْكَلِ قَدِ انْشَقَّ اثْنَينِ مِن فَوقَ إِلَى أَسْفَلَ، وَالأَرْضُ تَزَلْزَلَتْ وَالصُّخُورُ تَشَقَّقَتْ 52 وَالقُبَورُ تَفَتَّحَتْ وَقَامَ كَثِيرٌ مِنْ أَجْسَادِ القِدِّيسِينَ الرَّاقِدِينَ، 53 وَخَرَجُوا مِنَ القُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ وَأَتَوْا إِلى المَدِينَةِ المُقدَّسَةِ وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ. 54 وَإِنَّ قَائِدَ المِئَةِ وَالَّذِينَ مَعَهُ يَحْرُسونَ يَسوعَ، لَمَّا رَأَوْا الزِّلْزَلَةَ وَمَا حَدَثَ، خَافوا جِدًّا وَقَالُوا: "فِي الحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا ابْنَ اللّهِ". 55 وَكَانَ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ عَن بَعْدٍ، وَهُنَّ اللَّوَاتِي تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ الجَلِيلِ يَخْدُمْنَهُ، 56 وَبَيْنَهُنَّ مَرْيَمُ المَجدَلِيَّةُ، وَمَريَمُ أُمُّ يَعْقوبَ وَيُوسِي، وَأُمُّ ابْنَيْ زَبَدَى.
دَفْنُ يسوع
57 وَلَمَّا كَانَ المَسَاءُ، جَاءَ إِنْسانٌ غَنِيٌ مِنَ الرَّامَةِ اسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ هُوَ أَيْضًا تِلْميذًا لِيَسوع. 58 هَذَا دَنَا إِلَى بِيلاطُسَ وَطَلَبَ مِنْهُ جَسَدَ يَسوعِ. فَأَمَرَ بيلاطُسُ حِينَئِذٍ بأَنْ يُسَلَّمَ إِلَيْهِ. 59 فَأَخَذَ يُوسُفُ الجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ، 60 وَوَضَعَهُ فِي قَبْرِهِ الجَدِيدِ الَّذِي كَانَ قَدْ نَحَتَهُ فِي الصَّخْرَةِ، ثُمَّ دَحْرَجَ حَجَرًا عَظِيمًا عَلَى بَابِ القَبْرِ وَمَضَى. 61 وَكَانَتْ هُنَاكَ مَريَمُ المَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ الأخْرَى جَالِسَتَيْنِ مُقَابِلَ القَبْرِ.
حِراسةُ القَبْرِ
62 فِي الغَدْ الَّذِي بَعْدَ التَّهْيِئَةِ، اجْتَمَعَ رُؤَسَاءُ الكَهَنَةِ وَالفَرِيسِيُّونَ إِلَى بِيلاطُس 63 قائِلينَ: "أَيُّها السَّيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنا أَنَّ ذَلِكَ المُضِلَّ قَالَ وَهُو حَيٌّ: "إِنِّي بَعْدَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ". 64 فَمُرْ أَنْ يُضْبَطَ القَبْرُ إِلَى اليَوْمِ الثَّالِثِ لِئَلاَّ يَأْتِيَ تَلامِيذُهُ لَيْلاً وَيَسْرِقُوهُ، وَيَقُولُوا لِلشَّعْبِ: "إِنَّهُ قَدْ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْواتِ"، فَتكُونَ الضَّلالَةُ الأَخِيرَةُ شَرًّا مِنَ الأُولى. 65 فَقَالَ لَهُمْ بِيلاطُسُ: "إِنَّ عِنْدَكُمْ حُرَّاسًا، فاذْهَبوا وَاضْبُطُوا كَمَا تَعْلَمُونَ". 66 فَمَضَوا، وَضَبَطوا القَبْرَ بِالحُرَّاسِ، خَاتِمينَ الحَجَرَ.
O suicídio de Judas
(At 1.16-19)
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem. 2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos, 4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo. 5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar. 6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue. 7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros. 8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue. 9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram. 10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
Jesus perante Pilatos
(Mc 15.1-20Lc 23.1-25Jo 18.28—19.16)
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes. 12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. 13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti? 14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse. 16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás. 17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? 18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado. 19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele. 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus. 21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás. 22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado! 23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso. 25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. 26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte. 28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate. 29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus! 30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça. 31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
A crucificação
(Mc 15.21-41Lc 23.26-49Jo 19.17-37)
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira, 34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber. 35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes. 36 E, assentados, o guardavam ali. 37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus . 38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda. 39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça 40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz. 41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam: 42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele; 43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus. 44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona. 46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? 47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias. 48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber. 49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo. 50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras. 52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados; 53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos. 54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir, 56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
A sepultura de Jesus
(Mc 15.42-47Lc 23.49-56Jo 19.38-42)
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus. 58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado. 59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol, 60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se. 61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos, 63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei. 64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro. 65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes. 66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.