حَنَانْيَا وَسَفِيرَة
1 وَإِنَّ رَجُلاً اسْمُهُ حَنَانْيَا بَاعَ مُلْكًا لَهُ بِمُوافَقَةِ اِمْرَأَتِهِ سَفِيرَة 2 وَاخْتَلَسَ قِسْمًا مِنَ الثَّمَنِ بِعِلْمٍ مِنِ امْرَأَتِهُ وَأَتَى بِجُزْءٍ مِنْهُ وَأَلْقَاهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُل، 3 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: "يَا حَنَّانَيَا لِمَاذَا مَلأَ الشَّيْطَانُ قَلْبَكَ حَتَّى تَكْذِبَ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ وتَخْتَلِسَ مِنْ ثَمَنِ الحَقْلِ؟ 4 أَمَا كَانَ يَبْقَى لَكَ لَوْ بَقِيَ عَلَى حَالِهِ وَلَمَّا بِيعَ أَلَمْ يَكُنْ فِي سُلْطَانِك؟ فَمَا بَالُكَ جَعَلْتَ فِي قَلْبِكَ هَذَا الأَمْر؟ إِنَّكَ لَمْ تَكْذِبْ عَلَى النَّاسِ بَلْ عَلَى اللّهِ". 5 فَلَمَّا سَمِعَ حَنَانْيَا هَذَا الكَلاَمَ سَقَطَ وَمَاتَ، فَوَقَعَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ. 6 فَقَامَ الأَحْدَاثُ وَلَفُّوه وَحَمَلُوهُ وَدَفَنُوه. 7 وَبَعْدَ مُدَّةِ نَحْوِ ثَلاَثِ سَاعَاتٍ دَخَلَتِ امْرَأتُهُ وَهِيَ لاَ تَعْلَمُ بِمَا جَرَى 8 فَأَجَابَهَا بُطْرُسُ: "قُولِي لِي، أَبِهَذَا المِقُدَارِ بِعْتُمَا الحَقْل؟ فَقَالَتْك "نَعَمْ، بِهَذَا المِقْدَارِ". 9 فَقَالَ لَهَا بُطْرُسُ: "مَا بَالُكُمَا اتَّفَقْتُمَا عَلَى تَجْرِبَةِ رُوحِ الرَّبِّ؟ هُوَذَا أَرْجُلُ الَّذِينَ دَفَنُوا رَجُلَكِ بِالبَابِ وَهُمْ سَيَحْمِلُونَكِ". 10 فَسَقَطَتْ فِي الحَالِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَمَاتَتْ. فَدَخَلَ الأَحْدَاثُ وَوَجَدُوهَا مَيْتَةً، فَحَمَلُوهَا وَدَفَنُوهَا بِجَانِبِ رَجُلِهَا 11 فَوَقَعَ خَوفٌ عَظِيمٌ عَلَى جَمِيعِ الكَنِيسَةِ وَعَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذَلِكَ.
عَجَائِبُ الرُّسُلِ
12 وَجَرَتْ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ فِي الشَّعْبِ، وَكَانُوا كُلُّهُمِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ فِي رِوَاقِ سُلَيْمَانَ، 13 وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ مِنَ الآخَرِينَ يَجْتَرِئُ أَنْ يُخَالِطَهُمْ لَكِنْ كَانَ الشَّعْبُ يُعَظِّمُهُمْ، 14 وَكَانَتْ جَمَاعَاتٌ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ يَنْضَمُّونَ بِكَثْرَةٍ مُؤمِنِينَ بِالرَّبِّ، 15 حَتَّى إِنَّهُمْ كَانُوا يَخْرُجُونَ بِالمَرْضَى إِلَى السَّاحَاتِ وَيَضَعُونَهُم عَلَى فُرُشٍ وَأَسِرَّةٍ لِيَقَعَ وَلَوْ ظِلُّ بُطْرُسَ عِنْدَ اجْتِيَازِهِ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ. 16 وَكَانَ يَأْتِي أيْضًا إِلَى أُورَشَلِيم جَمْهُورُ المُدُنِ الَّتِي حَوْلَهَا يَحْمِلُون مَرضَى وَمُعَذَّبِينَ مِنْ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ، فَكَانُوا يُشفَونَ جَمِيعُهُم.
