الرِّسَالَةُ إِلَى كَنِيسَةِ سَارْديس
1 وَاكْتُبْ إِلَى مَلاَكِ الكَنِيسَةِ فِي سَرْديس: هَذَا مَا يَقُولُ مَنْ لَهُ أَرْوَاحُ اللّهِ السَّبْعَةُ وَالكَوَاكِبُ السَّبْعَةُ، إِنِّي أَعْلَمُ بِأَعْمَالِكَ وَأَنَّ لَكَ اسْمًا أَنَّكَ حَيٌّ مَعْ أَنَّكَ مَيْتٌ. 2 فَاسْهَرْ وَأَنْعِشِ مَا تَبَقَّى لَدَيْكَ قَبْلَ أَنْ يَمُوت. فَإِنِّي لَمْ أَجِدْ أَعْمَالَكَ تَامَّةً أَمَامَ إِلَهِي. 3 فَاذْكُرْ كَيْفَ نِلْتَ وَسَمِعْتَ وَاحْفَظْ وَتُبْ. وَإِنْ لَمْ تَسْهَرْ أَتَيْتُكَ كَاللِّصِّ وَلاَ تَعْلمُ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ أُباغِتُكَ. 4 إِنَّ عِنْدَكَ فِي سَرْدِيسَ أَسْمَاءَ قَلِيلةً مِنَ الَّذِينَ لَمْ يُدَنِّسُوا ثِيَابَهُمْ وَسَيَسْلُكُونَ مَعِي فِي مَلاَبِسٍ بِيضٍ لأنَّهُمْ مُسْتَحِقُّون. 5 مَنْ غَلَبَ فَإِنَّهُ يَلبَسُ ثِيَابًا بِيضًا وَلَنْ أَمْحُوَ اسْمَهُ مِنْ سِفْرِ الحَيَاةِ بَلْ أَعْتَرِفُ بِاسْمِهِ أَمَامَ أَبي وَمَلائِكَتِه. 6 مَنْ لَهُ أُذُنانِ فَلَيَسْمَعْ مَا يَقُولُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِسِ.
الرِّسَالَةُ إِلَى كَنِيسَة فيلَدِلْفية
7 وَاكْتُبْ إِلَى مَلاَكِ الكَنِيسَةِ فِي فيلَدِلْفِيَّة: هَذَا مَا يَقُولُ القُدُّوسُ الحَقُّ الَّذِي بِيَدِهِ مُفْتَاحُ دَاوُدَ يَفتَحُ فَلاَ أَحَدَ يُغْلِقُ، ويُغْلِقُ فَلاَ أَحَدَ يَفْتَحُ، 8 إِنِّي أَعْلَمُ بِأَعْمَالِكَ، وَهَأَنَذَا قَدْ جَعَلْتُ أَمَامَكَ بَابًا مَفْتُوحًا لاَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يُغلِقَه، لأنَّكَ مَعْ ضُعْفِ قُوَّتِكَ حَفِظْتَ كَلِمَتي وَلَمْ تُنكِرِ اسْمِي. 9 أَمَّا الَّذِينَ هُمْ مِنْ مَجْمَعِ الشِّيْطَان، وَيدَّعُونَ كَذِبًا أَنَّهُمْ يَهودُ فَسَأُجْبِرَهُمْ عَلَى أَنْ يَسْجُدُوا عِنْدَ قَدَمَيْكَ. فَيَعْلَمُوا أَنِّي قَدْ أَحْبَبْتُكَ. 10 وَلأَنَّكَ حَفِظْتَ كَلِمَتِي وَصَبَرْتَ فَأنَا سَأَحْفَظُكَ مِنْ سَاعَةِ التَّجْرِبَةِ الَّتِي سَتَأْتِي عَلَى المَسْكُونَةِ بِأَسْرِهَا لِتُجَرِّبَ سُكَّانَ الأرْضِ. 11 إِنِّي آتٍ سَرِيعًا، فَتَمَسَّكْ بِمَا عِنْدَكَ لِئَلاَّ يَأْخُذَ أَحَدٌ إكْلِيلَكَ. 12 مَنْ غَلَبَ فَإِنِّي أَجْعَلُهُ عَمُودًا فِي هَيْكَلِ إِلَهِي فَلاَ يَعُودُ يَخْرُجُ وَأَكْتُبُ عَلَيْهِ اسْمَ إِلَهِي وَاسْمَ مَدِينَةِ إِلهِي أُورَشَلِيمَ الجَدِيدَةِ النَّازِلَةِ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ إِلَهِي وَأَنْقُشُ اسْمِي الجَدِيدَ. 13 مَنْ لَهُ أُذُنانِ فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِس.
