A esposa finge indiferença pelo esposo, mas segue-o imediatamente, busca-o e reconcilia-se com ele
1 Já vim para o meu jardim, irmã minha, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite.
Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que estava batendo:
Abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite.
3 despi as minhas vestes; como as tornarei a vestir? lavei os meus pés; como os tornarei a sujar? 4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele. 5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura. 6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado se tinha retirado e se tinha ido; a minha alma tinha-se derretido quando ele falara; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu. 7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade, espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o meu manto os guardas dos muros.
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuraste.
10 O meu amado é cândido e rubicundo; ele traz a bandeira entre dez mil. 11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo. 12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste. 13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são como lírios que gotejam mirra. 14 As suas mãos são como anéis de ouro que têm engastadas as turquesas; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras. 15 As suas pernas, como colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, excelente como os cedros. 16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
العريس
1 أجِيءُ إلى جَنَّتي،
أجيءُ يا عروسَتي،
أقطُفُ مُرِّي وطُيوبـي،
وآكلُ شَهْدي معَ عسَلي،
وأشرَبُ خمري ولَبَني.
الجوقة
كُلُوا يا رفاقي وا‏شْربوا،
وا‏سْكَرُوا يا أحبَّائي.
العروس
2 أنامُ وقلبـي مُستَفيقٌ.
ها صوتُ حبـيبـي يَدقُّ:
«إفتَحي لي يا أُختي، يا رفيقتي!
يا حَمامَتي، يا كُلَّ شيءٍ لي،
رأسي ا‏متلأَ بالطَّلِّ،
وجَدائِلي بِنَدى اللَّيلِ».
3 خَلَعتُ ثَوبـي فكيفَ ألبَسُهُ؟
غسَلْتُ رِجلَيَّ فكيفَ أوسِّخُهُما؟
4 مِنَ الكُوَّةِ يَمُدُّ حبـيبـي يَدَهُ،
فتـتَحَرَّكُ لَه أحشائي.
5 فأقومُ لأفتحَ لِحبـيبـي،
ويَدايَ تَقطُرانِ مُرًّا،
مُرًّا يَسيلُ مِنْ أصابِــعي
على مِقبَضِ القُفْلِ.
6 أفتحُ ولكنَّ حبـيبـي
كانَ مضَى وا‏نصرَفَ،
فأخرُجُ أنا وراءَهُ.
أطلبُهُ فلا أجِدُهُ
وأدعوهُ فلا يُجيـبُني.
7 يَلقاني حُرَّاسُ اللَّيلِ،
وهُم يَطوفُونَ في المدينةِ.
فيَضْرِبونَني ضَرْبا ويَجرَحونَني،
والّذينَ يَحرُسونَ الأسوارَ
يَنزِعونَ إزاري عنِّي.
8 أستَحلِفُكُنَّ، يا بَناتِ أورُشليمَ،
أنْ تُخبِرْنَ حبـيبـي حينَ تَجِدْنَهُ
أنِّي مريضةٌ مِنَ الحُبِّ.
الجوق
9 ما فَضْلُ حبـيبِكِ على الأَحبَّاءِ
أيَّتُها الجميلةُ في النِّساءِ،
ما فَضْلُ حبـيبِكِ على الأحبَّاءِ
حتّى تَستَحلِفينا هكذا.
العروس
10 حبـيبـي سليمٌ وأسمَرُ لا عَيـبَ فيهِ،
عَلَمٌ بَينَ عشَرَةِ آلافٍ.
11 رأسُهُ ذهَبٌ إبريزٌ،
وغَدَائِرُهُ أغصانُ نَخيلٍ
حالكةٌ بلونِ الغُرابِ.
12 عيناهُ حمامتانِ
على مَجاري المياهِ
مَغسولَتانِ باللَّبنِ،
وهما في مِحْجَرَيهِما.
13 خَدَّاهُ رَوضةُ أطيابٍ
وخميلةُ رَياحينَ.
شَفَتاهُ سَوسَنَتانِ
تَقطُرانِ عَبـيرَ المُرِّ.
14 يَداهُ مُجَلَّلتانِ بالذَّهبِ
مَليئتانِ بالزَّبَرْجَدِ.
جسَدُهُ مُغَشَّى بالعاجِ.
ومُغَلَّفٌ بالياقوتِ.
15 ساقاهُ عَمودا رُخامٍ
على قاعِدَتينِ مِنْ إبريزٍ.
طَلْعَتُهُ مِثلُ لبنانَ،
وهوَ مَهيـبٌ كأرزِهِ.
16 رِيقُهُ‌ أعذَبُ ما يكونُ،
وهوَ شَهيٌّ كُلُّهُ.
هذا حبـيبـي، هذا رفيقي،
يا بَناتِ أورُشليمَ.