آلامُ يسوعَ وَمَوتُه وَقيامتُه. تآمرُ رؤساءُ الكَهنةِ عَلَى يسوع
1 وَلَمَّا أَتَمَّ يَسُوعُ هَذَا الكَلامَ كُلَّهُ، قَالَ لِتلاميذِهِ: 2 "تَعلَمُونَ أَنَّهُ بَعْدَ يَوْمَينِ يَكُونُ الفِصْحُ، وَابْنُ البَشَرِ يُسْلَمُ لِلصَّلْبِ". 3 حِينَئِذٍ اجْتَمَعَ رُؤَساءُ الكَهَنةِ وَالكَتَبَةُ وَشُيُوخُ الشَّعبِ فِي دَارِ رَئيسِ الكَهَنَةِ الَّذِي يُقالُ لهُ قَيافَا، 4 فَتَشاوَرُوا أَنْ يُمْسِكُوا يَسوعَ بِمَكْرٍ وَيَقتُلُوهُ. 5 وَلَكِنَّهُم قَالوا: "لا فِي العِيدِ، لِئَلاَّ يقَعَ بَلْبَالٌ فِي الشَّعْبِ".
دَهْنُ يسوعَ بالطِّيبِ فِي بَيْتَ عَنْيا
6 وَفَيمَا كَانَ يَسوعُ فِي بَيْتَ عَنْيَا فِي بَيْتِ سِمْعَانَ الأَبْرَصِ، 7 دَنَت إِلَيْهِ امْرَأَةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيْبٍ غَالِي الثَّمَن، فأَفاضَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ وَهُوَ متكئٌ. 8 فَلمَّا رَأَى تَلامِيذُهُ ذِلِكَ، غَضِبوا وَقَالُوا: "لِمَ هَذَا الإِتْلافُ؟ 9 فَقَدْ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُباعَ هَذَا بِكَثيرٍ، وَيُعْطَى لِلمَساكِين". 10 فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُم: "لِماذا تُزعِجونَ المَرْأَة؟ فَإِنَّها قَدْ صَنَعَت بِي صَنِيعًا حَسَنًا. 11 فَإنَّ المَسَاكِينَ هُمْ عِندَكُم فِي كُلِّ حِينٍ، وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ عِنْدَكُم فِي كُلِّ حِينٍ. 12 فَإِنَّ هَذِه إِذْ أَفَاضَت هَذَا الطِّيْبَ عَلَى جَسَدِي، إنَّمَا صَنَعَتْ ذلِكَ لِدَفْنِي. 13 أَلحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ حَيْثُمَا كُرِزِ بِهذا الإِنْجِيلِ فِي العَالَمِ كُلِّهِ يُخبَرُ بِما صَنَعَتْهُ هَذِه تَذكَارًا لَهَا".
خِيانَةُ يَهوذا
14 حِينَئِذٍ مَضَى أَحَدُ الاثْنَيّ عَشَرَ، الَّذِي يُقَالُ لَهُ يَهُوَذَا الإِسْخَريُوطِيُّ، إِلَى رُؤَسَاءِ الكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُمْ: 15 "مَاذَا تُريدُونَ أَنْ تُعْطُونِي فأُسْلِمَهُ إِلَيْكُمْ؟" فَجَعَلُوا لَهُ ثَلاثينَ مِنَ الفَضَّة. 16 وَمِنْ ذَلِكَ الوَقْتِ كَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسْلِمَهُ.
عشاءُ الفِصحِ
17 وفِي أَوَّلِ أَيِّامِ الفَطِيرِ، دَنَا التَّلامِيذُ إِلَى يَسُوعَ قَائِلِينَ: "أَينَ تُرِيدُ أَنْ نُعِدَّ لِتأْكُلَ الفِصْحَ؟" 18 فَقَالَ: "اِذْهَبُوا إِلَى المَدِينَةِ إِلَى فُلانٍ وَقُولُوا لَهُ: "أَلمُعَلِّمُ يَقُولُ: إِنَّ زَمَاني قرَيِبٌ، وَعِنْدَكَ أَصْنَعُ الفِصْحَ مَعَ تَلاميذِي". 19 فَفَعَلَ التَّلامِيذُ كَمَا أَمَرَهُم يَسُوعُ وَأَعَدُّوا الفِصْحَ.