الرِّسَالَةُ إِلَى كَنِيسَةِ اللاَّذِقِيِّة
14 واكْتُبْ إِلَى مَلاَكِ كَنِيسَةِ اللاَّذقِيَّة: هَذَا مَا يَقُولُ الحَقُّ الشَّاهِدُ الأَمِينُ الصَّادِق، رَأْسُ خَلْقِ اللّهِ، 15 إِني أَعْلَمُ بِأَعْمَالِكَ أَنَّكَ لَسْتَ بَارِدًا وَلاَ حَارًّا، وَلَيْتَكَ كُنْتَ بِارِدًا أَوْ حَارًّا. 16 ولَكِنْ بِمَا أَنَّكَ فَاتِرٌ لاَ حَارٌّ وَلاَ بَارِدٌ فَقَدْ أَوْشَكْتُ أَنْ أَتَقَيَّأَكَ مِنْ فَمِي. 17 وَبِمَا أَنَّكَ تَقُولُ: أَنَا غَنِيٌّ وَقَدْ اغْتَنيْتُ وَلاَ حَاجَةَ بِي إِلَى شَيْءٍ، وَلَسْتَ تَعْلَمُ أَنَّكَ شَقِيٌّ وَبَائِسٌ وَمِسْكِينٌ وَأَعْمَى وَعُرْيَانٌ، 18 نَصِيحَتِي لَكَ أَنْ تَشْتَرِيَ مِنِّي ذَهَبًا مُنَقَّى بِالنَّارِ حَتَّى تَغْتَنِيَ وَثِيَابًا بِيضًا لتَلْبَسَها وَلاَ يَظْهَرُ خِزْيُ عُرْيَتِكَ وإثْمَدًا لِتُكَحِّلَ بِهِ عَيْنَيْكَ حَتَّى تُبْصِر. 19 إنِّي أُوبِّخُ وَأُؤَدِّبُ مَنْ أُحِبّ، فَكُنْ غَيُورًا وَتُبْ. 20 هأَنَذَا وَاقِفٌ عَلَى البَابِ أَقْرَعُ، فَإِنْ سَمِعَ أَحَدٌ صَوْتِي وَفَتَحَ البَابَ أَدْخُلَ إِلَيْهِ وَأَتَعَشَّى مَعَهُ وَهُوَ مَعِي. 21 مَنْ غَلَبَ فَإِنِّي أُوتِيهِ أَنْ يَجْلِسَ مَعِي عَلَى عَرْشِي كَمَا غَلَبْتُ أَنَا وَجَلَسْتُ مَعَ أَبِي عَلَى عَرْشِهِ. 22 مَنْ لَهُ أذُنان فَلْيَسْمَعْ مَا يَقُولُ الرُّوحُ لِلْكَنَائِس.
Quinta carta, à igreja de Sardes
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
Eu sei as tuas obras, que tens nome de que vives e estás morto. 2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus. 3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei. 4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas disso. 5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos. 6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Sexta carta, à igreja de Filadélfia
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome. 9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo. 10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra. 11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa. 12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome. 13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Sétima carta, à igreja de Laodiceia
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente! 16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca. 17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu), 18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas. 19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te. 20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo. 21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono. 22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.