1 Nos dias de Jeoaquim, subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra ele, e Jeoaquim ficou três anos seu servo; depois, se virou e se revoltou contra ele. 2 E Deus enviou contra Jeoaquim as tropas dos caldeus, e as tropas dos siros, e as tropas dos moabitas, e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra que o Senhor falara pelo ministério de seus servos, os profetas. 3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, que o tirou de diante da sua face, por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera, 4 como também por causa do sangue inocente que derramou, enchendo a Jerusalém de sangue inocente; por isso, o Senhor não o quis perdoar.
5 Ora, o mais dos atos de Jeoaquim e tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá? 6 E Jeoaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar. 7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de Babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
O princípio do cativeiro de Judá
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Neústa, filha de Elnatã, de Jerusalém. 9 E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 Naquele tempo, subiram os servos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a cidade foi cercada. 11 Também veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam cercando. 12 Então, saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de Babilônia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus eunucos; e o rei de Babilônia o levou preso, no ano oitavo de seu reinado. 13 E tirou dali todos os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e fendeu todos os utensílios de ouro que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha dito. 14 E transportou a toda a Jerusalém, como também todos os príncipes, e todos os homens valorosos, dez mil presos, e todos os carpinteiros e ferreiros; ninguém ficou, senão o povo pobre da terra. 15 Assim, transportou Joaquim para a Babilônia, como também a mãe do rei, e as mulheres do rei, e os seus eunucos, e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém a Babilônia. 16 E todos os homens, valentes, até sete mil, e carpinteiros, e ferreiros, até mil, todos eles destros na guerra, a estes o rei de Babilônia levou presos para Babilônia. 17 E o rei de Babilônia estabeleceu rei, em lugar de Joaquim, ao tio deste, Matanias, e lhe mudou o nome para Zedequias.
Zedequias reina e é levado, com o seu povo, cativo para Babilônia
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna. 19 E fez o que era mal aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
20 Pois assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua face; e Zedequias se revoltou contra o rei de Babilônia.
1 وفي أيّامِ يوياقيمَ زحَفَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ على يَهوذا، فخَضَعَ لَه يوياقيمُ ثَلاثَ سِنينَ، ثُمَّ عادَ فتَمَرَّدَ علَيهِ‌. 2 فأرسلَ الرّبُّ غُزاةَ البابليِّينَ والآراميِّينَ والموآبـيِّينَ والعَمُّونيِّينَ على يوياقيمَ لِتَخريـبِ يَهوذا، حتّى يَتِمَّ ما قالَهُ الرّبُّ على ألسِنَةِ عبـيدِهِ الأنبـياءِ. 3 إنَّهُ يُبعِدُ يَهوذا مِنْ أمامِ وجهِهِ بِسبَبِ خطايا المَلِكِ منَسَّى وأفعالِهِ الشِّرِّيرَةِ 4 وبِسبَبِ الدَّمِ البريءِ الّذي سفَكَهُ، وبهِ مَلأَ أورُشليمَ، فلم يَشأِ الرّبُّ أنْ يَغفِرَ‌.
5 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يوياقيمَ وأعمالِهِ مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ يَهوذا. 6 وماتَ يوياقيمُ، وملَكَ يوياكينُ ا‏بنُهُ مكانَهُ. 7 ولم يتَجَرَّأْ مَلِكُ مِصْرَ على أنْ يتَخَطَّى أرضَهُ، لأنَّ مَلِكَ بابِلَ أخذَ جميعَ ما كانَ لَه: مِنْ حُدودِ مِصْرَ إلى نهرِ الفُراتِ‌.
يوياكين ملك يهوذا
8 وكانَ يوياكينُ ا‏بنَ ثَمانيَ عَشْرَةَ سنَةً حينَ ملَكَ، ودامَ مُلْكُهُ ثَلاثَةَ أشهرٍ بِأورُشليمَ، وا‏سمُ أُمِّهِ نَحوشْتا بِنتُ ألِناثانَ مِنْ أورُشليمَ. 9 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ كأبـيهِ.
10 وفي تِلكَ الأيّامِ زحَفَ جيشُ نَبوخَذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ على أورُشليمَ وحاصرَها. 11 وفي أثناءِ الحِصارِ جاءَ نَبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ، وا‏نضَمَّ إلى جيشِهِ، 12 فا‏ستَسلَمَ إليهِ يوياكينُ مَلِكُ يَهوذا، هوَ وأُمُّهُ وحاشيتُهُ وأُمَراؤُهُ وخَدَمُهُ، فأخَذَهُ مَلِكُ بابِلَ أسيرا وهوَ في السَّنةِ الثَّامنةِ مِنْ مُلْكِهِ‌، 13 وحمَلَ إلى أشُّورَ كُنوزَ هَيكلِ الرّبِّ وقصرِ المَلِكِ. وحطَّمَ نَبوخذنَصَّرُ جميعَ آنيَةِ الذَّهبِ الّتي عَمِلَها سُليمانُ مَلِكُ إِسرائيلَ في هَيكلِ الرّبِّ، فتَمَّ ما قالَه الرّبُّ‌. 14 وسَبى سُكَّانَ أورُشليمَ وجميعَ الأُمَراءِ والقادةِ وهُم عشَرَةُ آلافٍ، وجميعَ المهَرَةِ مِنَ العُمَّالِ، مِنهُمُ الحدَّادونَ، ولم يَترُكْ في يَهوذا إلاَّ مَساكينَ الشَّعبِ. 15 وسبَى نَبوخذنَصَّرُ يوياكينَ إلى بابِلَ معَ أُمِّهِ وزَوجاتِهِ وخدَمِهِ وأعيانِهِ‌ 16 وجميعِ المُحارِبـينَ وهُم سبعَةُ آلافٍ، والمهَرَةِ مِنَ العُمَّالِ مِنهُمُ الحدَّادونَ وهُم ألفٌ، وكُلُّهُم أشِدَّاءُ صالِحونَ لِلحربِ. 17 وأقامَ مَلِكُ بابِلَ مَتَنيَّا عَمَّ يوياكينَ مَلِكا مكانَهُ وا‏ستَبدَلَ ا‏سمَهُ بِصِدقيَّا‌.
صدقيا ملك يهوذا
(2أخ 36‏:11‏-12، ار 52‏:1‏-3)
18 وكانَ صِدقيَّا ا‏بنَ إحدى وعشرينَ سَنةً حينَ ملَكَ، ودامَ مُلْكُه إحدى عَشْرَةَ سَنةً بِأورُشليمَ. وا‏سمُ أُمِّهِ حَمُّوطَلُ بِنتُ إرميا مِنْ لِبنَةَ‌. 19 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ كيوياقيمَ، 20 وكانَ غضَبُ الرّبِّ على أورُشليمَ وعلى يَهوذا شديدا فنَفاهُم مِنْ أمامِ وجهِهِ. وتمَرَّدَ صِدقيَّا على مَلِكِ بابِلَ‌.