نواح أورشليم
1 كَيفَ جلَسَت وحدَها
المدينةُ المَلأىَ بِالنَّاسِ.
صارَت كأرملَةٍ بَغْتةً
وهيَ العظيمةُ في الأُمَمِ
السَّيِّدةُ في البُلْدانِ
صارَت تَحتَ الجِزيةِ‌.
2 تبكي بُكاءً في اللَّيلِ
ودُموعُها على خَدَّيها.
لا مُعَزّيَ لها
مِنْ جميعِ مُحِبِّيها‌.
كُلُّ خُلاَّنِها غَدَروا بِها‌
وصاروا لها أعداءً.
3 سُبِيَت يَهوذا مِنَ البُؤسِ
وشِدَّةِ العُبوديَّةِ.
سكَنَت بَينَ الأمَمِ
ولا تَجِدُ راحةً.
يُحيطُ بِها أعداؤُها
ولا مَهرَبَ لها.
4 طريقُ صِهيونَ‌ في نُواحٍ
لا أحدَ يحضَرُ أعيادَها‌.
جميعُ أبوابِها مَهجورَةٌ
وكَهنَتُها يتنَهَّدونَ.
صبَاياها مُتَحسِّراتٌ
وهيَ في مَرارةٍ.
5 صارَ خُصومُها أسيادا‌
وأعداؤُها في ثراءٍ
الرّبُّ هوَ الّذي أذَلَّها
لِكَثرةِ مَعاصيها.
صِغارُها ساروا إلى السَّبْـيِ
أمامَ وجهِ العَدُوِّ.
6 زالَ عَنْ بِنْتِ صِهيَونَ‌
كُلُّ بَهائِها.
رُؤساؤُها كأَيائِلَ
لا تَجِدُ مَرعىً.
هرَبوا ولا قُوَّةَ لهُم
أمامَ وجهِ الطَّارِدِ.
7 أُورُشليمُ تـتَذَكَّرُ الآنَ
في أيّامِ بُؤْسِها وضَياعِها
جميعَ ما عزَّ لَها‌
مُنذُ أيّامِ القِدَمِ.
وقَعَت في يَدِ الخَصمِ
وما أنجَدَها أحدٌ
خُصومُها نظَروا إليها
فضَحِكوا على سُقوطِها.
8 خَطِئَت أُورُشليمُ كثيرا،
فصارَت كشيءٍ نَجِسٍ‌.
جميعُ مُكْرِميها ازدَرَوها
لأنَّهم رَأوا عَورَتَها.
أمَّا هيَ فتَنَهَّدَت
وغَطَّت وجهَها خَجَلا
9 نَجاستُها عَلِقَت بِأَذيالِها،
وما فكَّرَت في مَصيرِها.
سُقوطُها كانَ رهيـبا،
ولا مُعَزِّيَ لها.
أُنظُرْ يا ربُّ إلى مذَلَّتي،
لأنَّ العَدُوَّ ا‏نتَصرَ.
10 بَسَطَ العَدُوُّ يَدَهُ
على كُلِّ عزيزٍ لها.
رَأتِ الأُمَمَ يَدخُلونَ
إلى هَيكلِها المُقَدَّسِ‌،
وكُنتَ أَمَرتَ أنْ لا يَدخُلوا
في مَجمعٍ لكَ.
11 كُلُّ شعبِها يَنوحونَ
وهُم يَطلُبونَ طَعاما.
يُقايضونَ ما عَزَّ لهُم
بِما يَسُدُّ الرَّمَقَ.
أُنظُرْ يا ربُّ وتَأمَّلْ
كم أنا ذَليلَةٌ.
12 ويا عابِري الطَّريقِ،
انظُروا أنتُم وتَأمَّلوا
هل مِنْ كآبةٍ ككَـآبَتي،
هذا الّذي أصابَني
رَماني بهِ الرّبُّ
في يومِ حدَّةِ غضَبِهِ.
13 مِنَ العَلاءِ أرسلَ نارا
إلى عِظامي‌ فسَرَت فيها
مَدَّ لِرِجلَيَّ فَخًّا،
فأَوقَعَني إلى الأرضِ.
جَعلَني مَهجورةً عَليلَةً
نهارا وليلا.