20 وَلَمَّا كَانَ المَسَاءُ اتَّكَأ مَعَ الاِِثنَيْ عَشَرَ. 21 وَفِيمَا هُمْ يأْكُلونَ، قَالَ: "أَلحَقَّ أَقولُ لَكُم: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ سَيُسْلِمُني". 22 فَحَزِنُوا جِدًّا، وَجَعَلَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنهمْ يَقولُ: "أَلَعَلِّي أَنا هُوَ يَا رَبُّ؟" 23 فَأَجابَ قائِلاً: "اَلَّذي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي الصَّحْفَةِ هُوَ سيُسْلِمُني. 24 وَابْنُ البَشَرِ مَاضٍ، كَمَا هُوَ مَكتوبٌ عَنهُ. وَلَكِنِ الوَيْلُ لِذلِكَ الإِنْسانِ الَّذِي عَلَى يَدِهِ يُسْلَمُ ابنُ البَشَر، قَدْ كَانَ خَيرًا لِذلِكَ الإِنْسَانِ لَوْ لَمْ يُولَد". 25 فَأَجَابَ يَهُوَذَا الَّذِي سَيُسْلِمُه قَائِلاً: "أَلَعَلِّي أَنا هُوَ، رابِّي؟" فَقَالَ لَهُ: "أَنْتَ قُلْتَ".
تَقديسُ الخُبْزِ وَالخَمر
26 وَفَيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسوعُ الخُبْزُ وَشَكَرَ وَكَسَرَ وَأَعْطَى تَلامِيذَهُ وَقَالَ: "خُذُوا كُلُوا، هَذَا هُوَ جَسَدِي"، 27 وَأَخَذَ الكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: "اِشْرَبوا مِنْهَا كُلُّكُمْ، 28 لأَنَّ هَذَا هُوَ دَمِي، الَّذِي لِلعَهدِ الجَدِيدِ، الَّذِي يُهْرَاقُ عَنْ كَثِيرينَ لِمَغْفِرَةِ الخَطَايَا. 29 أَقُولُ لَكُمْ: إنِّي مِنَ الآنَ لا أَشَرَبُ مِن نِتَاجِ الكَرْمَةِ هَذَا إِلَى ذلِكَ اليَوْمِ الَّذِي فِيهِ أَشْرَبُهُ جَدِيدًا مَعْكُمْ فِي مَلَكُوتِ أَبِي".
يسوعُ يُنْبِئُ بِإنكارِ بُطرسَ له
30 ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجوا إِلَى جَبَلِ الزَّيْتون. حِينَئِذٍ قَالَ لَهُم يَسوعُ: 31 "كُلُّكُم تَشُكُّونَ فِيَّ هَذِهِ اللَّيْلَةِ، لأَّنِهُ مَكْتوبٌ: "أَضْرِبُ الرَّاعي فَتَتَبَدَّدُ خِرَافُ الرَّعِيّة"، 32 وَلِكن بَعْدَ أَنْ أَقُومَ أَسْبِقُكُم إِلَى الجَليل". 33 فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: "لَوْ شَكَّ فِيكَ جَمِيعُهم، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ أَبَدًا". 34 فَقَالَ لَهُ يَسوعُ: "أَلحقَّ أقولُ لَكَ: إِنَّكَ فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيْكُ، تُنْكِرُنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ". 35 قَالَ لَهُ بُطْرُسُ "لَو لَزِمَ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ مَا أَنْكَرتُكَ". وَهَكَذا قَالَ جَمِيعُ التَّلاميذِ أَيْضًا.