الرُّسُلُ فِي السِّجْنِ وَإنْقَاذُهُمْ العَجِيبِ
17 فَقَامَ رئِيسُ الكَهَنَةِ وَكُلُّ الَّذِينَ مَعَهُ وَهُمُ مِنْ شِيعَةِ الصُّدُّوقِييِّنَ، وَامْتَلأُوا غِيرَةً 18 فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُم عَلَى الرُّسُّلِ وَجَعَلُوهُم فِي الحَبْسِ العَامِّ. 19 فَفَتَحَ مَلاَكُ الرَّبِّ أَبْوَابَ السِّجْنِ لَيْلاً وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ: 20 "أُمْضُوا وَقِفُوا فِي الهَيْكَلِ وَكَلِّمُوا الشَّعْبَ بِجَمِيعِ كَلِمَاتِ هَذِهِ الحَيَاةِ". 21 وَلَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ دَخَلُوا إِلَى الهَيْكَلِ نَحْوَ الفَجْرِ وَطَفِقُوا يُعْلِّمُونَ. ثُمَّ أَقْبَلَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ وَالَّذِينَ مَعَهُ وَدَعَوْا المَحْفِلَ وَجَمِيعَ مَشْيَخَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَنْفَذُوا إِلَى السِّجْنِ مَنْ يُحْضِرُهُمْ. 22 فَلَّمَا جَاءَ الخُدَّامُ لَمْ يَجِدُوهُمْ فِي السِّجْنِ فَعَادُوا وَأَخْبَرُوا. 23 قَائِلِينَ: "إِنَّنَا وَجَدْنَا السِّجْن مُقْفَلاً بِغَايَةِ الحِرْصِ وَالحُرَّاسَ وَاقِفِينَ أَمَامَ الأَبْوَابِ، فَفَتَحْنَا وَلَمْ نَجِدْ فِي الدَّاخِل أَحَدًا". 24 فَلَمَّا سَمِعَ هَذَا الكَلاَمَ كَاهِنُ الهَيْكَلِ وَقَائِدُ جُنْدِهِ وَرُؤَسَاءُ الكَهَنَةِ تَحَيَّرُوا فِي أَمْرِهِمْ مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا. 25 فَأَقْبَلَ وَاحِدٌ وَأَخْبَرَهُمْ أَنْ "هُوَذَا الرِّجَالُ الَّذِينَ وَضَعْتُمُوهُمْ فِي السِّجْنِ هُمْ فِي الهَيْكَلِ وَاقِفِينَ يُعَلِّمُونَ الشَّعْب. 26 حِينَئِذٍ انْطَلَقَ القَائِدُ مَعَ الخُدَّامِ وَأَحْضَرُوهُم مِنْ غَيْرِ عُنْفٍ، لأَنَّهُمْ كَانُوا يَخَافُونَ مِنَ الشَّعْبِ أَنْ يَرْجُمَهُمْ، 27 وَلَمَّا أَحْضَرُوهُم أَقَامُوهُم فِي المَحْفِل. فَسَأَلَهُم رَئِيسُ الكَهَنَةِ 28 قَائِلاً: "أَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ وَصِيَّةً أَنْ لاَ تُعَلِّمُوا بِهَذَا الاِسْمِ؟ وَهَا إِنَّكُمْ قَدْ مَلأَتُمْ أُورَشَلِيم مِنْ تَعْلِيمِكُم وَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْلِبُوا عَلَيْنَا دَمَ هَذَا الإِنْسَان. 29 "فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَالرُّسُلُ وَقَالُوا: اللّهُ أَحَقُّ بِالطَّاعَةِ مِنَ النَّاسِ. 30 إِنَّ إِلَهَ آبَائِنَا قَدْ أَقَامَ يَسُوعَ الَّذِي قَتَلتُمُوهُ أَنْتُمْ إِذْ عَلَّقْتُمُوهُ عَلَى خَشَبَةٍ، 31 هَذَا رَفَعَهُ اللّهُ بِيَمَينِهِ رَئِيسًا وَمُخَلَّصًا ليُعْطِيَ إِسْرَائِيلَ التَّوْبَةَ وَمَغْفِرَةَ الخَطَايَا. 32 وَنَحْنُ شُهُودٌ لَهُ بِهَذِهِ الأُمُورِ وَالرُّوحُ القُدْسُ أيْضًا الَّذِي أَعْطَاهُ اللّهُ لِلَّذِينَ يُطِيعُونَهُ.