14 شَدَّ ذُنوبـي نِـيرا‌،
وبِيَدِهِ حَبكَها.
فثَقُلَت على عُنُقي
وهَدَّت عَزيمَتي.
وضَعَ الرّبُّ عليَّ الأيدي
فلا أقوى على النُّهوضِ.
15 أبطالُ شعبـي جميعا
تَهَكَّمَ علَيهِم الرّبُّ.
دَعا عليَّ جيشا‌
لِـيُحَطِّمَ بهِ شُبَّاني،
وداسَ كما في مِعصرَةٍ
على العذراءِ بِنْتِ يَهوذا.
16 فها أنا أبكي
وعَينايَ تَسكُبانِ الدُّموعَ.
المُعَزِّي الّذي يُنعِشُني
ابتَعَدَ كثيرا عنِّي.
بَنيَّ فَقَدوا كُلَّ شيءٍ
والعَدُوُّ تَغلَّبَ عَليَّ.
17 بَسطَت صِهيَونُ يدَيها
ولا مُعَزيَّ لها.
أَمرَ الرّبُّ على بَني يَعقوبَ
أعداءً مِنْ كُلِّ صَوبٍ،
فصارَت أُورُشليمُ بَينَهُم
كشيءٍ كُلُّهُ نَجاسةٌ‌.
18 الرّبُّ إلهٌ عادِلٌ،
لَكِنِّي عصَيتُ أمرَهُ
إِسمَعوا يا جميعَ الشُّعوبِ
وانظُروا إلى كآبَتي.
فِتياني وفَتَياتي
ذهَبوا إلى السَّبْـيِ.
19 استَنجَدتُ بِأحبَّائي‌
فرَفَضوا نَجدَتي.
كَهنَتي وشُيوخي
ماتوا في المدينةِ
وهُم يَطلبونَ طعاما
لِـيَسُدُّوا رَمَقَهُم.
20 انظُرْ يا رب إلى مِحنَتي.
أحشائي امتَلأت مرارةً
وقلبـي مُضطَرِبٌ في صَدْري
لأنِّي تَمَرَّدتُ علَيكَ.
إنْ خرَجتُ قتَلَني السَّيفُ
وبَقائي في البـيتِ أشبَهُ بِالموتِ.
21 سَمِعوا‌ أنِّي أَنوحُ،
فما عَزَّاني أحدٌ.
جميعُ أعدائي فَرِحوا
لِنَكبَتي الّتي أنزَلْتَها بـي.
أينَ يومٌ‌ وعَدتَ بهِ‌،
أنْ يَصيرَ أعدائي مِثلي.
22 أحضِرْ كُلَّ شَرِّهِم أمامَكَ
وافعَلْ بهِم كما فعَلتَ بـي.
جزاءَ جميعِ ذُنوبـي
نُواحي طالَ فقلبـي عَليلٌ.
A humilhação de Jerusalém. Os pecados e aflições do povo
Álefe.
1 Como se acha solitária aquela cidade dantes tão populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; e princesa entre as províncias tornou-se tributária!
Bete.
2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.
Guímel.
3 Judá passou ao cativeiro por causa da aflição e por causa da grandeza da sua servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias.
Dálete.
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.
Hê.
5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário.
Vau.
6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor.
Zain.
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda.
Hete.
8 Jerusalém gravemente pecou; por isso, se fez instável; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás.
Tete.
9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim; por isso, foi pasmosamente abatida, não tem consolador. Vê, Senhor, a minha aflição, porque o inimigo se engrandece.
Jode.
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação.
Cafe.
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; vê, Senhor, e contempla, pois me tornei desprezível.
Lâmede.
12 Não vos comove isso, a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor, no dia do furor da sua ira.
Mem.
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.
Nun.
14 o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor na suas mãos, e eu não posso levantar-me.
Sâmeque.
15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus jovens; o Senhor pisou, como em um lagar, a virgem filha de Judá.
Ain.
16 Por essas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.
Pê.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda.
Tsadê.
18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, pois, todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens se foram para o cativeiro.
Cofe.
19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma.
Rexe.
20 Olha, Senhor, quanto estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei; fora, me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte.
Chim.
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.
Tau.
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.