فِي بُسْتَانِ الزَّيْتُون
36 حِينَئِذٍ جَاءَ مَعَهُمْ يَسوعُ إِلَى ضَيْعَةٍ تُدْعَى جَثسِمَانِي، وَقَالَ لِتَلامِيذِهِ: "امْكُثُوا هَهُنا، حَتَّى أَمْضِيَ وَأُصلِّيَ هُنَاكَ". 37 وَأَخَذَ مَعَهُ بُطرسَ وَابْنَيْ زَبَدي، وَطَفِقَ يَحْزَنُ وَيَكْتئِب. 38 حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوع: "إِنَّ نَفْسِي حَزِينَةٌ حتَّى المَوْت، فَامْكُثُوا هُنَا وَاسْهَرُوا مَعِي". 39 ثُمَّ تَقَدَّمَ قَلِيلاً وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ يُصَلِّي وَيَقُولُ: "يا أَبَتِ، إِنْ كانَ يُسْتَطَاعُ فَلتَعْبُرْ عَنِّي هَذِهِ الكَأْسُ، لِكِنْ لا كَمَشِيئَتَي أَنا بَلْ كَمَشِيئَتُكَ أَنْتَ". 40 وَجَاءَ إِلَى تَلامِيذِهِ فَوَجَدَهُمْ نِيَامًا، فَقَالَ لِبُطرُسَ: "أَهَكَذَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَسْهَروا مَعِي سَاعَةً واحِدة؟ 41 اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلوا فِي تجرِبةٍ، أَمَّا الرُّوحُ فنَشِيطٌ وَأَمَّا الجَسَدُ فَضَعيفٌ". 42 ثُمَّ مَضَى ثانِيَةً وَصَلَّى قَائِلاً: يا أَبَتِ، إِنْ كَانَ لا يُسْتَطاعُ أَنْ تَعبُرَ عَنِّي هَذِه الكَأْسُ إِلاَّ أَنْ أَشرَبَها، فَلْتَكُنْ مَشيئَتُكَ". 43 ثُمَّ أَتَى فَوَجَدَهم نِيامًا أَيْضًا، لأِنَّ أَعْيُنَهم كَانَتْ ثَقِيلَةً. 44 فتَرَكَهُمْ أَيْضًا وَمَضَى فَصَلَّى ثالِثةً قَائِلاً الكَلامَ الأَوَّلَ بِعَيْنِهِ. 45 حِينَئِذٍ جَاءَ إِلَى تَلامِيذِه وَقَالَ لَهُم: "تَنَامونَ بَعدُ وَتَسْتَريحون! لَقَدِ اقْتَرَبْتِ السَّاعَةُ، وَابْنُ البَشَرِ يُسْلَمُ إِلَى أَيْدِي الخَطَأَة. 46 قُومُوا نَنْطَلِقْ. فَهُوذَا قَدْ قَرُبَ الَّذِي يُسْلِمُني".
إعتِقَالُ يَسوعَ
47 وَفَيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، إِذْ جَاءَ يَهُوَذا، أَحَدُ الاِثَنيّ عَشَرَ، وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ، مِنْ قِبَلِ رُؤَسَاءِ الكَهنَةِ وَشُيُوخِ الشَّعْبِ. 48 وَالَّذِي أَسْلَمَهُ أَعْطَاهُم عَلامَةً قَائِلاً: "الَّذي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُو، فَأَمْسِكوهُ". 49 وَلِلوَقْتِ دَنَا إِلى يَسوعَ وَقَالَ: "أَلسَلامُ رابِّي"، وقَبَلَهُ. 50 فقَالَ لَهُ يَسوعُ: "يا صَاحِبُ، لأِيَّ شَيْءٍ جِئْتَ!". حِينَئِذٍ جُاؤُوا وَأَلْقَوا أَيْدِيَهُمْ عَلَى يَسوعَ وَأَمْسَكُوهُ. 51 وَإِذَا وَاحِدٌ مِمَّن كَانُوا مَعَ يَسوعَ مَدَّ يَدَهُ وَاسْتَلَّ سَيْفَهُ وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ الكَهَنةِ، فَقَطَعَ أُذُنَهُ. 52 فَقَال لَهُ يَسوعُ: "أُرْدُدْ سَيَفَكَ إِلَى مَوْضِعِهِ، لأنَّ كُلَّ الَّذِينَ يَأْخُذُونَ بِالسَّيْفِ، بِالسَّيفِ يَهْلِكون 53 أَتَظُنُّ أنِّي لا أَستَطيعُ أَنْ أَطُلبَ الآنَ إِلَى أبِي، فَيُقِيمَ لي أَكثَرَ مِن اثْنَيْ عَشَرَ جَوْقًا مِنَ المَلائِكَة؟ 54 فَكَيْفَ تَتِمُّ الكُتُبُ أَنَّ هَذَا يَنبغِي أَن يَكُونَ؟".
