Joacaz é levado cativo para o Egito
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém. 2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém. 3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro. 4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
Jeoaquim reina
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus. 6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia. 7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia. 8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor, e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
Zedequias reina
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém. 12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor. 13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor, Deus de Israel. 14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor, que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 E o Senhor, Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando-lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação. 16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos. 18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia. 19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos. 20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia, 21 para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor, pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo: 23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor, Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor, seu Deus, seja com ele.
يوآحاز ملك يهوذا
(2مل 23‏:30‏—24‏:17)
1 فأقامَ شعبُ يَهوذا يوآحازَ بنَ يوشيَّا مَلِكا علَيهِم مكانَ أبـيهِ بأورُشليمَ. 2 وكانَ يوآحازُ ا‏بنَ ثَلاثٍ وعِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ ثلاثَةَ أشهرٍ بأورُشليمَ. 3 فعَزَلَهُ نَكْوُ مَلِكُ مِصْرَ وفرَضَ على يَهوذا ضَريـبةً قَدْرُها سِتَّةَ عشَرَ قِنْطارا مِنَ الفِضَّةِ، وأربَعةَ عشَرَ رَطْلا مِنَ الذَّهبِ. 4 وأقامَ نَكْوُ مَلِكُ مِصْرَ ألياقيمَ أخا يوآحازَ مَلِكا على يَهوذا وأورُشليمَ، وبَدَّلَ ا‏سمَهُ يوياقيمَ. وأمَّا يوآحازُ فأخذَهُ نَكْوُ وجاءَ بهِ إلى مِصْرَ‌.
يوياقيم ملك يهوذا
5 وكانَ يوياقيمُ‌ ا‏بنَ خمسٍ وعِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ إحدى عَشْرَةَ سنَةً بأورُشليمَ، وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ إلَهِهِ. 6 فزَحَفَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ على يَهوذا، وأسَرَ يوياقيمَ وقَيَّدهُ بِسِلسِلَتَينِ مِنْ نُحاسٍ وجاءَ بهِ إلى بابِلَ‌. 7 وأخذَ نَبوخذنَصَّرُ آنيَةً مِنَ الهَيكلِ ووضَعَها في قصرِهِ‌ بِبابِلَ. 8 وما تبَقَّى مِنْ أخبارِ يوياقيمَ وما فعَلَهُ مِنْ مَعصياتٍ وا‏رتكَبَهُ مِنْ شُرورٍ مُدَوَّنٌ في سِفرِ مُلوكِ إِسرائيلَ ويَهوذا. وملَكَ يوياكينُ ا‏بنُهُ مكانَهُ‌.
يوياكين ملك يهوذا
9 وكانَ يوياكينُ ا‏بنَ ثَماني عَشْرَةَ سنَةً‌ حينَ ملَكَ، وملَكَ ثلاثةَ أشهرٍ وعشَرَةَ أيّامٍ بأورُشليمَ، وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ: 10 وفي ربـيعِ تِلكَ السَّنةِ أرسلَ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ رُسُلا إلى أورُشليمَ، فجاؤوا إلى بابِلَ بـيوياكينَ‌ وما كانَ في هَيكلِ الرّبِّ مِنْ آنيةٍ نَفيسةٍ وأقاموا صِدْقيَّا عَمَّ‌ يوياكينَ مَلِكا على يَهوذا وأورُشليمَ‌.
صدقيا ملك يهوذا
(2مل 24‏:18‏—25‏:21، ار 39‏:1‏-10؛ ار 52‏:1‏-27)
11 وكانَ صِدْقيَّا‌ ا‏بنَ إحدى وعِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ إحدى عَشْرَةَ سنَةً بِأورُشليمَ. 12 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ إلَهِهِ ولم يُصغِ بِـخُشوعٍ لإرميا النَّبـيِّ الّذي كانَ يَنطِقُ بِكلامِ الرّبِّ. 13 وتمَرَّدَ‌ أيضا على المَلِكِ نَبوخذنَصَّرَ الّذي حَلَّفَهُ باللهِ أنْ يُخْلِصَ لَه. وعانَدَ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ وقَسَّى قلبَهُ ولم يَرجِـعْ إليهِ. 14 وبالَغَ جميعُ رُؤساءِ الكهَنةِ وزُعَماءُ الشَّعبِ في خيانةِ الرّبِّ با‏رتِكابِ مَعاصي الأُمَمِ حَولهُم، ونَجَّسوا بَيتَ الرّبِّ الّذي قَدَّسَهُ الرّبُّ في أورُشليمَ.
سقوط أورشليم
15 ولم يتَوَقَّفِ الرّبُّ إلهُ آبائِهِم عَنْ إنذارِهِم على ألسِنَةِ أنبـيائِهِ لأنَّهُ أشفَقَ على شعبِهِ وعلى هَيكلِهِ. 16 فكانوا يَستَهزِئونَ بِرُسُلِ اللهِ وأنبـيائِهِ ويَحتَقِرونَ كلامَهُ على ألْسِنَتِهِم، حتّى ثارَ غضَبُ الرّبِّ على شعبِهِ ولم يَعُدْ هُناكَ مِنْ عِلاجٍ.
17 فأرسلَ الرّبُّ مَلِكَ بابِلَ‌ لِمُحارَبَتِهِم، فقَتَل خِيرَةَ شُبَّانِهِم بِالسَّيفِ حتّى في بَيتِ مَقْدسِهِم، ولم يُشفِقْ على فَتًى أو عذراءَ، ولا على شيخٍ أو كَهْلٍ مُقْعَدٍ، بل أسلَمَ الرّبُّ الجميعَ إلى يَدِهِ. 18 ونهَبَ جميعَ آنيَةِ الهَيكلِ، الكبـيرةِ والصَّغيرةِ، وكُنوزَهُ وكُنوزَ المَلِكِ وأعوانِهِ وأخذَها إلى بابِلَ. 19 وأحرَقَ بِالنَّارِ هَيكلَ اللهِ وجميعَ قُصورِ أورُشليمَ، وهدَمَ سُورَ المدينةِ، وأتلَفَ كُلَّ نَفيسٍ فيها‌. 20 والّذينَ نَجَوا مِنَ السَّيفِ سَباهُم إلى بابِلَ حَيثُ صاروا عبـيدا لَه ولِبَنيهِ حتى قيامِ دولَةِ الفُرسِ. 21 وبِذلِكَ تَمَّ ما قالَهُ الرّبُّ بِلِسانِ إرمِـيا: «تَبقى الأرضُ بُورا سَبعينَ سنَةً‌، حتّى تُعَوِّضَ عَمَّا فاتَها مِنَ السُّبوتِ الّتي لم تستَرِحْ فيها طُولَ تِلكَ المُدَّةِ‌».
كورش يأمر اليهود بالعودة
22 وفي السَّنةِ الأولى لِكورَشَ مَلِكِ فارِسَ حقَّقَ الرّبُّ ما وعَدَ بهِ على لِسانِ إرميا، إذ ألهَمَ كورَشَ بِأنْ يكتُبَ هذا النِّداءَ ويُذيعَهُ في مَملكَتِهِ كُلِّها: 23 «هذا ما يقولُ كورَشُ مَلِكُ الفُرسِ: أعطانيَ الرّبُّ إلهُ السَّماواتِ جميعَ مَمالِكِ الأرضِ وأوصاني بِأنْ أبنيَ لَه هَيكلا في أورُشليمَ الّتي بـيَهوذا. فمَنْ كانَ مِنكُم مِنْ شعبِهِ، فليَذهَبْ إلى هُناكَ، والرّبُّ إلهُهُ معَهُ‌».