33 فَلَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ اسْتَشَاطُوا غَضَبًا وَتَشَاوَرُوا فِي قَتْلِهِمْ.
دِفَاعُ غَمَالاَئِيلَ
34 فَنَهَضَ فِي المَحْفِلِ فَرِّيسِيٌّ اسْمُهُ غَمَالاَئِيل وَهُوَ مُعَلِّمٌ لِلنَّامُوسِ لَهُ حُرْمَةٌ عِنْدَ جَمِيعِ الشَّعْبِ وَأَمَر بِأَنْ يُخْرَجَ الرُّسُلُ قَلِيلاً 35 وَقَالَ لَهُمْ: "أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِسْرَائِيلِيِّين، احْذَرُوا لأَنْفُسِكُمْ مِنْ أُولَئِكَ الرِّجَال فِيمَا أَنْتُم صَانِعُونَ بِهِمْ. 36 فَإِنَّهُ قَبْلَ هَذِهِ الأَيَّامِ قَامَ ثَاوُدَاسُ زَاعِمًا أَنَّهُ شَخْصٌ عَظِيمٌ، فَانْحَازَ إِلَيْهِ عَدَدٌ مِنَ الرِّجَالِ نَحْوُ أرْبَعِ مِئَةٍ، ثُمَّ قُتِلَ وتَشَتَّتَ جَمِيعُ الَّذِينَ أَطَاعُوهُ وَلَمْ يَبْقَ لَهُمْ أَثَرٌ. 37 وَبَعْدَ هَذَا قَامَ يَهُوَذَا الجَلِيلِيُّ فِي أَيَّامِ الإِكْتِتَابِ وَأَزَاغَ شَعْبًا كَثِيرًا لاتِّبَاعِهِ فَهَلَكَ هُوَ أيْضًا وَتَبَدَّدَ كُلُّ الَّذِينَ أَطَاعُوهُ. 38 فَالآنَ أقُولُ لَكُمُ: ابْتَعِدُوا عَنْ هَؤُلاَء الرِّجَالِ وَاتْرُكُوهُمْ، لأَنَّهُ إِنْ كَانَ هَذَا الرَّأْيُ أَوْ هَذَا العَمَلُ مِنَ النَّاسِ فَسَوْفَ يَنْتَقِضُ 39 وَإِنْ كَانَ مِنَ اللّهِ فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ نَقْضَهُ لِئَلاَّ تَجِدُوا أَنْفُسَكُمْ مُحَارِبِينَ لِلَّهِ أيْضًا. 40 فَأَخَذُوا بِرَأْيهِ وَدَعَوا الرُّسُلَ وَجَلَدوُهُمْ وَأَمَرُوهُمْ أَنْ لاَ يَتَكَلَّمُوا بِاسْمِ يَسُوعَ ثُمَّ أَطْلَقُوهُمْ. 41 أَمَّا هُمْ فَخَرَجُوا مِنْ وَجْهِ المَحْفِلِ فَرِحِينَ بِأَنَّهُم اعْتُبِرُوا أَهْلاً أَنْ يُهَانُوا لأِجْلِ اسْمِهِ، 42 وَكَانُوا لاَ يَنْفَكُّونَ كُلَّ يَومٍ فِي الهَيْكَلِ وَفِي البُيُوتِ يُعَلِّمُونَ وَيُبَشِّرُونَ بِيَسُوعَ المَسِيحِ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade 2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade? 4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus. 5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram. 6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram. 7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido. 8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto. 9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti. 10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido. 11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão. 13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima. 14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais, 15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles. 16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
Os apóstolos milagrosamente tirados da prisão dão testemunho perante o Sinédrio. O conselho de Gamaliel
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja, 18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública. 19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse: 20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida. 21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam.
Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram servidores ao cárcere, para que de lá os trouxessem. 22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram, 23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro. 24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo. 25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo. 26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo). 27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo: 28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem. 29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens. 30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro. 31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados. 32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los. 34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos; 35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens. 36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada. 37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos. 38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará, 39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus. 40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir. 41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus. 42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.