55 وفِي تِلْكَ السَّاعَةِ قَالَ يَسوعُ لِلجُمُوعِ: "كَأنَّمَا خَرَجتُم إِلَى لِصٍّ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ لِتَقْبِضُوا عَلَيَّ. إِنّي كُلَّ يَوْمٍ كُنْتُ أَجْلِسُ عِنْدَكُم فِي الهَيْكَلِ أُعَلِّمُ، وَلَمْ تُمسِكُوني. 56 وَإِنَّما كَانَ هَذَا كُلُّهُ لِتَتِمَّ كُتُبُ الأَنْبِياءِ". حِينَئِذٍ تَرَكهُ التَّلامِيذُ كُلُّهم وَهَرَبوا.
يَسوعُ عِندَ قَيافا
57 وَالَّذِينَ أَمسَكُوا يَسوعَ، ذَهَبُوا بِهِ إِلَى قَيَافَا رَئِيسِ الكَهَنَةِ، حَيْثُ اجْتَمَعَ الكَتَبَةُ وَالشُّيوخُ. 58 وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِن بَعِيدٍ إِلَى دَارِ رَئِيسِ الكَهَنَةِ، وَدَخَلَ إِلَى دَاخِلٍ وَجَلَسَ مَعَ الخُدَّامِ لِيَنْظُرَ النِّهَايَةَ. 59 وَكَانَ رُؤَسَاءُ الكَهَنَةِ وَالشُّيوخُ وَكُلُّ المَحْفِلِ يَطْلبُونَ عَلَى يَسوعَ شهادَةَ زُورٍ لِيَمِيتُوه 60 فَلَمْ يَجِدُوا، وَمَعَ أَنَّهُ تَقَدَّمَ شُهُودُ زُورٍ كَثِيرُونَ فَلَمْ يَجِدُوا.
أَخيرًا تَقَدَّمَ شاهِدَا زُورٍ 61 وَقالا: "إِنَّ هَذَا قَدْ قالَ: "إِنّي أَقْدِرُ أَنْ أَنْقُضَ هَيْكَلَ اللّهِ وَأَبْنيَهُ فِي ثَلاثَة أَيَّامٍ". 62 فَقَامَ رَئِيسُ الكَهَنةِ وَقَالَ لَهُ: "أَمَا تَجِيْبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ هَذَانِ عَلَيْك؟" 63 أَمَّا يَسوعُ فَكَانَ صَامِتًا، فَأَجابَ رَئيسُ الكَهَنَةِ وَقَالَ لَهُ: "أُقسِمُ عَلَيكَ بِاللَّهِ الحَيِّ أَنْ تَقُولَ لَنَا هَلْ أَنْتَ المَسِيحُ ابْنُ اللّه؟" 64 فَقَالَ لَهُ يَسوعُ: "أَنْتَ قُلْت، وَأَيْضًا أَقُولُ لَكُمْ: "إنَّكُمْ مِنَ الآنَ تَرَونَ ابْنَ البَشَرِ جالِسًا عَنْ يَمينِ القُدرَةِ وَآتيًا عَلَى سَحَابِ السَّمَاءِ". 65 حِينَئِذٍ شَقَّ رئيسُ الكَهَنَةِ ثِيابَه قائلاً: "لَقَد جَدَّف، فَمَا حَاجَتُنا بَعْدُ إِلَى شُهُوِدٍ؟ هَا إِنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمُ الآنَ تَجْدِيفَهُ. 66 فَمَاذَا تَرَوْنَ؟" فأَجَابُوا وَقَالُوا: "إِنَّهُ مُسْتَوجِبُ المَوْتِ". 67 حِينَئِذٍ بَصَقُوا فِي وَجْهِهِ وَلَكَمُوهُ، وَآخرُونَ لَطَمُوهُ 68 قائِلينَ: "تَنَبَّأْ لَنَا أيُّهَا المَسِيحُ مَنِ الَّذِي ضَرَبَكَ؟".
إِنكارُ بطرُسَ لِيَسُوعَ
69 أَمّا بُطرُسُ فَكانَ جالِسًا فِي الدَّارِ خارِجًا، فَدَنَتْ إِلَيْهِ جَارِيةٌ وَقالَتْ لَهُ: "وَأَنْتَ كُنتَ مَعَ يَسوعَ الجَلِيلِيّ". 70 فَأَنْكَرَ قُدَّامَ الجَمِيعِ قائِلاً: "لَسْتُ أَدْري مَا تَقُولِين". 71 ثُمَّ خَرَجَ إِلَى البَوَّابَةِ، فَرَأتْهُ جَارِيَةٌ أُخْرَى فَقَالَتْ لِلَّذِينَ هُنَاكَ: "هَذَا أَيْضًا كَانَ مَعَ يَسُوعَ النَّاصِريِّ!" 72 فأَنْكَرَ ثَانِيَةً بِقَسَمٍ "إِنِّي لا أَعْرِفُ الرَّجُلَ". 73 وَبَعْدَ قَلِيلٍ دَنا الحاضِرونَ وَقالُوا لبُطرُسَ: "فِي الحَقيقَةِ أَنْتَ أَيْضًا مِنهُمْ، فإِنَّ لُغَتَكَ تَدُلُّ عَلَيْكَ". 74 حِينَئِذٍ جَعَل يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: "إِنِّي لا أَعْرِفُ الرَّجُلَ"، وَلِلْوقْتِ صَاحَ الدِّيكُ. 75 فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلامَ يَسُوعَ الَّذِي قَالَهُ لَهُ: "إِنَّكَ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ تُنْكِرُنِي ثَلاثَ مَرَّاتٍ"، فَخَرَجَ إِلَى خَارجٍ وَبَكى بُكاءً مُرًّا.
A consulta dos sacerdotes e dos escribas
(Mc 14.1Mc 2Lc 22.1Lc 2)
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos: 2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás, 4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem. 5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
O jantar em Betânia
(Mc 14.3-9Jo 12.1-8)
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso, 7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa. 8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício? 9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres. 10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo. 11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre. 12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento. 13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
O preço da traição
(Mc 14.10Mc 11Lc 22.3-6)
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes 15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata. 16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
A última Páscoa e a Santa Ceia
(Mc 14.12-26Lc 22.7-231Co 11.23-29)
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa? 18 E ele disse: Ide à cidade a um certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos. 19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze. 21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair. 22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor? 23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair. 24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido. 25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo. 27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos. 28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados. 29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai. 30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Pedro é avisado
(Mc 14.27-31Lc 22.31-34Jo 13.36-38)
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. 32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia. 33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei. 34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás. 35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Jesus no Getsêmani
(Mc 14.32-42Lc 22.39-46Jo 18.1)
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar. 37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito. 38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo. 39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres. 40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo? 41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca. 42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade. 43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados. 44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. 45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores. 46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Jesus é preso
(Mc 14.43-50Lc 22.47-53Jo 18.2-11)
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo. 48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o. 49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o. 50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam. 51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha. 52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão. 53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos? 54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça? 55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes. 56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
Jesus perante o Sinédrio
(Mc 14.53-65Lc 22.63-71Jo 18.12-14Jo 19-24)
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos. 58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim. 59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte, 60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas 61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias. 62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti? 63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus. 64 Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu. 65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia. 66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte. 67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, 68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
Pedro nega a Jesus
(Mc 14.66-72Lc 22.54-62Jo 18.15-18Jo 25-27)
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes. 71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno. 72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem. 73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia. 74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou. 75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.